诗歌翻译:William Wordsworth - Lines Written in Early Spring

来源:英文巴士1阅读模式
摘要威廉·华兹华斯·《写于早春》

Lines Written in Early Spring by William Wordsworth

Lines Written in Early Spring文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

William Wordsworth文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

I heard a thousand blended notes,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

While in a grove I sate reclined,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

In that sweet mood when pleasant thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

Bring sad thoughts to the mind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

To her fair works did Nature link文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

The human soul that through me ran;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1820.html

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

 

Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And ’tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

 

The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure: –

But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.

 

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

 

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature’s holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

 

写于早春

威廉·华兹华斯

 

我躺卧在树林之中,

听着融谐的千万声音,

闲适的情绪,愉快的思想,

却带来了忧心忡忡。

 

大自然把她的美好事物

通过我联系人的灵魂,

而我痛心万分,想起了

人怎样对待着人。

 

那边绿荫中的樱草花丛,

有长春花在把花圈编织,

我深信每朵花不论大小,

都能享受它呼吸的空气。

 

四围的鸟儿跳了又耍,

我不知道它们想些什么,

但它们每个细微的动作,

似乎都激起心头的欢乐。

 

萌芽的嫩枝张臂如扇,

捕捉那阵阵的清风,

使我没法不深切地感到,

它们也自有欢欣,

 

如果上天叫我这样相信,

如果这是大自然的用心,

难道我没有理由悲叹

人怎样对待着人?

 

(王佐良 译)

早春命笔

威廉·华兹华斯

 

丛林里,我斜倚一树而坐,

听到千百种乐音交响;

我心旷神怡,听着听着,

生出的竟都是

愉悦带来了怅惘。

 

内在的性灵,由造化引导,

连通于外在的美好物象;

我不禁忧从中来,想到

人把人弄成了什么样。

 

长春花牵引着小小花环,

穿行在樱草丛簇的绿荫里;

我深信:每一朵花儿都喜欢

它所呼吸的空气。

 

鸟雀们跳着玩着,我不知

它们在想些什么;

但它们细小的动作举止

仿佛都激荡着欢乐。

 

小树枝铺开如扇子,去招引

缕缕轻快的微风;

我反复寻思,始终确信

其中有乐趣融融。

 

倘若这信念得自上天,

倘若这原是造化的构想,

我岂不更有理由悲叹

人把人弄成了这样!

 

(杨德豫 译)

 

早春有感

华滋华斯

 

斜倚在树林之中

倾耳听万籁有声

虽正在怡然自乐

却不由乐极悲生

 

造物主手造万物

与人心本为一体

每想起人与人如此相处

不由得感到悲戚

 

绿荫中花草茂盛

长春花蔓延成丛

我心中万分相信

朵朵花喜悦迎风

 

鸟雀跳枝叶低昂

小心肠固难忖量

但看他跳跃情状

必然是喜悦满腔

 

嫩枝叶迎风招展

微风里摆动翻转

由舞态据情推断

枝叶里是满心喜欢

 

倘此信念发乎自然

倘此信念发乎上天

我想起人与人如此相处

怎不会感到心酸

 

(张振玉 译)

 

早春抒怀

威廉·华兹华斯

 

我在树林中休憩,

听到成千上万种乐音。

令人愉快的思潮,美好的心情,

带来的却是丝丝哀愁。

 

大自然将她美丽的杰作

连同我的灵魂融为一体;

快乐过后,我黯然神伤,

人们如何成就自己。

 

穿过樱草丛,在绿荫凉亭,

长春花蔓延生长,围成花环;

我深信每一朵花,

享受芬芳空气中它的气息。

 

鸟儿围绕着我跳跃嬉戏,

我猜测不出它们所想。

但它们最细微的动作

都仿佛透着愉悦。

 

发了芽的嫩枝如扇般伸展,

捕捉那阵微风。

我细细思量,恍然大悟,

那里欢乐永驻。

 

如果这种信任是上天的恩赐,

如果这是大自然的神圣旨意,

那我岂不更应去悲叹!

人如何成就自己?

 

(徐翰林 译)

早春遣句

威廉·华兹华斯

 

我听见一千种混合的音调,

在树林里当我躺倚着的时候,

那样美好的情景里快乐的思潮

竟把悲哀的思潮带上我心头。

 

通过我的感受,大自然,把

人类的灵魂和她的杰作联接起来了,

这使我的心灵更悲伤地想起

人又是怎样对待人的。

 

穿过樱草花丛,在那绿荫之中,

长青花在编织它的花环,

我坚决相信每一枝花朵

都在它所呼吸的空气里尽情享受。

 

鸟儿在我四周蹦跳雀跃,

它们的心意我可无从捉摸——

但即便是它们细微的动作,

也好像是一种激动的欢乐。

 

嫩枝萌芽伸展如扇,

要捕捉那轻快的微风,

我必须想到,尽我之所能,

在那里正有着欢乐。

 

如果这种信念来自天启,

如果这就是大自然的神圣安排,

我还有什么理由悲叹

人是怎样对待人的?

 

(林天斗 译)

 

早春诗行

威廉·华滋华斯

 

当我躺坐在一丛小树林中,

我听到成千支混合的曲调,

在那甜美的心情中,

愉快的意念带来悲伤的思潮。

 

大自然把潜在我内心的人类心灵

跟她美妙的造物联系上;

使我内心想起来就极端伤心的是,

人把人弄成什么样。

 

穿过那幽静树荫处的簇簇樱草,

长春花拖曳着她卷曲的枝条,

我相信每朵鲜花

在呼吸空气时,享乐逍遥。

 

我周围的鸟群跳跃游乐,

她们想的什么,我无从推测,——

但是她们每个细微的动作

都像是激情的喜悦。

 

发芽的嫩枝展开她们的叶扇,

将微风的空气捕捉;

我当然会自我推想,

那里必然有欢乐。

 

假如这是来自苍天的信仰,

假如这是大自然的神圣规划方案,

难道我没有理由感叹

人把入弄成什么样?

 

(秦希廉 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年2月16日 03:26:14