Message from Mr Khaled El-Enany, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
联合国教科文组织总干事哈立德·阿纳尼国际妇女节致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
8 March 2026文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
2026年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
Today, in many parts of the world, women and girls are continuing to face persistent inequalities and are even seeing the roll-back of their existing rights – in access to education, employment, public responsibilities, economic resources and participation in cultural and scientific life.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
今天,在世界许多地区,妇女和女童在接受教育、就业、公共职责、经济资源以及参与文化和科学生活方面,仍然面临着根深蒂固的不平等,甚至目睹其现有权利出现倒退局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16380.html
These inequalities are not only unjust, but they also weaken our societies as a whole.
这些不平等不仅有失公正,更削弱了我们的整个社会。
This year, the theme of International Women’s Day is “Rights. Justice. Action. For ALL Women and Girls” – a call to move beyond statements of principle.
今年国际妇女节以“权利、正义、行动,为了所有妇女和女童”为主题,旨在号召从原则声明走向实际行动。
Gender equality is one of UNESCO’s two global priorities. It cuts across all our areas of competence – education, science, culture, communication and information – because it determines the possibility of sustainable development, shared innovation and lasting peace.
性别平等是教科文组织的两个总体优先事项之一,贯穿于我们任务的方方面面——教育、科学、文化、传播和信息,是实现可持续发展、共享创新和持久和平的先决条件。
We work with our Member States to ensure gender equality in education. UNESCO is thus supporting 20 countries in revising their policies, legislation and strategies, with tangible progress in places such as Mauritania, where we supported the adoption of its first national strategy for gender equality in education.
我们与会员国共同努力,以确保教育领域的性别平等。为此,教科文组织支持20个国家对其政策、立法和战略进行修订,这项工作已取得切实成果。例如,我们为毛里塔尼亚提供支持,帮助该国通过了首份促进教育领域性别平等的国家战略。
Where rights are being rolled back, UNESCO stands alongside girls and women who are denied access to education, such as in Afghanistan, where we support them with literacy classes, radio broadcasts and income-generating training. Over the next two years, we will multiply these actions through new funding from the European Union amounting to €4.7 million.
在现有权利出现倒退局面的地区,教科文组织坚定地与女童和妇女站在一起。例如,在阿富汗,我们通过扫盲课程、广播节目和创收培训为她们提供支持。今后两年,得益于欧洲联盟470万欧元的新增援助,我们将进一步扩大这些行动。
We are also working to address persistent imbalances in scientific careers. Through the L’Oréal-UNESCO “For Women in Science” Programme and the Young Talents programme, we support and promote the work of outstanding women researchers and young women doctoral students. We have also launched the gender-inclusive science institutions and systems (GenSIS) project, which includes the creation of committees for equality in science in 12 low- and middle-income countries.
我们还致力于解决科学职业生涯中长期存在的失衡现象。通过欧莱雅—教科文组织“妇女与科学”计划和“青年人才”计划,我们支持并表彰杰出的女性 科研人员和青年博士研究生的工作。我们还启动了“性别包容型科学机构与体系”(GenSIS)项目,计划在12个中低收入国家建立科学领域性别平等委员会。
With Sweden’s support, we have launched a programme aimed at making cultural policies more gender sensitive. Based on an extensive study conducted in 15 West African countries, we are now running a pilot project in Senegal to improve women’s access to finance and training.
在瑞典的支持下,我们启动了一项旨在提高文化政策性别问题敏感度的计划。基于在15个西非国家进行的一项广泛研究,我们正在塞内加尔开展一个试点项目,以扩大妇女获得资金和培训的机会。
Finally, in the digital age, gender equality is a major democratic issue. To ensure greater inclusion of female artificial intelligence (AI) professionals in a field that remains heavily dominated by male scientists, UNESCO has created the Women for Ethical AI Network to connect these women researchers and support their work.
此外,在数字时代,性别平等也是一个重大的民主议题。为确保女性专业人员能够更好地融入人工智能这一仍然由男性科学家主导的领域,教科文组织创建了“女性促进人工智能伦理化网络”,以助力这些女研究员相互建立联系,并支持她们的工作。
On this International Women’s Day, UNESCO reaffirms its commitment to working alongside all stakeholders to ensure that the rights of women and girls become a reality – everywhere and for everyone.
值此国际妇女节,教科文组织重申其与所有利益攸关方并肩前行的承诺,以确保妇女和女童权利之光照进世界各地每一位女性的现实生活。
