口译:王岐山副主席在世界经济论坛2019年年会上的致辞

来源:新华网3阅读模式
摘要Full Text of Chinese Vice President Wang Qishan’s Speech at the 2019 WEF Annual Meeting

Chinese Vice President Wang Qishan delivered a speech at the 2019 Annual Meeting of the World Economic Forum

坚定信心 携手前行 共创未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

Stay Confident and Work Together for a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

——世界经济论坛2019年年会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

– Speech at the World Economic Forum Annual Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

中华人民共和国国家副主席 王岐山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

2019年1月23日,瑞士达沃斯文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6353.html

Davos, Switzerland, 23 January 2019

 

尊敬的施瓦布主席,

女士们,先生们,朋友们:

 

Dear Dr. Klaus Schwab,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

很高兴出席世界经济论坛2019年年会。

 

It gives me great pleasure to attend the 2019 World Economic Forum Annual Meeting.

 

今年是中国同论坛建立关系40周年。40年来,达沃斯小镇以其独特魅力,已经成为了中国观察世界、交流思想、阐述主张和谋求共识的重要平台。

 

This year is the 40th anniversary of the relations between China and the WEF. Over the past four decades, Davos, this lovely small town with its unique appeal, has become an important platform for China to learn about the world, exchange views, state its position and seek common understanding.

 

今年也是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就,社会生产力、综合国力实现了历史性跨越,人民生活迎来了从温饱不足到全面小康的伟大飞跃,国际地位和影响力空前提升。中国日益成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

 

This year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed remarkable achievements in China’s development. Our nation has made historical transformation in terms of social productivity and composite national strength and delivered initial prosperity to its people who were once struggling to meet their basic living needs. China’s status and influence have risen as never before. Indeed, China has increasingly become an important force for upholding world peace and promoting common development.

 

许多外国朋友问我,中国何以取得如此大的发展与进步?发展壮大了的中国将如何与世界相处?我总是对他们说,历史、文化和哲学的考量是一把钥匙。昨天今天明天紧密相连,要了解中国的现实,就要了解中国的历史,才能预见中国的未来。

 

Many foreign friends have often put this question to me: What has made it possible for China to achieve so much in development and progress? And how will a stronger China engage the rest of the world? Well, these questions can be answered from historical, cultural and philosophical perspectives. Given the close linkage between the past, the present and the future, one needs to learn about China’s past in order to understand its present and forecast its future.

 

中华文明5000多年连绵不绝。中华民族经历了苦难,也铸就了辉煌。西方工业文明和蓝色文明兴起时,当时中国的皇朝采取闭关锁国政策,中国落后了。落后就要挨打。中国近代以来,国家民族迭遭外辱内患,战乱频仍,人民饱受屈辱、苦难深重。中国人民始终不屈不挠、前仆后继,在一个世纪的黑暗摸索中,始终梦想实现国家富强、人民安康、民族复兴。

 

China has an uninterrupted civilization of more than 5,000 years, and the Chinese nation has both gone through sufferings and made splendid achievements. When the West embarked upon industrialization and embraced the oceans, China fell behind because its emperors chose to shut China’s door to the world, and this made China a victim of foreign aggression. Since modern times began, China was beset by crises at home and abroad, and ravaged by wars and chaos, which inflicted untold sufferings to its people. However, in a century of darkness, the Chinese people, rising one upon another in an unyielding spirit, never stopped searching for a way towards national renewal and prosperity.

 

70年前,中国共产党带领中国人民经过艰苦卓绝的斗争,在半殖民地半封建社会的基础上建立起新中国,实现了民族独立和人民解放。从此,中华民族浴火重生、凤凰涅槃,步入了发展的新纪元。

 

Seventy years ago, the Communist Party of China, rallying the Chinese people around itself, engaged in an indomitable struggle and succeeded in establishing a New China in the ruins of an old semi-colonial and semi-feudal society, thus achieving national independence and liberation of the Chinese people. Since then, the Chinese nation has gained rebirth and entered a new era of development.

