双语:2026年全国人民代表大会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of NPC Standing Committee 2026

四、深化和拓展代表工作,更好发挥人大代表作用

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

4. We advanced and expanded our work related to deputies, helping them better play their role.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

全面贯彻实施新修改的代表法,持续加强代表工作能力建设,紧紧依靠代表做好各项工作,支持和保障代表依法履职。广大代表认真学习、自觉贯彻代表法,坚定政治立场,发挥来自人民、扎根人民的特点优势,发挥自身专业特长,密切联系群众,敬业担当奉献,忠实代表人民的利益和意志参加行使国家权力,为做好人大工作和其他各方面工作建言献策、作出贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

In fully implementing the revised Deputies Law, we continued to enhance our capacity to handle deputy-related work, collaborated closely with deputies to advance all aspects of our agenda, and ensured they have the necessary support to perform their duties lawfully.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

On the part of our deputies, they immersed themselves in the study of the Deputies Law and executed it conscientiously. With a steadfast political stance, they leveraged their unique strengths – coming from the people and taking root among the people – and their professional expertise, maintained close ties with the public, and fulfilled their responsibilities with great dedication. They faithfully represented the interests and will of the people in participating in the exercise of state power and contributed to the work of people’s congresses and various other fields with their insights and suggestions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

推进代表法学习宣传贯彻实施工作。将学习贯彻代表法作为提升代表履职能力的重要抓手,通过召开座谈会、举办培训班等多种形式,基本实现全国人大代表和地方各级人大代表学习全覆盖。推动健全完善代表法配套法规及相关工作制度机制,加强代表法研究宣传阐释,为法律实施营造良好氛围。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16387.html

 

  • Advancing efforts to study, promote, and implement the Deputies Law

 

By prioritizing study and implementation of the Deputies Law as a key measure to enhance deputies’ ability to perform their duties, we ensured that essentially all deputies to the NPC and local people’s congresses at all levels gained a thorough understanding of the law through various channels, such as symposiums and training courses. We promoted the refinement of supporting regulations and related working institutions and mechanisms and enhanced the research, public outreach, and interpretation of the law to create a favorable environment for its implementation.

 

密切常委会同代表的联系。常委会组成人员与399名全国人大代表保持经常性联系,专门委员会、工作委员会和常委会办公厅健全落实联系代表工作机制。拓展代表对常委会工作的参与,邀请276人次代表列席常委会会议,召开5次列席代表座谈会,组织900多人次代表参加立法调研、执法检查、财政经济工作监督、对外交往等工作。法律草案通过代表工作信息化平台征求代表意见。组织代表研读讨论提请大会审议的3件法律草案,认真研究采纳代表意见建议。代表在大会期间对人大工作提出的1622条意见建议,逐条研究反馈,积极改进工作。以“一人一函”方式向代表书面通报常委会主要工作情况。统筹规范“一府一委两院”联系全国人大代表工作。

 

  • Maintaining close contact with deputies

 

Standing Committee members maintained regular contact with 399 NPC deputies, while special committees, working commissions and committees, and the Standing Committee General Office also refined and implemented their own mechanisms for engaging with deputies. To increase the level of deputy participation in our work, we extended 276 invitations to attend Standing Committee meetings in a non-voting capacity and subsequently held five meetings to hear their opinions. Deputies were also invited to participate in legislative research, law enforcement inspections, oversight of fiscal and economic affairs, and foreign exchanges, with total participation exceeding 900.

 

Comments and opinions of deputies were solicited for draft laws through the online work platform. Additionally, we organized for the deputies to review and discuss the three draft laws submitted to this session for review and, following careful deliberation, incorporated their feedback where appropriate. During the previous session, deputies submitted 1,622 opinions and suggestions for the NPC’s work. We studied and responded to each of them and used deputy input to improve our work. We provided written updates to each deputy to keep them informed of the progress of our major work. A holistic approach was taken to standardize communication between NPC deputies and the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.

