双语:王毅部长在外交部2019年新年招待会上的致辞

来源:外交部3阅读模式
摘要Remarks by State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi at the MFA 2019 New Year Reception

女士们,先生们,朋友们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

2019年是中华人民共和国建国70周年。70年来,尤其是党的十八大以来,中国的外交事业接续奋斗,开拓进取,为维护世界和平繁荣、促进人类发展进步作出了中华民族的重大贡献。我们将全面总结中国外交走过的伟大历程,继承弘扬迄今形成的优秀传统,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,砥砺前行,不断开创中国特色大国外交的新局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades, especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has broken new ground on the diplomatic front and the Chinese nation has made substantial contributions to global peace, prosperity and progress. We will make a comprehensive review of this great journey and carry forward the fine traditions of China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will put into action Xi Jinping Thought on Diplomacy in every aspect of our work. We will remain true to our mission and make unremitting efforts to open up new prospects for our major-country diplomacy with distinctive Chinese features.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

我们将继续走和平发展道路。和平发展,是中国外交的根本方向。它植根于中华民族五千年的传统文化,发扬于中国共产党心系天下的历史担当。中国,将沿着和平发展道路坚定走下去,永远不称霸,永远不搞扩张。新的一年,我们将高举构建人类命运共同体旗帜,坚持大小国家一律平等,坚持不干涉别国内政,坚持构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。同时,我们希望其他国家也都能选择和坚持和平发展,只有这样,我们的这个星球才能实现普遍和真正意义上的和平安宁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6403.html

We will continue to follow peaceful development. Peaceful development represents the overarching direction of China’s foreign policy. The choice of peaceful development has its root in the 5,000-year Chinese culture and is further shaped by the CPC’s sense of its historical mission to pursue the greater good of humanity. China will stay the course of peaceful development. We shall never seek hegemony or expansion. In the year ahead, we will continue to promote a community with a shared future for mankind, uphold equality between countries of all sizes, adhere to non-interference in others’ internal affairs, and work toward a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Likewise, we hope other countries will pursue peaceful development as well, as that is the only way to achieve universal and genuine peace on this planet we share.

 

我们将继续践行合作共赢理念。合作共赢,是中国外交始终不渝的目标。它符合中国与各国的共同利益,顺应世界潮流的前进方向。新的一年,我们将坚持共商共建共享,与各方共同开好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动“一带一路”建设实现更高质量发展,取得更多务实成果。我们将全面落实中非合作论坛北京峰会各项成果,加强中国和东盟、中国和阿拉伯、中国和拉丁美洲、中国和中东欧等地区合作机制的建设,推动同广大发展中国家的互利合作迈上新台阶。

 

We will continue to advance cooperation for win-win results. Pursuing cooperation for win-win outcomes is an abiding goal of China’s diplomacy, as it serves the shared interests of China and all other countries, and conforms to the trend of the world. In the year ahead, we will follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and work with all relevant parties to make the second Belt and Road Forum for International Cooperation a success and facilitate more quality and fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. We will fully deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and strengthen cooperation frameworks between China and ASEAN, the Arab states, Latin America, Central and Eastern Europe, and other regions. These efforts will elevate China’s mutually beneficial cooperation with other developing countries to a higher level.

 

我们将继续维护国际多边秩序。多边主义,是中国外交坚持的重要理念。它源于各国对上世纪两次世界大战惨痛教训的反思,是维护世界和平与发展的重要保障。新的一年,我们将同各国一道,支持联合国为世界和平与发展发挥应有作用,呼吁各国切实遵守联合国宪章的宗旨和原则。我们也愿同各方加强在二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家等框架下合作,推进2030年可持续发展议程,推动气候变化《巴黎协定》生效落实,通过多边合作共同应对各种全球性挑战。

 

We will continue to safeguard the international order underpinned by multilateralism. Multilateralism is a key tenet of China’s diplomacy. It is the result of much soul-searching after bitter lessons of the two world wars in the 20th century, and has since served as an important safeguard for global peace and development. In the year ahead, we will work with other countries to support the role of the United Nations in achieving global peace and development, and call on all countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter. China will strengthen cooperation with all other parties within the G20, APEC, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), BRICS and other frameworks to promote the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and that of the Paris Agreement, and contribute to a global response to global challenges through multilateral cooperation.

 

我们将继续推进伙伴关系建设。伙伴关系,是中国外交对国与国关系的创新。它秉持“对话而不对抗、结伴而不结盟”,超越了零和博弈,摒弃了赢者通吃,是通向构建新型国际关系,直至人类命运共同体的必然路径。新的一年,我们将以庆祝中俄建交70周年为契机,全方位推进中俄高水平战略协作。我们将落实好中美两国元首达成的重要共识,妥善处理矛盾和摩擦,共同致力于以协调、合作、稳定为基调的中美关系。我们将与欧洲国家共同坚持多边主义,携手完善全球治理。我们将进一步增强与周边各国以及广大发展中国家的政治互信与务实合作。

 

We will continue to build partnerships. Building partnerships is a creative approach China has adopted in developing state-to-state relations. By choosing dialogue and partnership over confrontation and alliance, this approach goes beyond the zero-sum thinking and rejects the winner-take-all practice. It provides an effective avenue for building a new type of international relationship, and ultimately a community with a shared future for mankind. In the year ahead, we will make full use of celebrating the 70th anniversary of diplomatic ties to advance our high-level strategic coordination with Russia on all fronts. We will follow through on the important consensus reached between the Presidents of China and the US, and work with the US to properly handle differences and frictions and stay committed to a China-US relationship centering on coordination, cooperation and stability. We will work with European countries to uphold multilateralism and improve global governance. We will enhance political trust and practical cooperation with our neighbors and the wider developing world.

