双语:张高丽副总理在博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

来源:新华网2阅读模式
摘要Full text: Chinese Vice Premier Zhang Gaoli’s Keynote Speech at the Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2017

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

今年1月,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上发表重要演讲,对经济全球化问题进行了深刻阐述。他指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力;经济全球化也带来了新问题,经济全球化进程的不足,值得我们重视和深思;面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。他强调,要主动作为、适度管理,让经济全球化的正面效应更多释放出来,实现经济全球化进程再平衡;要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏;要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

Last January, President Xi Jinping shared his insights on economic globalization when speaking at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos. He pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress. It has powered global growth but also created new problems. The pitfalls in this process must be taken seriously. In the face of both opportunities and challenges, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization. He emphasized that we should act proactively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization at the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

习近平主席的重要论述为应对当前世界经济面临的困难和挑战、推动人类社会走向繁荣和进步指明了方向。在发展和变革的大潮中,我们要牢牢把握世界大势,顺应时代潮流,总结亚洲经验,弘扬亚洲智慧,携手推动经济全球化与自由贸易,共同打造亚洲和人类命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html

These important views shared by President Xi Jinping have pointed the way for overcoming the difficulties and challenges facing the world economy and promoting the prosperity and progress of human society. In pursuing development and reform, we need to keep up with the changes in the world, follow the trend of the times, and promote Asian experience and vision. We need to work together to advance economic globalization and free trade and jointly create a community of shared future for Asia and mankind.

 

一是共同坚持和平发展。没有和平的环境,经济全球化难以实现。各国都要坚持走和平发展道路,树立和践行共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护和平稳定的发展环境。大国对维护世界和平负有主要责任,相互之间要加强战略沟通,增进战略互信,尊重彼此核心利益和重大关切,在国际地区事务上共同发挥建设性作用,不以一己之私损害地区稳定和战略平衡。针对一些地区矛盾分歧,各有关方要坚持对话协商,和平解决争端。要加强非传统安全领域合作,共同应对恐怖主义、气候变化、难民问题、自然灾害等全球性挑战。

 

First, we should all be committed to peaceful development. Without a peaceful environment, economic globalization cannot be realized. All countries should keep to the path of peaceful development, foster and practice a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Major countries shoulder primary responsibilities for maintaining world peace. They should step up strategic communication, increase strategic mutual trust, respect each other’s core interests and major concerns, play a constructive role in international and regional affairs, and refrain from pursuing selfish interest at the cost of regional stability and strategic balance. To address regional tensions and differences, the parties concerned should stick to peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. It is important to step up cooperation in the non-traditional security fields, and jointly tackle global challenges such as terrorism, climate change, refugees and natural disasters.

 

二是大力促进创新发展。创新是引领世界经济发展的第一动力。二十国集团领导人杭州峰会通过《创新增长蓝图》,并制定具体行动计划,这是全球经济增长重现活力的关键。我们要按照杭州峰会重要共识,向创新要动力、向改革要活力,建设创新型世界经济。要推动宏观经济政策创新,把财政货币政策和结构性改革政策有效组合起来,标本兼治、综合施策。要下决心推进经济结构调整和转变经济发展方式,为增长创造空间、增加后劲。要把握好新一轮科技和产业革命带来的机遇,利用新技术,发展新经济,打造新动能,培育新产业、新模式、新业态,激发社会创造力和市场活力。

 

Second, we should vigorously promote innovation-driven development. Innovation is the primary driving force for global growth. The G20 Hangzhou Summit adopted the Blueprint on Innovative Growth and formulated specific action plan, which is crucial for reinvigorating global growth. In line with the consensus of the Hangzhou Summit, we should stimulate and drive growth through innovation and reform to build an innovative world economy. It is important to promote innovation in macro-economic policies, introduce an effective package of fiscal, monetary and structural reform policies, and address both symptoms and root causes with a multi-pronged strategy. We should be determined to push for the adjustment of economic structure and shift in growth model, in order to create more space and momentum for growth. It is important to seize the opportunities brought by the new round of scientific, technological and industrial revolution, employ new technologies, develop new economy, cultivate new driving forces, and foster new industries, new models and new businesses to unleash social creativity and market dynamism.

