双语:王毅在中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式上的主旨讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Keynote Speech by FM Wang Yi at the Opening Ceremony of the China-Africa High-Level Dialogue and Think Tank Forum on Fighting Against Poverty for Comm...

女士们,先生们,朋友们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

当前,中非合作发展正迎来历史性机遇。2015年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。习近平主席在峰会上宣布未来三年中非重点实施“十大合作计划”,其中就有“减贫发展合作计划”,积极响应了非洲国家的迫切需求。上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,习近平主席倡导和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,促进共同发展和繁荣,构建人类命运共同体。这一宏大构想又为中非合作注入了新的动力,开辟了新的前景。中非人民历来是命运和利益共同体。我们愿借共建“一带一路”东风,把中非“十大合作计划”同非盟《2063年议程》更好对接起来,通过深化互利合作,助力非洲实现自主可持续发展,早日彻底摆脱贫困。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

China and Africa are now facing historic opportunities of cooperation. The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in December 2015 was a big success and ushered in a new era of China-Africa cooperation for win-win outcomes and common development. President Xi announced at the summit that China and Africa will focus on implementing “ten cooperation plans” in the next three years, including one on poverty reduction and development, which echo the urgent needs of African countries. At the Belt and Road Forum for International Cooperation successfully held last month in Beijing, President Xi highlighted the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, with a view to realizing common development and prosperity and building a community of shared future for mankind. This ambitious vision has lent fresh impetus to and opened up new vista for China-Africa cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

China and Africa have always been a community of shared interests and future. We stand ready to seize the opportunities presented by the Belt and Road Initiative, synergize the “ten cooperation plans” with the Agenda 2063 and deepen mutually beneficial cooperation, to support African countries in achieving independent and sustainable development and eliminating poverty at an early date.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3010.html

第一,中方愿同非方加强治国理政经验交流,厘清减贫发展思路,找准中非各自优势和合作方向,共同探讨符合非洲各国需要的非洲减贫方略。我们愿与非洲朋友毫无保留地分享经验,但绝不会把自己的意志强加于人。

 

First, China will step up the sharing of governance experience with Africa, formulate sound plans, identify respective strengths and future cooperation priorities, and jointly explore a pathway out of poverty and toward development as needed by African countries. While we will share our experience with African friends without any reservation, we will never impose our own will on anyone.

 

第二,中方愿同非方对接发展战略,践行集约发展理念,坚持以项目经济社会效益为导向,帮助非洲优先破解基础设施建设滞后、人才不足、资金短缺三大瓶颈,为减贫发展创造有利条件。同时要防止盲目投融资给非洲带来债务风险和财政负担,确保非洲的减贫事业具备可持续性。

 

Second, China will work with Africa to link up development strategies, pursue efficient and high-quality development, and focus on projects with solid economic and social returns, as effective ways to tackle the three bottlenecks of underdeveloped infrastructure, inadequate human capital and lack of financial resources on a priority basis and create favorable conditions for poverty reduction and development. It is also important to avoid ill-considered investment and financing which might expose Africa to debt risks and financial burden, and keep Africa’s anti-poverty cause on a sustainable path.

 

第三,中方愿为非洲减贫事业营造必要环境。稳定是减贫和发展的前提,我们愿积极支持非洲国家提升国防、维和、维稳、反恐等自主解决非洲问题的能力,帮助非洲在一个稳定的环境中集中精力推进减贫事业,尤其是重点解决与非洲民众关系最密切的就业、温饱和健康三大民生问题。

 

Third, China will contribute to an enabling environment for Africa to fight poverty. Stability is the prerequisite for poverty reduction and development. We will actively support African countries’ capacity building in national defense, peacekeeping, law and order and counter-terrorism to address African issues by themselves, and help Africa concentrate on poverty reduction in a stable environment and improve employment, subsistence and health in particular, which are the three critical aspects of people’s livelihood.

 

第四,中方愿鼓励国际社会支持非洲加快减贫。我们欢迎非洲合作伙伴多元化,呼吁各方摒弃零和游戏的旧思维,树立合作共赢的新理念。发达国家尤应进一步加大对非洲减贫事业的关注和投入,切实履行做出的承诺,共同助力非洲实现持久和平与发展繁荣。

 

Fourth, China will actively encourage the international community to support Africa in scaling up efforts against poverty. We welcome diversified partnerships for Africa and call on all parties to reject the outdated mentality of zero-sum game and embrace the new thinking of win-win cooperation. Developed countries, in particular, should further increase their attention and input to Africa’s poverty reduction cause, truly honor their commitment, and jointly help Africa achieve durable peace, development and prosperity.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,中国和非洲都站在发展振兴的新起点上,中非双方有信心、有能力也有智慧通过加强团结合作,彻底摆脱贫困、实现共同发展,携手迎接更加美好的未来。

 

Both China and Africa are standing at a new starting point for development and rejuvenation. We have the confidence, capability and wisdom to strengthen solidarity and cooperation to fight against poverty, strive for common prosperity, and jointly embrace a brighter future.

 

最后,再次祝本次会议取得圆满成功。

 

To conclude, let me once again wish this event a great success.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年6月26日 02:27:58