 

我们将继续斡旋地区热点问题。维护和平,是中国外交义不容辞的责任。新的一年,我们将积极践行中国特色热点问题解决之道,为解决国际地区热点问题发挥更大作用,作出更多贡献。2019年是半岛核问题能否取得实质性突破的关键一年,我们将与国际社会一道,支持朝方继续坚持无核化方向,鼓励美方展现相向而行的诚意,期待朝美两国最高领导人第二次会晤取得新的重要成果,推动实现半岛完全无核化与建立半岛和平机制进程“双轨并进”。此外,我们也将继续维护伊朗核问题全面协议,积极就妥善解决缅甸若开邦问题开展斡旋,建设性参与阿富汗问题的政治解决进程,并为叙利亚、巴勒斯坦等热点问题的解决作出不懈努力。

 

We will continue to play a mediating role in regional hotspots. Safeguarding peace is a bounden duty of China’s diplomacy. In the year ahead, we will continue to present Chinese proposals and solutions, strive to play a bigger role and make greater contributions to resolving regional and international hotspots. This year will be a critical year for bringing about a substantive breakthrough on the Korean Peninsular nuclear issue. We will work with the rest of the international community to support the DPRK in keeping to the goal of denuclearization and encourage the US to demonstrate its readiness to move in the same direction. We hope to see new and important outcomes from the second DPRK-US summit, leading to parallel progress in achieving complete denuclearization and establishing a peace regime on the Peninsula. We will continue to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue, mediate a proper settlement of the Rakhine issue, take a constructive part in the political process in Afghanistan, and work tirelessly for resolving such hotspots as Syria and Palestine.

 

我们将继续服务国内改革发展。服务发展,是中国外交的应有之义。当前,中国正处于打赢脱贫攻坚战和实现全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的冲刺阶段。新的一年,我们将紧紧围绕国内发展的需要,全力营造总体有利的外部环境。发挥外交优势,化解风险挑战,助力开拓多元化市场。继续做好省区市全球推介活动,服务雄安新区规划建设、2022年冬奥会等重大任务,并为打赢扶贫攻坚战作出应有贡献。

 

We will continue to serve China’s reform and development. Promoting China’s development is an inherent goal of China’s diplomacy. We are in the final stage of winning the critical battle against poverty and attaining the first centenary goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. In the year ahead, we will keep our domestic development needs firmly in mind and do our level best to foster a generally favorable external environment. We will leverage our diplomatic strengths to counter various risks and challenges and to help explore diverse markets. We will continue to present Chinese provinces to the world, facilitate major projects like the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics, and do our fair share for fighting poverty.

 

我们将继续捍卫自身正当权益。维护国家利益,是中国外交的神圣职责。中国从来都尊重别国的正当权益,同时,我们的正当以及合法权益也不容侵犯。新的一年,我们将坚持一个中国原则,坚定维护国家的主权、安全和发展利益,坚决反对外部势力在台湾、港澳、涉疆、涉藏事务以及海上问题的干预和挑衅。我们也将全力维护自身在经济、科技、创新等各方面应有的发展权利,反对任何针对中国的单边主义和霸凌行径。

 

We will continue to defend China’s legitimate rights and interests. This is a sacred mission of China’s diplomacy. China has all along respected other countries’ legitimate rights and interests. At the same time, we shall never allow any infringement of China’s legitimate and lawful rights and interests. In the year ahead, we will continue to uphold the one-China principle, safeguard our national sovereignty, security and development interests, reject any external intervention or provocation on issues related to Taiwan, Hong Kong, Macao, Xinjiang, Tibet and maritime affairs. We will stand up for our development rights in economic, science and technology, innovation and other fields, and oppose any unilateral moves or bullying against China.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

新年孕育着新的希望。我们期待与各国风雨同行,携手合作,共同开创更加美好的未来。现在,我提议:

 

A new year brings new hopes. China looks forward to working with all other countries, come rain or shine, to embrace a brighter future for all of us.

 

To conclude, please join me in a toast:

 

为世界和平与繁荣,

 

To a peaceful and prosperous world;

 

为中外友谊与合作,

 

To China’s friendship and cooperation with your countries and organizations; and

 

为各位来宾的健康与幸福,

 

To the health and happiness of all the distinguished guests present.

 

干杯!

 

Cheers!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-2
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年1月31日 23:24:31