 

密切代表同人民群众的联系。依法有序组织1569人次代表开展集中视察、1933人次代表进行专题调研,为代表审议发言、提出议案建议打好基础。组织香港、澳门、台湾、解放军和武警部队代表赴地方视察、调研。组织和支持代表按照就地就近原则,参加代表小组、代表家站等活动,听取和反映社情民意,带头宣传贯彻党中央大政方针、宪法法律和国家工作部署。健全代表反映人民群众意见要求的处理反馈工作机制。

 

  • Assisting deputies in fostering closer ties with the people

 

In accordance with the law, we systematically organized both inspection tours and research projects for deputies to take part in, with total participation reaching 1,569 and 1,933, respectively. These efforts laid a solid foundation for their informed engagement in deliberations and the submission of proposals and suggestions. We arranged local inspection and research tours for deputies from Hong Kong, Macao, Taiwan, the People’s Liberation Army, and the Armed Police Force. We organized for and encouraged deputies to attend activities held by local deputy groups, outreach offices, and liaison offices. During this process, they listened to the concerns of the people, reported on social conditions and public sentiment, and led by personal example in promoting and implementing the Party Central Committee’s major policies and principles, the Constitution and the law, and national work plans. We also refined working mechanisms for processing and providing feedback on public opinions conveyed by deputies.

 

提升代表议案建议工作水平。修改代表议案处理办法,代表建议、批评和意见处理办法。坚持议案建议内容高质量、办理高质量,协助代表把好政治关、法律关、质量关,召开代表建议交办会、办理工作座谈会等,依法加强督促办理。委员长会议研究确定23项重点督办建议,交由20家单位牵头办理、10个专门委员会负责督办。各承办单位加强同代表的联系沟通,邀请代表参加座谈、调研,把审议办理代表议案建议与加强改进工作紧密结合起来。十四届全国人大三次会议期间代表提出的269件议案已审议完毕并答复代表,其中涉及的27个立法项目已审议通过或提请审议、50个立法项目已列入立法规划或计划。代表在大会期间提出的9160件建议、闭会期间提出的150件建议,均已办理完毕并答复代表,所提问题得到解决或计划逐步解决的占75.4%。

 

  • Handling deputies’ proposals and suggestions more effectively

 

We revised the methods for handling deputy proposals, suggestions, criticisms, and opinions. Committed to high standards in preparing and handling proposals and suggestions, we assisted deputies in formulating initiatives that are politically sound, legally valid, and of high quality. We also held meetings to forward deputies’ suggestions and share work experience in handling these suggestions, lawfully urging the relevant organizations to ensure their effective handling.

 

The Council of Chairpersons identified 23 priority suggestions, which were forwarded to 20 organizations to lead their processing under the supervision of 10 special committees. The organizations handling these suggestions strengthened communication with the relevant deputies, who were invited to participate in discussions and research. More importantly, these organizations integrated their handling of the suggestions and proposals into efforts to improve their work.

 

All 269 proposals submitted during the third session of the 14th NPC have been reviewed, with feedback provided to the deputies involved. Among the legislative items covered by these proposals, 27 have been reviewed and adopted or submitted for review, and 50 have been included in our annual or five-year legislative plans. All 9,160 suggestions submitted during the third session and 150 suggestions raised when the NPC was not in session have been processed, with responses communicated to the relevant deputies. Overall, 75.4% of the issues raised have been either resolved or scheduled for resolution over time.

 

强化代表履职服务保障。举办5期代表专题学习班,1000余人次代表参加学习培训和履职交流。为香港、澳门代表举办专题讲座。推进全国人大代表工作信息化平台智能化升级,向代表及时提供信息资料,保障代表知情知政。做好代表履职情况记录,加强代表履职监督管理。

 

  • Improving services and support for deputies in the performance of their duties

 

We held five themed study sessions for deputies to receive training and share experience gained during the course of their work, with total attendance surpassing 1,000. We also organized themed lectures for Hong Kong and Macao deputies. We advanced the intelligent upgrading of the online NPC deputy work platform, providing deputies with timely information to keep them informed of state affairs and government work. By keeping proper records of how deputies carried out their duties, we enhanced oversight and management of their performance.

