双语:张高丽副总理在博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

来源:新华网2阅读模式
摘要Full text: Chinese Vice Premier Zhang Gaoli’s Keynote Speech at the Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2017

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

中国经济这艘大船行稳致远。中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化,但中国经济长期向好的基本面没有改变。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

The Chinese economy is now on a steady course. It has entered a new normal, with major changes in its growth speed, model, structure and driving forces. Yet the fundamentals supporting long-term and positive growth have remained unchanged.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

2016年,在世界经济疲弱的背景下,中国国内生产总值增长6.7%,位居世界前列,对全球经济增长的贡献率超过30%。就业增长超出预期,全年城镇新增就业1314万人。供给侧结构性改革取得初步成效,全年退出钢铁产能6500万吨以上、煤炭产能2.9亿吨以上。经济结构加快调整,消费在经济增长中发挥主要拉动作用,服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。大气、水、土壤等污染治理力度加大,生态文明建设步伐加快。主要领域“四梁八柱”性质的改革主体框架基本确立,为经济社会发展不断注入新的强大动力。人民生活持续改善,农村贫困人口减少1240万。中国经济运行缓中趋稳、稳中向好,保持在合理区间,发展质量和效益不断提高,民生保障和社会事业取得新进展,实现了“十三五”良好开局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

In 2016, despite a sluggish world economy, China recorded a 6.7% growth in GDP, which was among the fastest in the world, and contributed to more than 30% of global growth. Growth in jobs, totaling 13.14 million in urban sectors, also exceeded projections. Initial progress was achieved in supply-side structural reform. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons. With accelerated pace of economic restructuring, consumption played a major role in economic growth, and the value added created by the service sector rose to 51.6% of GDP. Stronger measures were taken against pollution in air, water and soil, and the process of ecological conservation was accelerated. The general framework for carrying out reform in various sectors, like the beams and pillars of a house, has been put into place, injecting new and strong impetus to economic and social progress. The people are living better lives. The rural population in poverty was reduced by 12.4 million. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. It has stayed within the proper range, with marked improvement in quality and efficiency. New progress has been made in social security and social programs. All this has put the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start.

 

今年将召开中共十九大,也是中国实施“十三五”规划的重要一年,是推进供给侧结构性改革的深化之年。中国全国“两会”刚刚闭幕,会议对今年国家各项工作作了安排部署。李克强总理在政府工作报告中提出,今年中国经济增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;物价涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上;进出口回稳向好。我们将在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,适应把握引领经济发展新常态,坚持以提高发展质量和效益为中心,全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定。

 

This year, the Communist Party of China (CPC) will hold its 19th National Congress. It is also a crucial year for the implementation of the 13th Five-Year Plan and for deepening supply-side structural reform. The just-concluded “NPC & CPPCC Sessions” have made specific plans for the government’s work this year. In the report on the work of the government delivered by Premier Li Keqiang, the following targets have been set for this year: GDP growth of around 6.5%, or higher if possible in practice; CPI increase at around 3%; over 11 million new urban jobs and a steady rise in import and export volumes. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will strive for balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy, seek progress while keeping performance stable, follow the new vision of development, adapt to, understand and steer the new normal in economic development. With the focus on improving the quality and efficiency of development, we will strive to deliver a good performance in maintaining stable growth, advancing reform, promoting structural adjustment, improving people’s well-being, and guarding against risks so as to keep the economy on the track of sound and steady development and uphold social harmony and stability.

 

中国坚定不移实施对外开放战略。中国开放的大门对世界始终是打开的,而且随着发展只会越开越大。我们将大力优化外商投资环境,进一步放宽服务业、制造业、采矿业外商投资准入,支持外商投资企业在国内上市、发债,在资质许可、标准制定、政府采购、享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。全面实施清单管理制度,深化“放管服”改革,继续减税降费,为企业减轻负担,切实保护投资者合法权益。高标准高水平建设上海等11个自贸试验区,全面推广成熟经验。加强产权保护,促进公平竞争,让中国市场更加透明、更加规范、更有吸引力。预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。今年春节期间,中国公民出境旅游总量达615万人次,足迹遍布全球85个国家和地区、1254个城市,出境消费高达1000亿元人民币。中国经济平稳健康发展,将为全球经济稳定和增长提供更加强大的动力。中国同一大批国家联动发展,将使全球经济发展更加平衡。

