“策马杯”第六届“方重翻译奖”

来源:上海外国语大学英语学院2阅读模式
摘要2017年第6届“方重翻译奖”4月1日启动。

第六届“方重翻译奖”英译汉题目:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

Miss Dove’s rules were as fixed as the signs of the zodiac. And they were known. Miss Dove rehearsed them at the beginning of each school year, stating them as calmly and dispassionately as if she were describing the atmospheric effects of the Gulf Stream. The penalties for infractions of the rules were also known. If a student’s posture was incorrect, he had to go and sit for a while upon a stool without a backrest. If a page in his notebook was untidy, he had to copy it over. If he emitted an uncovered cough, he was expected to rise immediately and fling open a window, no matter how cold the weather, so that a blast of fresh air could protect his fellows from the contamination of his germs. And if he felt obliged to disturb the class routine by leaving the room for a drink of water (Miss Dove loftily ignored any other necessity), he did so to an accompaniment of dead silence. Miss Dove would look at him – that was all – following his departure and greeting his return with her perfectly expressionless gaze, and the whole class would sit idle and motionless until he was back in the fold again. It was easier – even if one had eaten salt fish for breakfast – to remain and suffer.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

Of course, there were flagrant offenses that were dealt with in private. Sometimes profanity sullied the air of the geography room. Sometimes, though rarely, open rebellion was displayed. In those instances, the delinquent was detained, minus the comfort of his comrades, in awful seclusion with Miss Dove. What happened between them was never fully known. (Did she threaten him with legal prosecution? Did she terrorize him with her long map-pointer?) The culprit, himself, was unlikely to be communicative on the subject or, if he were, would tend to overdo the business with a tale that revolved to an incredible degree around his own heroism. Afterwards, as was duly noted, his classroom attitude was subdued and chastened.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

Miss Dove had no rule relating to prevarication. A child’s word was taken at face value. If it happened to be false – well, that was the child’s problem. A lie, unattacked and undistorted by defense, remained a lie and was apt to be recognized as such by its author.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

Occasionally a group of progressive mothers would contemplate organized revolt. “She’s been teaching too long,” they would cry. “Her pedagogy hasn’t changed since we were in Cedar Grove. She rules the children through fear!” They would turn to the boldest one among themselves. “You go,” they would say. “You go talk to her!”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

The bold one would go, but somehow she never did much talking. For there in the geography room, she would begin to feel – though she wore her handsomest tweeds and perhaps a gardenia for courage – that she was about ten years old and her petticoat was showing. Her throat would tickle. She would wonder desperately if she had a clean handkerchief in her bag. She would also feel thirsty. Without firing a shot in the cause of freedom she would retreat ingloriously from the field of battle.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2424.html

 

And on that unassaulted field – in that room where no leeway was given to the personality, where a thing was black or white, right or wrong, polite or rude, simply because Miss Dove said it was, there was a curiously soothing quality. The children left it refreshed and restored, ready for fray or frolic. For within its walls they enjoyed what was allowed them nowhere else – a complete suspension of will.

 

Note: This passage is taken from a novel set in the 1950’s at the Cedar Grove Elementary School, where Miss Dove has taught geography for more than a generation.

 

第六届“方重翻译奖”汉译英题目:

 

孤独是思考的开始

 

在本书里,我一直说着一件事:这个社会要有一个从群众里走出去的孤独者,他才会比较有思考性,因为他走出去,可以回看群众的状态;如果他在群众当中,便没办法自觉。我自己也是一样,当我在群众中,我根本没有办法思考。所以孤独是思考的开始,可是我们为什么不让自己孤独?就像大陆朋友所说,“不要做前面几个,也不要做后面几个”。在群众里面,我们会很安全;跟大多数人一样,就不会被发现。

 

大凡思考者都是孤独的,非常非常非常孤独。例如庄子,他孤独地与天地精神往来,不不与人来往。他从人群里面出走,再回看人间的现象,所以他会思考:爬在烂泥里的乌龟比较快乐,还是被宰杀后供奉在黄金盒子里的乌龟快乐?(是走出人群的人快乐,还是努力追求名利做官的人快乐?)他在思考,也在悲悯着这些汲汲管营的人。

 

庄子其实讲得很清楚,他愿意做在烂泥巴里爬来爬去活活泼泼的乌龟,因为那是他真正的自己,而不是用黄金装起来供奉在皇宫。别人觉得那意谓高贵,却与他无关,被供奉表示已经没有生命,已经不是活着的了。庄子宁愿活着,以他自己的状态活着,即使别人觉得活着很穷困、很卑微,在烂泥巴里爬来爬去,却是他真实活着的状态。

 

这则寓言所阐述的,正是一个真正好的哲学家,应具备的缜密思维,也教给其民族了不起的人性之传承与发扬。

 

但今天,我们看不到像庄子一样的孤独思考者,也看不到他在另一则寓言里说的“大而无用”的人。我们都好希望自己是个有用的人,如果比喻成树,就是希望自己能被拿去盖房子、造船,庄子却说:“无用之用,方为大用。”他提醒我们说,你可不可以扮演无用的部分百分之零点一?先回来做自己,然后你对社会的“有用”才有意义。如果你自己都不是自己了,只是被社会机器利用,没有思考能力的角色,对社会的贡献只是“小用”。

 

庄子长期以来保持一个高度,是一个独立思考的人,他几乎从未成为文化的主流,大概只有在魏晋时候昌盛一点,其重要性亦不如儒家。可是他追求个人的解放、追求个人的自由、追求个人在孤独里的自我觉醒,都是非常重要的思维。

 

选自蒋勋《孤独六讲》

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 上海外国语大学英语学院, sisu04 整理 发表于 2017年4月3日 03:20:20