双语:王毅接受《中东报》采访

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gave an Interview to Asharq Al-Awsat

五、中国在促进地区和平与安全方面发挥了什么作用?在推动也门、利比亚等地区危机谈判方面发挥了什么作用?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

5. What has China done to promote peace and security in the Middle East and facilitate negotiations on regional crises such as Yemen and Libya?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

答:中东的和平与安全不仅关乎地区国家根本利益,也关乎全球的稳定与发展。中东不稳,天下难安。作为联合国安理会常任理事国,中方始终高度关注中东地区的和平与安全形势,一直秉持客观公正立场,积极倡导在中东践行共同、综合、合作、可持续的安全观,并同地区国家紧密合作,为促进地区的和平与稳定作出了应有的贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

Wang Yi: Peace and security of the Middle East bear on the fundamental interests of countries in the region, and concern global stability and development. Lasting peace in the world would not be possible without a stable Middle East. As a permanent member of the UN Security Council, China has been closely following the peace and security situation in the Middle East. It has held an objective and just position and actively called for working toward a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East. Working closely with regional countries, China has made its due contribution to regional peace and stability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

中国积极践行中国特色热点问题解决之道,多方劝和促谈,为推动中东热点问题政治解决发挥了积极的、建设性作用。在巴勒斯坦问题上,中国长期坚定支持巴民族大业。习近平主席2017年提出解决巴勒斯坦问题“四点主张”,在地区引起强烈反响。去年召开的中阿合作论坛第八届部长会上,习主席旗帜鲜明地重申对巴勒斯坦正义事业的支持,坚定支持以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。在南苏丹问题上,中国一如既往支持南苏丹和平进程,把帮助南苏丹实现国家稳定和发展作为优先方向。在利比亚、也门等热点问题上,中国也始终同国际社会一道,为有关问题早日和平解决积极贡献“正能量”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

China has approached hotspot issues in a Chinese way and actively facilitated peace and dialogue among parties, playing a positive and constructive role for the political settlement of regional issues. On Palestine, China has been a staunch supporter of the cause of the Palestinian people. The four-point proposal on the Palestine issue put forth by President Xi Jinping in 2017 was warmly received in the region. At last year’s eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, President Xi explicitly reaffirmed China’s support for the just cause of Palestine and called for efforts to renew the Palestine-Israel peace talks on the basis of the two-state solution and the Arab Peace Initiative. On South Sudan, China has consistently supported the peace process in the country and made it a priority to help South Sudan restore stability and development. On Libya, Yemen and other issues, China has been working alongside the international community to be a positive force for the early and peaceful settlement of these issues.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6687.html

 

中国在黎巴嫩、南苏丹、苏丹达尔富尔、西撒哈拉地区承担维和任务,共派出维和人员27023人次,为有关国家和地区恢复和平稳定、保护当地人民生命财产安全作出了突出贡献,13名中国军人为中东和平献出了宝贵的生命。中国还向科威特、伊拉克、黎巴嫩、也门、索马里等国提供扫雷等援助,成为中国同地区国家安全合作的成功范例。

 

China has dispatched a total of 27,023 personnel to peacekeeping missions in Lebanon, South Sudan, the Darfur region of Sudan and Western Sahara. They have contributed remarkably to restoring peace and stability in those countries and regions and protecting the life and property of the local people. Thirteen Chinese soldiers have made the ultimate sacrifice for peace in the Middle East. China has also provided mine sweeping and other assistance to countries like Kuwait, Iraq, Lebanon, Yemen and Somalia, as part of the successful security cooperation between China and regional countries.

 

中国海军舰艇编队赴亚丁湾执行护航任务,已在亚丁湾、索马里海域为6600余艘过航船舶护航,解救、接护和救助遇险船舶70余艘,受到国际社会高度赞赏。

 

The Chinese navy fleets conducting escort missions in the Gulf of Aden have escorted more than 6,600 vessels passing through the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia, and rescued, protected and aided more than 70 vessels in danger. Their service has been highly commended by the international community.

 

中国还向有关国家难民提供大量人道主义援助,让他们在动荡不安中仍对重建和平家园保有希望。习近平主席在中阿合作论坛第八届部长会开幕式上宣布中方将向巴勒斯坦、叙利亚、也门、约旦、黎巴嫩五国提供总额7亿元人民币的新援助;同阿方探讨实施10亿元人民币的维稳合作项目;设立“以产业振兴带动经济重建专项计划”,提供200亿美元贷款额度,同有重建需求的国家加强合作。这些实实在在的举措受到地区国家民众热烈欢迎。

 

China has also provided strong humanitarian support to refugees in relevant countries to rekindle their hope for rebuilding their home in peace even in time of conflicts. At the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, President Xi announced that China will provide an additional 700 million yuan of assistance to Palestine, Syria, Yemen, Jordan and Lebanon, discuss with Arab countries the implementation of programs totaling one billion yuan on maintaining stability, and launch a special program for economic reconstruction through industrial revitalization with a US$20 billion credit line for closer cooperation with countries having reconstruction needs. These concrete measures have been applauded by the people of regional countries.

 

可以说,在维护地区和平与安全问题上,中国始终是一支主持公道的力量,也是一支促进和平的力量。当前,中东地区的形势仍在复杂演变,各种安全挑战层出不穷。中国将与包括沙特在内的地区国家加强沟通协调,共同为实现中东长治久安和繁荣发展作出不懈努力。

 

All in all, when it comes to safeguarding peace and security in the Middle East, China has always been a force for justice and peace. As the Middle East continues to see complex changes with rising security challenges, China will step up communication and coordination with Saudi Arabia and other regional countries and together strive for lasting peace, security, prosperity and development in the region.