 

China remains committed to the strategy of opening-up. China will not shut its door to the outside world, but only open even wider. We will vigorously improve the environment for foreign investment, give greater access to foreign investment in the service, manufacturing and mining industries, support foreign-invested companies in seeking listing opportunities and issuing bonds in China and ensure that foreign companies will be treated the same as domestic companies in license application, regulatory standards, government procurement and access to policy incentives under the Made in China 2025 initiative. We will put in place a nation-wide list-based management system, deepen reform to streamline administration, delegate powers and improve regulation and services, and further reduce taxes and fees to lower the burden on enterprises and protect the legitimate rights and interests of investors. We will build the 11 pilot free trade zones, including the one in Shanghai, with high standards, and promote the good practices across the country. We will enhance IPR protection and encourage fair competition to make the Chinese market more transparent, standardized and attractive. In the coming five years, China is expected to import US$8 trillion of goods, attract US$600 billion of foreign investment and make a total of US$750 billion of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million overseas trips. During this year’s Spring Festival alone, 6.15 million Chinese tourists travelled overseas, leaving their footprints in 1,254 cities in 85 countries and regions and spending RMB100 billion yuan during these trips. The steady and sound development of the Chinese economy will provide an even stronger driving force for the stability and growth of the world economy. The interconnected development of China and a large group of countries will bring about greater balance in global economic growth.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

面对世界政治经济格局的深刻变化,中国将始终站在和平稳定一边,站在公道正义一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体,愿在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国秉持亲诚惠容的周边外交理念,同周边国家深化互联互通和友好合作,着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境。中国愿同包括亚洲国家在内的世界各国一道努力,为人类和平与发展事业作出新贡献。

 

In the face of the profound changes in international political and economic landscapes, China will remain a force for peace, stability, justice and equity. We will continue to make our contribution to world peace and global development and uphold the international order. We will stay committed to an independent foreign policy of peace, unswervingly follow the path of peaceful development, and work for the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for mankind. We are ready to develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Following the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we will strengthen connectivity and friendly ties with neighboring countries and promote good-neighborliness, mutual trust and common development in our neighborhood. China is ready to work with its Asian neighbors and all countries in the world to make new contribution to peace and development of mankind.

 

怀着促进世界各国共同发展的美好愿望,2013年秋天,习近平主席提出了“一带一路”倡议。“一带一路”建设坚持共商共建共享、优势互补、互利共赢、合作发展、造福人民。3年多来,已有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,加强互联互通、产业合作、金融支持,一批重大项目建设落地,带动了经济发展,创造了大量就业,改善了民生福祉,获得了初期收获。今年5月,中国将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。

 

With the vision for common development of the world, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in the autumn of 2013. Characterized by extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road builds on the complementarities of various parties to promote mutually beneficial cooperation and common development for the benefit of the people. Three years on, the Initiative has been endorsed and supported by more than 100 countries and international organizations. More than 40 of them have signed cooperation agreements with China in areas such as connectivity, industrial capacity cooperation and financial support. A number of major projects have been launched and delivered early harvests in boosting local economy, generating jobs and improving people’s lives. In May this year, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, during which participants will have an opportunity to explore cooperation plans, build cooperation platforms and share the outcomes of cooperation. They will look for solutions to the economic challenges of the region and beyond and unleash new drivers for interconnected development so that greater benefits will be delivered to the people through the building of the Belt and Road.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

“大江来从万山中,山势尽与江流东。”经济全球化与自由贸易的浪潮不会被重峦叠嶂所阻,不会被暗流浅滩所滞,必将滚滚向前、永不停歇,奔向世界经济的大海。让我们携起手来,共同推动经济全球化和自由贸易进程,开创亚洲和世界的美好未来!

 

As a Chinese poem reads, “While the mighty river winds through the mountains, it never changes course and always flows east.” Economic globalization and free trade, like a big river, will never be blocked by mountains or stopped by undercurrents and shallow shoals, but always surge ahead toward the vast ocean of world economy. Let us work together to push forward economic globalization and free trade and create a better future for Asia and the world.

 

最后,预祝博鳌亚洲论坛2017年年会取得圆满成功!

 

Finally, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017 a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2017年3月30日 04:18:39