 

三是携手引领开放发展。我们要秉持开放发展理念,打造开放型世界经济,推动建设利益共享的价值链和利益融合的大市场。要重振贸易和投资的引擎作用,坚定维护以世界贸易组织为代表的多边自由贸易体制,增强自贸安排开放性和包容性,构建面向全球的经济合作和自由贸易网络。今年是东盟成立50周年、东盟与中日韩(10+3)合作机制成立20周年,东亚区域合作站在新的历史起点上。我们要继续推动中国-东盟(10+1)、东盟与中日韩、澜沧江-湄公河合作、东亚峰会、亚洲合作对话等区域合作进程深入发展,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,积极推动亚太自贸区建设,为亚洲命运共同体建设夯实基础。

 

Third, we should lead the way toward open development. We should advocate the philosophy of open development, build an open world economy, and promote shared benefits and integrated interests in building value chains and markets. We should reenergize trade and investment as the engines of growth, firmly uphold the multilateral free trade regime represented by the WTO, make free trade arrangements more open and inclusive and build networks of economic cooperation and free trade oriented to the whole world. This year marks the 50th anniversary of the establishment of ASEAN, and the 20th anniversary of the ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK) cooperation mechanism. Regional cooperation in East Asia now stands at a new historical starting point. We should continue to deepen China-ASEAN cooperation, ASEAN Plus Three cooperation, Lancang-Mekong cooperation, East Asia Summit (EAS), Asian Cooperation Dialogue (ACD) and other regional cooperation processes. We should work for the full and effective implementation of the protocol for the upgrade of China-ASEAN FTA, conclude negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) at an early date, and push for the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to lay a solid foundation for a community of shared future in Asia.

 

四是积极践行共享发展。我们要完善发展理念和模式,努力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更具包容性、普惠性。各国要解决好资本与劳动、增长与分配、效率与公平等问题,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,促进社会公平正义。加强南北对话和南南合作,帮助不发达国家融入全球产业链,鼓励广大发展中国家提高自我发展能力,加大力度推动减贫和落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展,让经济全球化光芒照亮世界每一个角落。

 

Fourth, we should actively pursue shared development. We should improve the philosophy and modality of development, work hard to address uneven development and make economic globalization more inclusive and universal. Countries should strive to balance the relations between capital and labor, growth and distribution, and efficiency and equality, so as to ensure equal access to development opportunities, share the fruits of development and uphold social equity and justice. We should step up North-South dialogue and South-South cooperation, help underdeveloped countries integrate into the global industrial chain, encourage developing countries to increase capacity for self-development and intensify efforts of poverty reduction and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We should aim at realizing balanced development at a global level so that the light of economic globalization will shine upon every corner of the world.

 

五是努力推动公正发展。我们要适应世界经济格局新变化,推动全球经济治理体系变革,为全球经济增长提供有力保障。各国在国际经济合作中应平等参与决策、享受权利、履行义务。要坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性,积极推动二十国集团从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。继续推动国际货币基金组织份额和治理改革,赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。共同落实好气候变化《巴黎协定》,推动经济、社会、环境协调发展。

 

Fifth, we should strive to promote equitable development. We should adapt to the new changes in world economic landscape and push for the reform of the global economic governance system to provide strong guarantee for global growth. In international economic cooperation, we should ensure equality for countries in decision making, rights and obligations. We should stick to multilateralism, uphold the authority and effectiveness of multilateral system, push the G20 to transform from a crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism and solidify its position as the premier platform of global economic governance. We should continue to push forward quota and governance reform of the IMF to give emerging market economies and developing countries more representation and say. We should work together to ensure good implementation of the Paris Agreement on climate change and promote balanced economic, social and environmental progress.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2017年3月30日 04:18:39