双语:同声相应,携手奋进,再创辉煌

来源:中国驻英国大使馆阅读模式
摘要Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success

Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success

On 31 August 2017, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success”. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

2017年8月31日,在金砖国家领导人第九次会晤前夕,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登刘晓明大使题为《同声相应,携手奋进,再创辉煌》的署名文章。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

Common Aspiration Will Lead BRICS to New Success文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

同声相应,携手奋进,再创辉煌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

This year, BRICS cooperation enters its second decade. As the leaders of Brazil, Russia, India, China and South Africa meet for their ninth summit in Xiamen, China from Sept. 3 to 5, they will review what BRICS cooperation has achieved and plan for the future of this group. Against profound adjustment in the world political and economic landscape, this summit and its success matter to more than just the group itself.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

今年是金砖国家合作第二个十年的开局之年。在当前世界政治经济格局深刻调整的大背景下,金砖国家领导人第九次会晤将于9月3日至5日在中国厦门举办。这将是一次承前启后、继往开来的盛会,必将对金砖未来发展产生深远影响,我们期待厦门会晤取得圆满成功。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3587.html

 

The five BRICS nations, covering 26% of the world’s land mass and home to 43% of the world’s population, represent the emerging markets and the developing world. Starting from scratch ten years ago, BRICS cooperation has grown closer and borne “golden fruits”.

 

金砖国家国土面积占世界领土面积26%,人口占世界总人口43%,代表着充满生机的新兴市场国家和发展中国家。回首第一个十年,金砖国家合作从无到有、由浅入深,取得了丰硕的“黄金成果”:

 

In a decade, BRICS successfully turned an investment concept into a multi-layer framework for wide-ranging cooperation. Its institutions include the Leaders’ Summit and ministerial meetings of foreign ministers and security representatives. Its cooperation covers business, finance, agriculture, health, science and technology, and many other areas. Moreover, the establishment of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement has added weight to BRICS global influence.

 

十年来,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,发展成为以领导人会晤为引领,以安全事务高级代表会议和外长会晤等部长会议为支撑,涵盖经贸、金融、农业、教育、卫生、科技等广泛领域的多层次合作架构。金砖国家合作不断走实走深,成立了新开发银行,建立了金砖国家应急储备安排,“金砖”分量越来越重、成色越来越足、影响越来越大。

 

For a decade, BRICS countries have targeted their cooperation at development and delivered benefits to not only the people of their own, but the rest of the world. They have become new power houses of global growth. Compared with ten years ago, BRICS countries have increased their GDP from 12% of the world total to 23%, trade from 11% to 16% and outbound investment from 7% to 12%, contributing more than 50% of the world economic growth. In 2016, 80% of the world growth came from BRICS and other emerging and developing economies, indicating the rising roles of these markets in underpinning global growth and economic governance.

 

十年来,金砖国家合作抓住 “发展”这一主线,不仅造福本国人民,更造福全球,成为拉动世界经济发展的新引擎。金砖国家经济总量占世界比例由10年前的12%上升到今天的23%,贸易总额比重从11%上升到16%,对外投资比重从7%上升到12%,对全球经济增长贡献率超过50%。2016年,金砖等新兴市场国家和发展中国家对世界经济增长贡献率已经达到80%,在完善全球经济治理和促进世界经济发展方面发挥着越来越重要的作用。

 

The past decade has also seen BRICS breaking away from outdated political-military alliance, ideology-based mindset and a winner-takes-all approach. Together, the BRICS countries have been building a new non-aligned partnership, shaping a new model of mutual respect and common progress, and exploring a new way to handle emerging power relations through win-win cooperation and positive interactions.

 

十年来,金砖国家合作实现了“三个超越”:

 

一是超越了政治和军事结盟的旧套路,建立了结伴不结盟的新关系;

 

二是超越了以意识形态划线的旧思维,走出了相互尊重、共同进步的新道路;

 

三是超越了你输我赢、赢者通吃的旧观念,实践了互惠互利、合作共赢的新理念,走出一条新兴大国合作共赢、良性互动的崭新道路。

 

The BRICS cooperation has not all been plain sailing, but the five countries have always opted to trust one another, to remain confident and to stay true to their commitment of long-term, sustainable cooperation. At present, global economic recovery remains vulnerable while economic globalisation is frustrated by surging protectionism. The fact that many emerging markets and developing countries are encountering “headwinds” means that closing the gap between the industrial and the less-developed countries remains a daunting task.

 

In this context, the BRICS spirit, namely, openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, is all the more needed. The world expects the BRICS nations to work more closely together, to show solidarity and to take up their responsibilities.

 

当然,金砖国家合作也曾经历曲折反复,但我们始终相互信任、坚定信念、保持信心,共同推进金砖国家合作行稳致远。当前,世界经济复苏的基础仍不牢固,经济全球化进程出现波折,保护主义沉渣泛起。不少新兴市场国家和发展中国家经济遭遇“逆风”,消除南北差距、贫富差距仍任重道远。在这样的形势下,世界更需要开放、团结、平等、相互理解、包容、合作、共赢的“金砖精神”,更需要金砖国家加强团结合作,展现大国担当:

 

First, BRICS can become the “propeller” of unity and cooperation among the emerging and developing nations by spreading the benefits of BRICS cooperation, safeguarding the overall interests of the developing world, exploring the BRICS+ dialogue and cooperation model, advancing international development cooperation and building a global partnership network.