 

六、您如何看待和评价叙利亚局势?叙局势复杂化的原因是什么?是否能够推动政治解决?

 

6. How do you see the situation in Syria? What do you think are the factors that complicate the situation? Is it possible to achieve a political settlement?

 

答:近来,叙利亚局势出现重要变化。反恐斗争取得重要成果,安全形势明显趋好,人道状况有所改善。叙问题政治解决势头上升。在联合国秘书长叙利亚问题特使的努力推动下,叙宪法委员会组建工作取得较大进展,各方围绕委员会名单达成一定共识,为下阶段推进叙政治进程奠定了基础。

 

Wang Yi: Recent months have seen some major developments in Syria. Counter-terrorism efforts have yielded important results, security is improving significantly, and the humanitarian situation is getting better. There has been a buildup of momentum for a political settlement. Under the good offices of the Special Envoy of the UN Secretary-General for Syria, major progress has been made in establishing a Constitutional Committee. The consensus that has been reached so far among the various parties on the composition of the Committee has laid the foundation for further efforts to move the political process forward.

 

推动叙问题早日得到妥善解决,既关乎叙稳定发展和叙人民福祉,也关系到地区和平稳定和长治久安。中方始终认为,政治解决是叙问题的唯一现实出路,叙主权、独立和领土完整应当得到维护和尊重,叙国家未来应由叙人民自主决定。

 

An early and proper settlement of the Syrian issue is crucial for Syria’s stability, development and the well-being of its people. It also bears on peace, stability and long-term security of the region. China has always maintained that political settlement is the only way out for Syria, that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria must be upheld and respected, and that the future of Syria should be decided by its people acting in their own will.

 

我们注意到,每当这些原则得到较好执行时,叙问题进展就会相对顺利,反之则会不顺甚至倒退。中方支持联合国发挥斡旋主渠道作用,多次提出“中国主张”,并派遣特使穿梭往访,积极劝和促谈,呼吁叙有关各方通过包容性的政治对话,尽快推动叙政治进程,找到符合叙实际、兼顾各方关切的解决方案,国际社会也应抓住机遇,相向而行,为叙问题解决营造良好的外部环境。

 

We have noticed that in our pursuit of a solution to the Syrian issue, whenever the above-mentioned principles are followed in good faith, there would be smooth progress; otherwise, there would only be setbacks or even reversals. China supports the UN’s role as the main channel of mediation. We have proposed China’s solutions to the issue and sent our special envoy on missions of shuttling diplomacy to promote talks for peace. We call upon all parties in Syria to engage in inclusive political dialogue, advance the political process as soon as possible, and look for a solution that fits Syria’s realities and reflects the concerns of all parties in a balanced way. Members of the international community, on their part, should seize the opportunities and make concerted efforts to create a favorable external environment for settling the Syrian issue.

 

中方愿同国际社会一道努力,为推动叙问题早日妥善解决继续发挥积极和建设性的作用。

 

China will work with the rest of the international community and continue to play a positive and constructive role in seeking an early and proper settlement of the Syrian issue.

 

七、中华人民共和国成立70年来,取得巨大发展成就。中国的成功经验对发展中国家有何启示?对世界有何意义?

 

7. China has scored remarkable achievements over the past 70 years since the founding of the People’s Republic. In what way is China’s success story relevant to other developing countries? What is its significance in the global context?

 

答:新中国成立70年来最成功的经验,就是找到了一条完全符合中国国情并得到全国人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。中国特色社会主义道路,是在中国共产党带领中国人民进行伟大社会革命90多年的艰苦奋斗中得来的,是在新中国成立70年的持续探索中得来的,是在改革开放40年的伟大实践中得来的。

 

Wang Yi: China’s most successful experience over the last 70 years is that it has embarked on a development path which suits China’s realities and has the support of all its people, namely the path of socialism with Chinese characteristics. This path of development has been shaped by 90 years of struggle by the Chinese people in pursuing the great social revolution under the leadership of the Communist Party of China, by 70 years of tireless exploration since the founding of New China, and by 40 years of reform and opening-up.

 

中国的发展用事实证明,走向现代化的途径不止一条,“条条大路通罗马”,世界上也没有放之四海而皆准的发展模式。只有本着解放思想、实事求是的精神,立足本国实际情况,反映本国人民意愿,适应本国和时代发展进步的要求,才能找到正确的发展道路。中国发展的成功,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给正在积极探索自身发展道路的国家提供了借鉴。

 

China’s development has shown that, like “all roads lead to Rome”, there is more than one pathway leading to modernization and there is simply no such thing as a one-size-fits-all development model. The only way to find the right path of development is to open one’s mind, be down-to-earth, proceed from national conditions and the aspirations of the people, and be responsive to the needs of one’s country in the context of changing times. The success of China’s development has broadened the avenues for other developing countries to achieve modernization, and provided experience to draw from for countries who are exploring their own development paths.

 

作为一个拥有近14亿人口的大国,中国的发展振兴本身就是对人类发展事业的重大贡献。作为一个负责任的大国,中国决不输出自己的社会制度,同时坚定支持包括沙特在内的世界各国自主选择发展道路,愿与各国开展治国理政经验交流,为解决人类问题贡献中国智慧和中国方案。

 

The development and rejuvenation of China, a big country with 1.4 billion population, represents a major contribution to the development of humanity. As a responsible major country, China never exports its social system to others. It firmly supports other countries including Saudi Arabia in choosing their own development paths, and stands ready to exchange governance experience with them and contribute China’s insights and proposals for addressing challenges facing mankind.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-27
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年2月26日 00:42:56