双语:王毅在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:中国外交部2阅读模式
摘要Full Text: Speech by H.E. Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2018

各位专家,各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

Academic experts and friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

2019年,我们将迎来新中国成立70周年,这是中华民族伟大复兴进程中的一个重要节点,也是决胜全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标的关键一年。展望未来,世界和平合作的潮流奔涌向前,中国发展振兴的大势不可阻挡,我们对前途充满着信心和希望。与此同时,世界格局和大国关系的复杂深刻演变仍将持续,新的历史条件下的各种风险挑战还会显现。我们将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面总结70年中国外交的宝贵经验,紧紧围绕党和国家中心工作,努力为全面建成小康社会,进而建设社会主义现代化强国营造更有利的外部环境,拓展更广阔的合作空间,注入更强劲的增长动力。我们将继续高举构建人类命运共同体旗帜,坚定维护现行国际秩序,建设性参与解决热点问题,全方位深化对外交往,开创中国特色大国外交的新征程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is a critical juncture in our journey toward the great renewal of the Chinese nation and a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, peace and cooperation remains a surging trend of the world, and China’s development and rejuvenation is unstoppable. We have great confidence in and high hopes about China’s future. We are also conscious that as the global situation and major-country relations continue to evolve, various risks and challenges will surely emerge in the new historical context. We will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, thoroughly review China’s international experiences in the last seven decades, and focus our efforts on facilitating the central tasks of the CPC and the country. To help usher in a moderately prosperous society in all respects and to subsequently build a great modern socialist country, we will strive to create a more enabling external environment, expand the space of cooperation, and inject stronger impetus to China’s development. We will continue to advocate the vision of a community with a shared future for mankind. We will stand firmly for the existing international order, participate constructively in the settlement of hot-spot issues, and deepen international exchanges on all fronts. These efforts will mark a new phase of our major-country diplomacy with Chinese features.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

一是全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。这将是明年中国最重要的主场外交,也是共建“一带一路”进入新阶段的重要标志。我们将扎实推进各项筹备工作,广泛听取沿线各国意见,聚焦项目落地、政策对接和机制建设,进一步凝聚共识,明确方向,扩大成果,按照习近平总书记的要求,推动共建“一带一路”取得更高质量、更高标准、更高水平发展,在气势磅礴的“大写意”基础上,描好精准细腻的“工笔画”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

First, we will spare no effort to ensure the success of the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). The BRF will be the most important international event hosted by China in 2019 and a crucial moment marking a new phase in building the Belt and Road. We will make solid preparations and consult all the partner countries. With a focus on project implementation, policy coordination and mechanism improvement, we will build more consensus, chart a clearer course and strive for more outcomes. As General Secretary Xi Jinping has instructed, we will seek higher quality, standards and performance of Belt and Road cooperation. After painting the broad strokes of the Belt and Road Initiative, now is the time to refine the details.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6233.html

 

我们也将办好第二届中国国际进口博览会。进博会与“一带一路”国际合作高峰论坛交相辉映,一个开放中国,一个联通世界,是中国推动构建开放型世界经济的重要实践。我们愿与世界各国一道,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。

 

We will also organize the second China International Import Expo (CIIE) successfully. The CIIE and BRF are inter-related and mutually reinforcing. The former represents greater opening up of China, while the latter expands connections with the world. They are China’s important, practical contribution to the building of an open world economy. We will work with all other countries to expand common interests and share opportunities through openness and cooperation.

 

二是全面推进与世界各国友好合作。

 

Second, we will make multi-pronged efforts to advance friendship and cooperation with all countries.

 

我们将共同庆祝中俄建交70周年,加强两国的高层交往,坚持两国元首的战略引领,深化各领域的务实合作,把中俄全面战略协作伙伴关系推向新的高度。

 

With Russia, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations. We will strengthen high-level interactions, follow the strategic guidance of our Presidents, and deepen practical cooperation in all fields to take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height.

 

我们愿通过平等和有诚信的协商,把中美两国元首达成的重要共识转化为实际成果。以中美建交40周年为契机,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的前景。

 

We are ready to translate the important consensus reached between the Presidents of China and the United States into concrete outcomes through equal and good-faith consultations. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

 

我们将与欧洲国家共同坚持多边主义,携手完善全球治理,维护国际规则和秩序。

 

We will work with Europe to uphold multilateralism, improve global governance and safeguard international rules and order.

 

我们将与周边各国增进政治互信,拓展务实合作,深化利益交融。积极参与并办好上海合作组织吉尔吉斯斯坦峰会、亚信塔吉克斯坦峰会以及东亚领导人系列会议,尽快完成RCEP谈判。

 

We will strengthen political trust with neighboring countries and expand our cooperation and shared interests. We will contribute to the success of the SCO Kyrgyzstan Summit, the CICA Tajikistan Summit and the leaders’ meetings on East Asian cooperation with our active participation, and encourage an early conclusion of the RCEP negotiations.