 

首先,要做新兴市场国家以及发展中国家团结合作的“助推器”。我们将继续扩展金砖合作的“朋友圈”和受益范围,维护和增进广大发展中国家福祉和整体利益,拓展“金砖+”对话合作模式,推动南南合作与国际发展合作,构建更加广泛的伙伴关系。

 

Second, BRICS can serve as the “stabilizer” of regional and international situations by staying committed to the UN’s central role in international affairs, political resolution of hot spot issues, and joint response to terrorism, climate change and other global challenges.

 

第二,要做地区与国际局势的“稳定器”。我们将继续致力于维护联合国在国际事务中的核心地位,推动热点问题政治解决,携手应对恐怖主义、气候变化等全球性挑战。

 

Third, BRICS can work as an “accelerator” in the reform of the international order by enhancing multipolarity and democracy in international relations, by upholding fairness and justice, by contributing “BRICS wisdom” and “BRICS solutions” to world peace and development and by playing an active and constructive role in building a community of shared future for mankind.

 

第三,要做国际秩序变革的“加速器”。我们将继续致力于促进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序和国际体系朝着更加公平合理的方向发展,为推进人类和平与发展的崇高事业贡献更多“金砖智慧”和“金砖方案”,为构建人类命运共同体发挥积极和建设性的作用。

 

The BRICS Summit in Xiamen, focusing on “Stronger Partnership for a Brighter Future”, will map out a blueprint for the next ten years. In the coming years, BRICS countries will build stronger partnerships in upholding world peace, promoting common development, enhancing the diversity of civilizations and strengthening global economic governance.

 

今年金砖国家领导人峰会的主题是“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”,峰会将回顾总结过去十年合作经验,携手规划未来十年发展愿景。

 

展望未来,我们将深化“四大伙伴关系”:

 

Meetings of the High Representatives for Security Issues and Ministers of Foreign Affairs and coordinated actions at multilateral forums will enable the BRICS to play a bigger role and make their voices heard on major global and regional issues so as to uphold international justice and enhance common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

 

一是维护世界和平的伙伴关系。倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,充分发挥安全事务高级代表会议的作用,加强外长会晤的机制建设,深化多边场合的沟通协调,更加积极主动地就重大国际和地区问题发声,维护国际公平正义。

 

BRICS coordination on macroeconomic policy and development strategy and the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership will lead to greater common interests in trade and investment liberalisation and facilitation, the connectivity of financial markets, collaboration on creative industries and sustainable development. These will in turn create more projects that will draw the BRICS countries close together and benefit their peoples and the people of the world.

 

二是促进共同发展的伙伴关系。加强宏观经济政策协调和发展战略对接,落实《金砖国家经济伙伴战略》,在贸易投资自由化和便利化、金融市场互联互通、创新和产业合作、可持续发展等领域拓展利益汇聚点,拉紧共同发展利益纽带,打造更多惠及金砖国家人民和世界人民的项目。

 

Effective cultural exchanges and closer people-to-people ties between countries as diverse as the BRICS members will set a fine example for inter-civilisation exchanges. Events such as film festivals, sports games and forum on traditional medicine will increase understanding and friendship among BRICS countries and build robust public support for BRICS cooperation.

 

三是弘扬多元文明的伙伴关系。通过举办电影节、运动会、传统医药高级别会议等活动,促进民心相通,支持各行各界开展全方位友好交往和人文大交流,增进各国人民相互了解和传统友谊,夯实金砖国家合作发展的民意基础。

 

Concerted BRICS efforts to advance the reform of global governance and to facilitate the implementation of Agenda 2030 will increase the representation and raise the voice of emerging and developing nations in international affairs.

 

四是加强全球经济治理的伙伴关系。继续推动全球经济治理体系革故鼎新,助力全球落实2030可持续发展议程,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

 

For BRICS nations, with their common aspirations for the future, differences and distance are no handicaps. By working hand in hand and upholding the BRICS spirit, by staying committed to development, following the trend of history and consolidating security, economic and cultural cooperation, BRICS will embrace a new “golden decade” and deliver more “golden fruits” to the developing nations and the rest of the world.

 

“志合者,不以山海为远”。金砖五国虽相距遥远,但同声相应、同气相求。我们坚信,只要金砖国家秉持“金砖精神”,牢牢抓住时代发展主题,顺应历史发展大势,筑牢政治安全、经济金融、人文交流三大合作支柱,不畏风雨、不惧艰险,团结协作、砥砺进取,金砖国家合作就一定能迎来第二个“金色十年”,就一定能结出更多惠及发展中国家、造福全世界的“黄金成果”。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-9-8