双语:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi’s Written Interview with Russian Media

四、问:能否请您简要介绍当前中国经济发展情况?您对即将召开的二十国集团领导人汉堡峰会有何期待?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

Q4: Can you give us an update on the Chinese economy? What do you expect from the upcoming G20 Hamburg Summit?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

答:今年以来,中国经济延续了去年下半年以来稳中向好的发展态势。第一季度,中国国内生产总值增长6.9%,实现了良好开局。随着中国重要领域和关键环节深层次改革持续推进并落地见效,新动能培育和传统动能改造协同发力,中国经济将继续保持平稳较快增长。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

Xi: The Chinese economy has stayed on an upward trajectory since the latter half of last year. It got off to a good start this year with a GDP growth rate of 6.9 percent in the first quarter. With profound and effective reform measures in key areas and crucial links, and the synergy created by the endeavor to foster new growth drivers and upgrade traditional ones, the Chinese economy will sustain a steady and robust growth rate.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

当前,世界经济增长势头进一步巩固,发达国家和新兴市场国家经济形势普遍向好,但也面临一些严峻挑战。在这一背景下,二十国集团继续发挥国际经济合作主要论坛作用、落实杭州峰会及历届峰会共识、引领世界经济前进方向尤为重要,也符合各方利益。中方对汉堡峰会有以下期待。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

Global growth continues to gather momentum, as both developed countries and emerging markets show stronger economic performance. However, grave challenges remain. Therefore, it is particularly important for the G20 to play its role as a premier forum for international economic cooperation, implement the consensus of the Hangzhou Summit and all previous summits and shape the future of the world economy. This is in the interests of all. China’s expectations of the Hamburg Summit are the following:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html

 

一是希望二十国集团继续秉持同舟共济、合作共赢的伙伴精神。这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。正如我在杭州峰会欢迎晚宴致辞中讲的,“只要我们彼此包容、守望相助,就能无论晴时好、雨时奇,都坚定前行,共抵彼岸”。

 

First, we look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. This is the very spirit that steered the G20 through the international financial crisis, and it will continue to inspire the G20 to set the pace for the world economy. As I said at the welcoming banquet of the Hangzhou Summit, “As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together.”

 

二是希望二十国集团继续高举建设开放型世界经济的时代旗帜。作为世界经济的引领力量,二十国集团应该坚持开放发展,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资继续发挥世界经济增长引擎作用。

 

Second, we look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. As a pacesetter of the world economy, the G20 should stay committed to open development, support the WTO-centered multilateral trading regime, and make sure that trade and investment remain the drivers of global growth.

 

三是希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力,推动数字经济、新工业革命深入发展,加强基础设施建设投资,综合运用财政政策、货币政策、结构性改革,促进世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。

 

Third, we look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. Countries need to unleash new drivers of global growth through innovation. It is important to advance the in-depth development of the digital economy and new industrial revolution, increase investment in infrastructure, and employ fiscal and monetary policies and conduct structural reform to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

 

5月在北京成功举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,同今年汉堡峰会的主题——“塑造联动世界”高度契合。“一带一路”倡议和二十国集团合作可以相互补充、相互促进,共同促进世界经济增长。中方愿以汉堡峰会为契机,同各方一道努力,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出积极贡献。

 

There is a lot in common between the tenor of the BRF in Beijing last May and the theme of the Hamburg Summit – “Shaping an Interconnected World”. The Belt and Road Initiative and the G20 may well complement and reinforce each other and jointly boost global growth. China will take the Hamburg Summit as an opportunity to work with all other parties and contribute to global growth and better global economic governance.

 

五、问:朝鲜半岛紧张局势长期未能得到有效缓和,国际社会高度关注半岛问题。中国认为应该如何解决这一问题?中国如何看待美国在韩国部署“萨德”反导系统的行动?

 

Q5: The long-running tensions on the Korean Peninsula have remained unabated. This is a source of deep concern for the international community. How does China think the issue should be resolved? How does China view the U.S.’ deployment of THAAD in the ROK?

 

答:中方高度关注半岛局势发展,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。半岛问题由来已久,错综复杂,解决起来必须坚持标本兼治,兼顾各方合理关切。为此,中方提出实现半岛无核化和建立半岛和平机制“双轨并行”思路,以及朝鲜暂停核导活动和美韩两国暂停大规模联合军演“双暂停”倡议。俄方明确予以理解和支持,中俄双方有着相同和相近的立场,国际社会也越来越多地作出积极回应。希望半岛问题相关各方呼应中俄双方的劝和促谈努力,负起各自应负责任,互释善意,相向而行,争取早日将半岛问题纳入对话协商解决的正确轨道。

 

Xi: China follows closely the developments on the Peninsula. China is committed to denuclearization of the Peninsula, peace and stability on the Peninsula, and a negotiated settlement through dialogue and consultation. The issue of the Peninsula is long-standing and highly complicated. Any solution must be able to address both the symptoms and root causes and accommodate the legitimate concerns of all parties. To that end, China has put forward a “dual-track” approach of denuclearization of the Peninsula on the one hand and establishment of a peace mechanism on the Peninsula on the other, and a “suspension for suspension” proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the U.S. and the ROK. Russia has unequivocally expressed its understanding and support for China’s suggestion as China and Russia have the same or similar position. There is also growing positive response from the international community. China hopes all relevant parties will respond to the efforts by China and Russia in promoting dialogue for peace, shoulder their due responsibilities, demonstrate goodwill toward one another, and work in the same direction to bring this issue to the right track of dialogue and consultation at an early date.