 

我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念,落实中非合作论坛北京峰会和中阿、中拉论坛成果,加快构建我国同发展中国家的命运共同体。

 

We will follow a principled approach in pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, amity and good faith in delivering on the agreed outcomes of the FOCAC Beijing Summit, the China-Arab States Cooperation Forum and the China-CELAC Forum, which are all important building blocks of a future shared by China and other developing countries.

 

三是积极维护本地区及世界的稳定安宁。我们将践行中国特色热点问题解决之道,为破解国际地区的热点、难点提出中国方案,发挥中国作用。在朝鲜半岛问题上,我们将全面履行在联合国安理会决议中承担的国际义务,同时推动美朝及其它各方沿着“双轨并进”思路探索前行,早日实现半岛完全无核化并建立半岛永久和平机制。

 

Third, we will actively safeguard peace and stability in our region and beyond. We will approach hot-spot issues in a Chinese way and play a unique role by proposing solutions to international and regional flashpoints. On the Korean Peninsula issue, we will fully honor our international obligations under relevant Security Council resolutions and, at the same time, encourage the US, the DPRK and the other parties concerned to move forward through a dual-track approach, so that both the complete denuclearization of the Peninsula and a permanent peace mechanism will be achieved as soon as possible.

 

我们也愿同国际社会一道,继续维护伊朗核问题全面协议,积极就缅甸若开邦问题进行斡旋,并为阿富汗、叙利亚、巴勒斯坦等问题的解决作出不懈努力。

 

We will also join hands with the rest of the international community to uphold the JCPOA, actively mediate in the Rakhine situation, and work for the settlement of Afghanistan, Syria, Palestine and other issues.

 

四是深入参与和引领全球治理。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,坚定支持以规则为基础的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,支持联合国系统在全球治理进程中发挥关键平台作用。支持在维护核心价值和基本原则基础上,对世贸组织进行必要改革和完善。支持各国共同推进2030年可持续发展议程,支持气候变化《巴黎协定》尽早生效落实。

 

Fourth, we will take an active part in shaping global governance. We will stay committed to a global governance philosophy featuring consultation and cooperation for shared benefits, firmly uphold rules-based multilateralism and the international system centered around the UN, and support the UN system as a key platform of global governance. We support necessary reforms to improve the WTO while preserving its core values and fundamental principles. We are also supportive of international collaboration to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development and an early entry into force and implementation of the Paris Agreement.

 

五是更加主动服务国内改革发展。我们将以建国70周年为契机,积极宣介中国特色社会主义事业取得的伟大成就,展现中华民族迈向伟大复兴的美好前景,增进国际社会对中国的理解和信心。我们将围绕国内发展大局,充分发挥外交优势,助力开拓多元海外市场,优化对外合作布局。我们将与时俱进,进一步办好省区市全球推介活动,并为坚决打赢扶贫攻坚战作出努力。我们将继续配合主管部门做好反腐败追逃追赃工作,让腐败分子无藏身之地。我们将坚持外交为民宗旨,推动领事保护立法早日出台,不断推进中外人员往来便利化。

 

Fifth, we will make more active efforts to serve our domestic agenda of reform and development. As we celebrate the 70th birthday of New China in 2019, we will work actively to present the great achievements of socialism with Chinese characteristics and demonstrate the bright prospects of China’s national rejuvenation. This will help enhance the world’s understanding of and confidence in China. We will use our diplomatic resources to serve China’s development by supporting the efforts to diversify overseas markets and cooperation partners. We will stay up to date, continue to provide an effective platform for Chinese provinces to engage the world and contribute our share to winning the nationwide battle against poverty. We will continue to support the anti-corruption authorities on fugitive repatriation and the return of their criminal proceeds, so as to deny any hideout to offenders. We will remain committed to the mission of serving the people, work for the early adoption of legislation on consular protection, and continue to facilitate the mobility of Chinese and foreign nationals.

 

各位专家,各位朋友,

 

Academic experts and friends,

 

中国特色大国外交正在不断前行。希望各位专家学者围绕构建人类命运共同体、建设新型国际关系、完善全球伙伴关系等重大外交课题加强研究,把握国际局势演变的根本性和全局性趋势,做好中国特色大国外交的理论体系建设。为解决外交工作中的现实问题积极出谋划策,为中国外交工作提供更多智力支持。

 

China’s major-country diplomacy is forging ahead. I hope you will deepen your research on the major subjects of foreign relations, such as building a community with a shared future for mankind, fostering a new type of international relations, and improving China’s global partnerships. I encourage you to grasp the underlying, cross-cutting trends in the evolving international system and help develop theories for China’s major-country diplomacy. I am sure you will give us stronger intellectual support by devising solutions to real issues in our diplomatic work.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-12-14