 

做好代表资格审查工作。审议通过代表资格审查委员会7个关于个别代表的代表资格的报告,依法补选代表7人、终止代表资格58人。目前,十四届全国人大实有代表2878人。

 

  • Conducting rigorous examinations of deputies’ qualifications

 

We deliberated and passed seven reports from the Credentials Committee on the qualifications of certain deputies. We confirmed the by-election results for 7 deputies and terminated the credentials of 58 deputies in accordance with the law. Currently, the NPC has 2,878 deputies.

 

五、发挥人大对外交往特点优势,主动服务国家外交大局

 

5. We leveraged the unique features and strengths of the NPC in conducting foreign exchanges to contribute to the country’s overall diplomatic agenda.

 

深入学习贯彻习近平外交思想,贯彻落实党中央外交大政方针和决策部署,以推动落实元首外交成果为首要任务,发挥人大对外交往对象广泛、内容丰富、形式多样等特点优势,巩固和深化多层次多渠道多领域对外交流交往。一年来,共派出59个团组赴58个国家访问或出席国际会议,接待69个国家、国际和地区议会组织的92个团组访华或参加研讨班。

 

We continued to study and apply Xi Jinping Thought on Diplomacy and implemented the Party Central Committee’s major diplomatic policies, decisions, and plans. Giving top priority to materializing the outcomes of head-of-state diplomacy, we consolidated and deepened foreign exchanges and contacts at multiple levels, through different channels, and in various fields. During this process, we drew on the unique features and strengths of the National People’s Congress in engaging with a broad range of counterparts in exchanges covering a rich variety of content and a number of diverse forms. Over the past year, we sent a total of 59 delegations to 58 countries for official visits or participation in international conferences and hosted 92 delegations from 69 countries and international or regional parliamentary organizations for official visits or seminars in China.

 

积极拓展双边交往。委员长会议组成人员率团访问25个国家,参加国内外事活动162场次。深入开展专门委员会、友好小组、工作机构、人大代表和议员间对口交流。同12个国家议会和欧洲议会举行机制性会议。举行中俄议会合作委员会第十次会议及两次联合工作组会议;接待美国国会众议员代表团访华,组派全国人大青年代表团访美;与欧洲国家议会广泛对话交流,同欧洲议会恢复正常化交往;加强同周边国家议会友好合作,密切与发展中国家议会团结合作,为增进理解互信、促进务实合作、巩固人民友谊、维护核心利益发挥积极作用。

 

  • Expanding bilateral exchanges

 

Members of the Council of Chairpersons led delegations to 25 countries and attended 162 foreign affairs events at home. We organized activities for NPC special committees, friendship groups, working bodies, and deputies to deepen exchanges with their foreign counterparts and held institutionalized meetings with parliaments of 12 countries as well as the European Parliament.

 

The China-Russia Parliamentary Cooperation Committee convened its 10th meeting and two joint working group meetings. We received a delegation from the US House of Representatives and sent an NPC youth delegation to the US. We engaged in extensive dialogues and exchanges with parliaments of European countries and resumed normal exchanges with the European Parliament. We also strengthened friendships and cooperation with the parliaments of neighboring countries, while fostering closer solidarity and cooperation with those of developing nations. Through these efforts, we played a positive role in enhancing understanding and mutual trust, promoting practical cooperation, consolidating people-to-people friendship, and safeguarding core national interests.

