双语:习近平主席在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text of President Xi’s Speech at the Opening Ceremony of BRICS Business Forum

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

金砖合作机制不断走深走实的10年,也是中国全面推进改革开放、经济社会实现快速发展的10年。10年中,中国经济总量增长239%,货物进出口总额增长73%,成为世界第二大经济体,13亿多中国人民的生活水平实现大幅飞跃,中国为世界和地区经济发展作出的贡献也越来越大。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

The past decade has not only seen solid progress in the BRICS cooperation mechanism; it has also witnessed the unfolding of all-round reform and opening up in China and its rapid economic and social development. Over these ten years, China’s economic aggregate has grown by 239% and its total volume of exports and imports in goods risen by 73%. China has become the world’s second largest economy, the lives of its 1.3 billion-plus people have been significantly improved, and China has made increasingly greater contribution to both regional and global economic development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

不可否认的是,随着中国改革进入攻坚期和深水区,一些深层次的矛盾和问题凸显出来,需要下大决心、花大气力加以破解。中国有句话叫良药苦口。我们采用的是全面深化改革这剂良方。这5年来,我们采取了1500多项改革举措,推动改革呈现全面发力、多点突破、纵深推进的局面,经济结构调整和产业升级步伐不断加快,经济稳中向好态势不断巩固,经济持续发展的新动能不断积聚。今年上半年,中国经济增长6.9%,第三产业增加值占国内生产总值的54.1%,新增城镇就业735万人。事实证明,全面深化改革的路走对了,还要大步走下去。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html

It is true that as China’s reform endeavors have entered a crucial stage where tough challenges must be met, some underlying difficulties and problems have surfaced, which must be addressed with resolve and determination. As a Chinese saying goes, “Effective medicine tastes bitter.” The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. Over the past five years, we have adopted over 1,500 reform measures covering all sectors, with breakthroughs made in multiple areas, and the reform is being pursued with greater intensity. The pace of economic structural adjustment and industrial upgrading has accelerated. China’s economy has maintained steady and sound performance, and new drivers sustaining development have grown in strength. In the first half of this year, China’s economy grew by 6.9%, the value-added from services accounted for 54.1% of the GDP, and 7.35 million urban jobs were created. All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow.

 

面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。中国将坚定不移走和平发展道路,为世界和平与发展作出新的更大贡献。

 

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development. China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.

 

今年5月,中方成功主办“一带一路”国际合作高峰论坛,29个国家的元首和政府首脑,140多个国家、80多个国际组织的1600多名代表出席,标志着共建“一带一路”倡议已经进入从理念到行动、从规划到实施的新阶段。各国代表在会上共商合作大计,共谋发展良策,达成广泛共识。需要指出的是,共建“一带一路”倡议不是地缘政治工具,而是务实合作平台;不是对外援助计划,而是共商共建共享的联动发展倡议。我相信,共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。

 

Last May, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 29 heads of state or government and over 1,600 representatives from more than 140 countries and 80-plus international organizations. This ushered in a new stage of translating the Belt and Road Initiative from vision to action and from planning to implementation. Forum participants discussed ways of promoting cooperation and development and reached broad consensus. Let me make this clear: The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, joint contribution and shared benefits. I am convinced that the Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

工商界是金砖国家经济发展的主力军。10年来,工商界人士将企业发展融入金砖合作,为构建金砖经济伙伴关系作出重要贡献。把工商论坛安排在领导人会晤前夕举行,就是为了听取工商界的意见和建议,共同把厦门会晤办好,把金砖合作建设好。希望你们发挥工商界在信息、技术、资金等方面的优势,开展更多互利共赢、利国利民的务实合作项目,为促进经济社会发展、增进人民福祉作出更大贡献。中国政府将继续鼓励中国企业到其他国家落地扎根,也热忱欢迎其他国家的企业来中国投资兴业。

 

The business community of the BRICS countries is the main force driving our economic development. Over the last decade, you have incorporated business development into BRICS cooperation, thus making important contribution to forging BRICS economic partnerships. The reason why we are holding the Business Forum on the eve of the Summit is to solicit your views and advice, so that we can work together to make the Xiamen Summit a success and enable BRICS cooperation to deliver. I hope you will leverage your strengths in terms of information, technology and funding to launch more practical and mutually beneficial cooperation projects that benefit our countries and peoples. What you do will help spur economic and social development and improve people’s lives. The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

金砖国家将迎来更富活力的第二个十年,让我们同国际社会一道努力,让我们的合作成果惠及五国人民,让世界和平与发展的福祉惠及各国民众。

 

We BRICS countries will enter a second decade of more vibrant growth. Let us work together with other members of the international community. Let our cooperation deliver more benefits to the peoples of our five countries. Let the benefits of global peace and development reach all the people in the world.

 

最后,我预祝这次工商论坛取得圆满成功!

 

In conclusion, I wish the Business Forum every success.

 

谢谢大家。

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-6-1
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年9月5日 04:28:13