 

美国在韩国部署“萨德”反导系统严重损害包括中俄在内域内国家战略安全利益,破坏地区战略平衡,无助于实现朝鲜半岛无核化目标和地区和平稳定。中方已对此表明坚决反对立场和严正关切。中俄在各层级就“萨德”问题保持密切沟通和协调,双方对这一问题本质和危害的认识高度一致。中俄坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统,强烈敦促有关国家停止并取消相关部署,双方将共同或各自采取必要措施,维护两国安全利益和地区战略平衡。

 

The U.S. deployment of the THAAD missile defence system in the ROK seriously undermines the strategic security interests of China, Russia and other regional countries, and upsets the strategic balance in the region. It is not helpful for denuclearization of the Korean Peninsula or peace and stability in the region. China has expressed its strong opposition and grave concerns. China and Russia have maintained close communication and coordination at various levels on this matter. Our two sides have a high degree of agreement in our perceptions of the nature of this issue and the harm it will bring. Both China and Russia firmly oppose the U.S. deployment of the THAAD system in the ROK, and strongly urge relevant countries to stop and cancel the deployment. China and Russia will take necessary measures, jointly or individually, to preserve our security interests and regional strategic balance.

 

六、问:国际社会高度关注叙利亚问题,中方认为应该如何解决这一问题?您如何评价俄方在叙利亚问题上的作用?

 

Q6: The Syrian issue has garnered much global attention. What does China think should be done to resolve this issue? How do you assess Russia’s role on this issue?

 

答:叙利亚问题是当前中东最为复杂难解的热点问题,给叙利亚人民带来了深重苦难,也给地区和世界和平稳定带来严峻挑战。

 

Xi: The Syrian issue, now the most complicated and intractable hotspot in the Middle East, has inflicted untold hardships on the Syrian people and posed a grave challenge to regional and global peace and stability.

 

在叙利亚问题上,中方的立场是一贯的,主张叙利亚主权独立、领土完整应当得到维护和尊重,叙利亚国家未来应该由叙利亚人民自主决定,认为政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。我们真诚希望叙利亚问题尽快得到妥善解决,希望叙利亚人民企盼和平的愿望早日实现,能够重返并重建家园。

 

China’s position on the issue is consistent. We maintain that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected, that the future of Syria should be decided by the Syrian people on their own, and that political settlement is the only viable way out. It is our sincere hope that the Syrian issue will be properly resolved as soon as possible, and that the Syrian people will regain long-hoped peace, return to their homeland and start reconstruction at an early date.

 

近来,叙利亚问题出现积极势头。有关各方在阿斯塔纳对话会上签署备忘录,同意在叙利亚设立冲突降级区。联合国方面主持的日内瓦和谈持续推进。中方主张,当前形势下,国际社会要维护来之不易的叙利亚问题政治解决势头,支持联合国继续发挥斡旋主渠道作用,推动叙利亚政府和反对派展现诚意、耐心协商,努力达成兼顾各方合理关切的政治解决方案。有关各方还应该加强协调,形成合力,在国际法框架内有效打击叙利亚境内的恐怖主义。

 

Recent months have seen some positive developments on the Syrian issue. At the Astana talks, an MOU was signed on creating de-escalation zones in Syria. The UN-brokered Geneva peace talks continue to move forward. China believes that, under the current circumstances, the international community needs to lock in the hard-won momentum of political settlement, support the United Nations in playing its role as the main channel for mediation and encourage the Syrian government and the opposition to engage in consultation with good faith and patience for a political solution that accommodates the legitimate concerns of all sides. There is also need for various parties to enhance coordination for greater synergy in fighting terrorism within Syria under international law.

 

俄方为推动叙利亚问题妥善解决发挥了重要、积极影响和作用,中方对此表示赞赏。

 

China commends Russia for its important and positive influence and role in facilitating a proper settlement of the Syrian issue.

 

七、问:恐怖主义是世界安全和发展的现实威胁。您如何评价俄中两国在打击“三股势力”方面的合作?

 

Q7: Terrorism poses a real threat to global security and development. How do you view the Russia-China cooperation on combating the “three forces” of terrorism, extremism and separatism?