 

推动深化多边合作。出席第六次世界议长大会,派团参加各国议会联盟大会、金砖国家议会论坛、二十国集团议长会议、议会世贸大会指导委员会会议、联合国议会听证会等多边活动,表明践行真正的多边主义、反对霸权霸道霸凌、捍卫国际公平正义、促进世界和平发展的坚定立场。出席亚洲议会大会年会,作为观察员出席东盟各国议会间大会年会,加强同拉美议会、中美洲议会交往,就推动区域合作、促进共同繁荣深入交流。积极主动参与青年、人口、气候变化、极地治理、网络安全、人工智能等专题对话,分享中国经验,贡献中国方案。

 

  • Deepening multilateral cooperation

 

We took part in the Sixth World Conference of Speakers of Parliament and dispatched delegations to the 150th and 151st Inter-Parliamentary Union assemblies, the 11th BRICS Parliamentary Forum, the 11th G20 Parliamentary Speakers’ Summit, the 55th session of the Steering Committee of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, the 2025 Parliamentary Hearing at the UN, and other multilateral events. On these occasions, we articulated our steadfast stance on practicing true multilateralism, opposing hegemonic, high-handed, and bullying acts, defending international fairness and justice, and advancing world peace and development.

 

We attended the 16th plenary session of the Asian Parliamentary Assembly, participated in the 46th general assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly as an observer, and strengthened exchanges with the Latin American Parliament and the Central American Parliament. These engagements provided opportunities for in-depth discussions on advancing regional cooperation and promoting common prosperity.

 

We also actively participated in dialogues on youth, demographics, climate change, polar region governance, cybersecurity, artificial intelligence, and other topics, sharing China’s practices and contributing China’s solutions.

 

持续加强对外宣介。积极宣介阐释中国式现代化,构建人类命运共同体,全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,高质量共建“一带一路”等理念主张和成功实践,宣介“十四五”发展成就和“十五五”目标任务,宣介扩大高水平对外开放的政策举措。面向发展中国家举办6期议员研讨班,首次举办非洲女性议员研讨班,48个国家、国际和地区议会组织的187位议员和议会官员应邀参加。安排来访团组赴地方参访,观摩人大代表家站、基层联系点等,与基层代表、群众面对面交流,生动展现全过程人民民主、人民代表大会制度优势功效。围绕涉及国家核心利益问题,主动做有关国家议会、议员工作,阐明原则立场,开展坚决斗争。

 

  • Enhancing international communication

 

During our international exchanges, we actively shared China’s successful practices and elaborated on its key concepts and proposals, such as Chinese modernization, the vision of a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, the Global Governance Initiative, and high-quality Belt and Road cooperation. We also presented China’s development achievements during the 14th Five-Year Plan period, its objectives and tasks for the 15th Five-Year Plan period, and its policies and initiatives for expanding high-standard opening up.

 

Over the past year, we hosted six seminars for parliamentarians from developing countries, including our first-ever session for female African parliamentarians. In total, 187 lawmakers and officials from 48 countries and international or regional parliamentary organizations participated upon invitation.

 

We arranged local visits for foreign delegations to China, including tours of deputy outreach offices, liaison offices, and community-level outreach offices, where they engaged in face-to-face exchanges with local deputies and ordinary citizens, gaining vivid insights into the strengths and effects of whole-process people’s democracy and the people’s congress system.

 

On matters of core national interests, we reached out to the parliaments and parliamentarians of the countries concerned, unequivocally stated China’s principled position, and fought resolutely to defend our country.

 

六、全面加强自身建设,不断提高依法履职能力和水平

 

6. We undertook extensive self-improvement efforts, continuously enhancing our competence and performance in fulfilling our duties in accordance with the law.