 

我们不忘初心,始终坚持中国共产党的领导,始终坚持社会主义根本政治经济制度,始终坚持以人民为中心的发展思想。从创设政权、建设新中国到推进改革开放、以经济建设为中心;从革命转向改革;从计划经济转向市场经济;从被孤立封闭转向全面开放;我们逐步破除迷信、克服理想化和教条主义,坚持解放思想、实事求是,不断将马克思主义基本原理和中国实际相结合。四、五代中国人走过了一条艰难曲折、上下求索之路,在正确和错误、经验和教训中付出过高昂的代价,更取得了辉煌成就,开辟出中国特色社会主义道路。艰辛奋斗70年、波澜壮阔70年,一个积贫积弱、生产力水平十分落后的农业大国已经发展为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

 

We will stay true to the founding mission of the Communist Party of China, uphold its leadership and China’s fundamental socialist political and economic systems and be guided by a people-centered development philosophy. From the founding and building of the People’s Republic to the launching of the reform and opening-up program and the shifting of focus to economic development, we have moved away from revolution to reform, from a planned economy to a market economy and from isolation to all-round opening-up. In this process, we have broken free from the fetters of dogma and Utopian thinking, freed our minds and taken a realistic and pragmatic approach, and applied Marxism’s basic tenets in the context of China’s realities. Four to five generations of us Chinese have, going through twists and turns, probed a way forward. Through trials and errors, with many lessons learned and heavy prices paid along the way, we have made great accomplishments and embarked upon a path of building socialism with distinctive Chinese features. Thanks to 70 years of hard work and dedication, we have turned a weak and impoverished agrarian country with backward productivity into the world’s second largest economy, the largest industrial manufacturer, and the largest trader of goods, creating bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

 

历史给我们的启迪是:

 

This is what history has told us:

 

——纵观世界历史,中华民族长期走在人类文明前列,为人类发展进步作出过独具特色的精彩贡献。中华文明深厚的历史文化底蕴存在于中国人的基因中,中国人的梦想是重新屹立于世界民族之林,实现民族的伟大复兴。

 

– The Chinese nation, long among the leading civilizations in the world history, has made unique and significant contribution to human progress. The profound historical and cultural heritage of the Chinese nation is in the genes of its people. What we long for is to see China once again gain its rightful place among the nations of the world and achieve great rejuvenation.

 

——许多民族在漫长的历史长河中不断融合,形成了现在的中华民族。我们是热爱和平、开放包容、与时俱进的民族。我们继承中华优秀传统文化,也尊重不同文明和价值观,努力吸收人类文明的优秀成果。我们坚持走中国特色社会主义道路,也尊重各国人民自主选择的道路、制度。

 

– The Chinese nation as we know today originates from a number of nationalities that embraced and integrated into one another throughout history. We are a peace-loving, open and inclusive nation that keeps abreast of the times. While keeping the fine Chinese culture alive and strong, we also respect other civilizations and values, and draw inspirations from other cultures. As we continue to follow the socialist path with distinctive Chinese features, we will respect other peoples’ independent choices of paths and systems.

 

——中华文化信奉“达己达人、天下为公”,讲求“以礼待人、合作共赢”,反对“恃强凌弱、唯我独尊”。今天,中国利益、命运和世界利益、命运休戚相关,中国希望在谋求本国发展同时携手各国共同发展,与国际社会携手构建人类命运共同体。

 

– The Chinese culture values the teachings that one should help others to succeed while seeking one’s own success, create a world for all, treat others with respect and pursue win-win cooperation. We reject the practices of the strong bullying the weak and self-claimed supremacy. Today, China’s interests and future are closely linked to those of the world. While developing itself, China also wishes to work with all countries for common development and a community with a shared future for mankind.

 

——70年的成就,不是从天上掉下来的,更不是别人恩赐的,而是中国人民用勤劳和汗水、智慧和勇气、改革和创新奋斗出来的!只有不断满足人民对美好生活的向往,才能获得人民的支持和拥护。中国人民众志成城,有能力应对各种风险和挑战。

 

– The advances in China in the past 70 years are not a godsend, nor a gift from others. Rather, they are made by the Chinese people through vision, hard work, courage, reform and innovation. By striving to meet people’s aspirations for a better life, we can surely win their support. United as one, we Chinese can surely overcome various risks and challenges.

 

——960多万平方公里面积、近14亿人口、5000多年文明史是我们最基本的国情,也是中国道路、理论、制度、文化自信的源泉。我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路,还将在改革开放中不断完善和发展中国特色社会主义,对此我们充满信心、坚定不移。

 

– A land of over 9.6 million square kilometers, a people of nearly 1.4 billion, and a history of over 5,000 years: These are the underlying features of China, and they are the source from which China derives confidence in its path, theory, system and culture. We have embarked on a right path that fits China’s conditions and is in keeping with the trend of the times. And we will further improve and enrich socialism with distinctive Chinese features through reform and opening-up. This is a path we believe in, and we will steadily forge ahead along this path.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-1-30
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年1月24日 00:27:17