 

答:近期,全球反恐形势深刻演变,国际恐怖活动持续活跃。今年以来,许多国家接连遭受严重恐怖袭击,造成大量人员伤亡。各方面情况表明,尽管国际社会军事打恐取得一定进展,但全球恐怖活动仍将多发频发,对世界和平、稳定、发展构成持续冲击,应对恐怖主义威胁仍是全球安全治理的一个突出难题。

 

Xi: The global counter-terrorism situation is undergoing profound changes, and international terrorists have remained active. Since the beginning of this year, many countries have been hit by serious terrorist attacks which caused heavy casualties. Given what has happened, people have come to realize that despite certain gains in the international military campaign against terrorism, there will still be many acts of terrorism wreaking havoc on world peace, stability and development. To counter the threat of terrorism remains a daunting task in global security governance.

 

面对严峻的恐怖威胁,国际社会命运共同体意识在增强,反恐共识不断增多,合作打击恐怖主义取得重要成效。但是,问题依然突出:一是恐怖主义同热点问题叠加共振,成为国际社会“越反越恐”的重要原因。二是国际恐怖组织号召并策划在全球各地发动更多恐怖袭击。三是暴力恐怖思想通过网络和社交媒体在全球持续蔓延,其深层次影响将不断显现。四是一些国家仍将反恐作为推进本国利益的手段,在反恐上奉行双重标准,导致反恐国际合作工具化、碎片化,难成合力。

 

Faced with grave terrorist threats, members of the international community, with stronger awareness of their shared future and growing consensus on fighting terrorism, are making remarkable progress in their joint efforts to fight terrorism. That said, challenges still abound. First, terrorism and hotspot issues interact with and exacerbate each other, which largely explains why greater global counter-terrorism efforts do not always lead to a decrease in terrorist activities. Second, international terrorist groups instigate and plan for more attacks in different parts of the world. Third, violent and terrorist ideology is spreading worldwide through the Internet and social media and will continue to show profound impact. Fourth, counter-terrorism is still used by some countries as a means to advance their own national interests, and double standards are applied in fighting terrorism. As a result, the international counter-terrorism cooperation tends to be fragmented and treated as a convenient tool. Synergy is hard to forge under such circumstances.

 

中方一直以建设性方式支持国际社会打击恐怖主义的努力。我们认为,开展反恐国际合作,一是要摒弃“双重标准”,充分发挥联合国在国际反恐斗争中的主导作用,矢志一心,形成合力;二是要妥善解决地区热点问题,帮助叙利亚等中东国家尽快恢复稳定,遏制住恐怖主义蔓延猖獗之势;三是要着眼长远,综合施策,标本兼治,政治、经济、文化等多措并举,从源头肃清恐怖主义滋生的温床。

 

China has been supporting the global fight against terrorism in a constructive manner. China is of the view that, to promote international cooperation on counter-terrorism, countries need to: first, reject double standards, fully leverage the leading role of the United Nations in the fight against terrorism, and act in concert with strong determination; second, properly resolve regional hotspots in order to help restore stability to Syria and other Middle Eastern countries at an early date and contain the rampant spread of terrorism; and third, adopt a long-term perspective and a multi-pronged approach on the political, economic and cultural fronts, with a view to not only addressing the symptoms but also eliminating the hotbed for terrorism.

 

中国和俄罗斯都是恐怖主义受害者。两国在反恐安全领域的合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重要组成部分,为国际反恐合作树立了典范。这既符合两国根本利益,也有利于本地区乃至世界和平稳定。双方通过执法安全合作机制,在打击恐怖主义、分裂主义、极端主义“三股势力”等领域开展了良好合作,为维护两国和本地区稳定发展发挥了重要积极作用。中方愿同俄方深化双边务实合作,加大在彼此反恐核心关切上的相互支持,同时密切在联合国、上海合作组织等多边框架内协调和配合,坚持联合国在反恐国际合作中的主导作用,推动上海合作组织等机制反恐安全合作不断走向深入,共同推动反恐国际合作取得更大进展。

 

China and Russia are both victims of terrorism. Cooperation between our two countries in counter-terrorism and security affairs is an important component of our comprehensive strategic partnership of coordination and sets a fine example for the broader global counter-terrorism cooperation. Such cooperation serves peace and stability in this region and beyond as well as the fundamental interests of our two countries. Our sound cooperation in fighting the “three forces” of terrorism, separatism and extremism through law enforcement and security cooperation mechanisms plays an important and positive role in maintaining stability and promoting development in our two countries and this region at large. China hopes to deepen bilateral practical cooperation with Russia, step up mutual support on each other’s core concerns regarding terrorism, and reinforce coordination and collaboration within such multilateral frameworks as the United Nations and the SCO. We will work together to uphold the leading role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation, deepen counter-terrorism and security cooperation within the SCO and other frameworks, and secure greater progress in global counter-terrorism cooperation.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年7月5日 02:10:40