 

按照“自觉坚持中国共产党领导的政治机关、保证人民当家作主的国家权力机关、全面担负宪法法律赋予的各项职责的工作机关、始终同人民群众保持密切联系的代表机关”的要求,全面加强人大党的建设和自身建设,在提高工作质量上下功夫,更好担负起党和人民赋予的使命任务。

 

We remained committed to meeting the fundamental requirement that people’s congresses function as political institutions that consciously uphold the Party’s leadership, organs of state power that ensure the running of the country by the people, working bodies that fully exercise the functions conferred by the Constitution and the law, and representative institutions that always maintain close ties with the people. To better fulfill this four-fold role, we intensified comprehensive efforts to strengthen Party self-governance and enhance our own capabilities. By working to improve the quality of our performance, we became better prepared to carry out the missions and tasks entrusted to us by the Party and the people.

 

强化政治机关建设。坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,自觉维护党中央权威和集中统一领导,坚持以人民为中心,坚持全面依法治国。增强大局观、执行力,保证党的理论、路线、方针政策和党中央决策部署在人大工作中得到全面贯彻。深化理论学习,举办常委会专题讲座6次,开展常委会党组集体学习6次,推动专门委员会、全国人大机关落实常态化学习机制,以思想理论水平的提高促进政治能力、履职能力的提升。

 

  • Strengthening the role of the NPC as a political institution

 

We continued to build cohesion and forge inner strength with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, upheld the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership, and dedicated ourselves to a people-centered philosophy of development and comprehensive law-based governance. By enhancing our holistic thinking and our ability to execute, we ensured the full implementation of the Party’s theories, lines, principles, and policies, as well as the decisions and plans of the Party Central Committee, in all aspects of our work.

 

To develop a deeper understanding of relevant theories, we hosted six lectures, organized six study sessions for our leading Party members group, and promoted the integration of regular study sessions into the work of the special committees and NPC bodies. Strengthening our theoretical foundation allowed us to enhance our political acumen and improve our capacity to perform our duties.

 

持续推进作风建设。扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,一体推进学查改,以优良作风凝心聚力、真抓实干。严明纪律规矩,改进会风文风,巩固精文简会、厉行节约成果,深化整治形式主义为基层减负。坚持实事求是、求真务实,恪尽职守、勤勉尽责,努力干实事、谋实招、求实效。密切联系群众,增进群众感情,深入基层、深入实际开展调查研究,夯实人大工作民意基础。

 

  • Improving our work conduct through sustained efforts

 

We took solid steps to advance the educational campaign on fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. By integrating study with self-examination and rectification, we worked to build unity and strength through exemplary conduct and strived to deliver concrete results through solid work. We maintained strict and impartial rules and discipline, improved our meeting culture and writing style, and consolidated our achievements in streamlining meetings and documents and practicing frugality. We also intensified efforts to eliminate pointless formalities to reduce burdens at the primary level.

 

Guided by the principle of seeking truth from facts and following a realistic and pragmatic approach, we faithfully performed our duties and diligently fulfilled our responsibilities. We committed ourselves to hard work, took concrete measures, and pursued tangible results. By maintaining close ties with the people, we developed a deeper connection with them. Through research within local communities to understand their actual conditions, we reinforced public support for our work.

 

加强人大新闻宣传和理论研究工作。深入宣传报道人大制度建设和人大会议、人大工作,加强对人大代表特别是基层一线代表的履职宣传。专访来华访问的12位外国议长,及时反映对外交流交往成果。落实意识形态工作责任制,加强人大新闻舆论阵地建设,举行第32届人大新闻奖评选活动。宣传我国法治建设成果,发布多语种宪法译本和21件法律、决定的英文译本。召开加强新时代人民代表大会制度理论和实践研究座谈会。

 

  • Enhancing media coverage, public communication, and theoretical research

 

We garnered in-depth media coverage for our institution building, meetings, and achievements and strengthened publicity on how NPC deputies, especially those at the community level, perform their duties. We secured exclusive interviews with 12 incoming parliamentary leaders from other countries, with the outcomes of our exchanges generating prompt publicity. In implementing the responsibility system for ideological work, we strengthened our efforts to develop in-house media and public communication platforms and held the 32nd NPC Journalism Awards. To communicate China’s progress in advancing the rule of law to global audiences, we released multilingual versions of the Constitution and English translations of 21 laws and decisions. We also organized a symposium on the theory and practice of the people’s congress system in the new era.

 

加强专门委员会、工作委员会和全国人大机关建设。各专门委员会、工作委员会认真履行法定职责,在牵头起草法律草案、组织实施监督项目、审议议案和报告、联系和服务代表、开展对外交往等方面,做了大量扎实有效的工作。大会前,依法对“十五五”规划纲要草案和年度计划、预算草案开展初步审查。全国人大机关深入推进全面从严治党,增强基层党组织凝聚力战斗力,打造高素质专业化人大工作队伍。精心做好大会、常委会、专门委员会会议的组织筹备工作,为代表、委员参会履职提供服务保障。

 

  • Strengthening the development of special committees, working commissions and committees, and NPC bodies

 

The NPC special committees and working commissions and committees earnestly performed their statutory functions and accomplished a great deal of solid and effective work in leading the drafting of laws, organizing and implementing oversight programs, deliberating bills and reports, engaging with and serving deputies, and conducting foreign exchanges. Prior to this session, they also conducted preliminary review of drafts for the 15th Five-Year Plan, annual plan, and annual budget in accordance with the law.

 

NPC bodies achieved further progress in advancing full and rigorous Party self-governance, improving the cohesion and capabilities of our primary-level Party organizations, and developing a high-caliber, professional workforce for the NPC. Through meticulous organization and preparation for the NPC session, Standing Committee meetings, and special committee meetings, they provided essential support for deputies and committee members to attend these events and perform their duties.

 

加强与地方人大的联系协同。召开全国地方立法工作座谈会,举办4期地方人大常委会负责同志学习班、2期地方立法培训班等。及时向省级人大通报有关工作情况,认真听取对全国人大常委会工作的意见建议。地方人大协助全国人大常委会开展立法、监督、代表、对外交往等工作,为提高人大工作整体水平作出了贡献。

 

  • Fostering closer communication and coordination with local people’s congresses

 

We convened a national forum on local legislation, held four study sessions for leading members of the standing committees of local people’s congresses, and organized two training courses on local legislation. We provided timely briefings to provincial-level people’s congresses on relevant work, for which we earnestly sought their feedback and suggestions. Local people’s congresses also extended us their assistance in our legislative, oversight, deputy-related, and foreign exchange work, contributing their share to improve our overall performance.

 

全国人大常委会工作取得的成绩,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员担当尽责、辛勤工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大及其常委会密切配合、通力协作的结果,是全国各族人民充分信任、积极支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心的感谢!

 

These achievements, made under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, are the result of the hard work of dedicated NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and employees of NPC bodies. They are the result of close collaboration and cooperation from the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees. And they are the result of the full trust and strong support of the Chinese people of all ethnic groups. On behalf of the NPC Standing Committee, I would like to express our heartfelt gratitude.

 

我们清醒地认识到,工作中还存在一些差距和不足。立法质量仍需进一步提高,监督工作实效有待进一步增强,服务保障代表依法履职的能力和水平需要不断提升,人大工作队伍建设需要持续加强。常委会高度重视这些问题,将虚心听取代表和各方面意见建议,自觉接受人民监督,不断加强和改进工作。

 

We are also keenly aware that there still exist a number of gaps and shortcomings in our work. The quality of our legislation must be further improved, the effectiveness of our oversight yet has room to be enhanced, our ability to support deputies in lawfully fulfilling their duties requires constant improvement, and continued efforts are needed to further build up the competence of our staff. We take these issues very seriously, and we will listen with an open mind to suggestions from all deputies and all sectors of society. We will readily place ourselves under the people’s oversight as we strive to strengthen and improve our work.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-3-29
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2026年3月15日 20:01:33