二、2025年主要任务
II. Major Tasks for 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
2025年是“十四五”规划收官之年,也是进一步全面深化改革的重要一年。人民政协要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻落实中共二十大和二十届二中、三中全会精神,贯彻落实习近平总书记在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上的重要讲话精神,切实担负起把中共中央决策部署和对人民政协工作要求落实下去、把海内外中华儿女智慧和力量凝聚起来的政治责任,坚持围绕中心、服务大局,助力高质量完成“十四五”规划目标任务、为实现“十五五”良好开局打牢基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
This year is the final year of the 14th Five-Year Plan and it is also a pivotal year for further deepening reform comprehensively. With this in mind, the CPPCC will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; ensure a thorough understanding of the decisive significance of establishing both Comrade Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; enhance consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the CPC central leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold both Comrade Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will fully implement the guidelines from the 20th CPC National Congress, the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, and General Secretary Xi Jinping’s speech at the conference marking the 75th anniversary of the CPPCC’s founding. We will fulfill our political responsibilities of implementing the CPC Central Committee’s decisions and plans, of meeting its requirements for CPPCC work, and of pooling the wisdom and strength of all Chinese people, both at home and abroad. We will focus on the central task of economic development, serve the overall interests of the country, and facilitate the fulfillment of the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan to a high standard so as to lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan (2026–2030).文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
——坚持中国共产党对人民政协的全面领导。中国共产党的领导是人民政协事业发展进步的根本保证。我们要深刻认识中国共产党对人民政协的领导是全面的、具体的,始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的中共中央保持高度一致,把坚决做到“两个维护”体现在服务中心大局的工作实效上,落实到履行政治协商、民主监督、参政议政职能全过程各方面。要坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,健全落实中国共产党对政协工作领导的制度机制,在发展全过程人民民主中把人民政协的显著政治优势更加充分发挥出来,推动各党派团体和各族各界人士进一步实现政治上团结合作、思想上共同进步、行动上步调一致。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
- We will uphold the CPC’s overall leadership over CPPCC work.
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
The CPC’s leadership provides a basic guarantee for advancing the CPPCC’s cause. We must be clearly aware that the CPC’s leadership over the CPPCC is both comprehensive and concrete in nature. We must closely follow the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in terms of political stance, orientation, principles, and path. We have a commitment to upholding both Comrade Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership, and it must be reflected in our efforts to serve the central task of economic development and the overall interests of the country, and in all stages and every aspect of fulfilling the functions of political consultation, democratic oversight, and participation in deliberation on state affairs.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16018.html
Regarding the leadership of the CPC, the united front, and consultative democracy as an indivisible whole, we will refine the systems and mechanisms for the CPC’s leadership over CPPCC work, better leverage the CPPCC’s unique political strengths in advancing whole-process people’s democracy, and encourage all political parties, people’s organizations, and public figures from all ethnic groups and sectors of society to further promote political unity and cooperation, jointly pursue theoretical progress, and move forward in unison.
——强化思想政治引领、广泛凝聚共识。越是形势复杂、任务繁重,越需要团结一心、众志成城,不断巩固全国各族人民大团结,铸牢中华民族共同体意识,加强海内外中华儿女大团结。我们要持续深化党的创新理论武装,常态化开展委员读书、理论学习和政治培训,不断夯实团结奋斗的共同思想政治基础。要协助党和政府做好宣传政策、化解矛盾、稳定预期、提振信心的工作,引导界别群众和有关方面全面辩证看待经济形势、发展大势,唱响主旋律、传递正能量。要带着责任和感情把谈心交流、联谊交友工作做深入,把委员联系界别群众和履职“服务为民”活动做扎实,更好知民情、解民忧、暖民心,提升团结联谊工作覆盖面和实效性。要创新开展政协对外友好交往,支持委员对外积极发声,讲好中国故事、中国人民民主故事。
- We will strengthen theoretical and political guidance to build extensive consensus.
The complex circumstances and formidable tasks we face make it all the more important for us to remain united as one. This means further consolidating the great unity of the Chinese people of all ethnic groups, forging a strong sense of community for the Chinese nation, and promoting great solidarity among all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. To consolidate the shared theoretical and political foundation for our concerted endeavors, we will continue to equip ourselves with the CPC’s new theories and hold book reading sessions, theoretical workshops, and political training for National Committee members on a regular basis. We will assist the Party and the central government in communicating policies to the public, addressing problems, stabilizing expectations, and boosting confidence, and help people from various sectors and relevant parties understand economic situations and overall trends through a comprehensive and balanced perspective, in an effort to champion China’s underlying values and spread positive energy.
With sincerity and a sense of responsibility, we will strengthen unity and friendship while promoting open dialogue. We will see that National Committee members maintain close contact with people from the sectors they represent and fulfill their duties effectively to serve the public. In doing so, we will better reflect the sentiments of the people, address their concerns, and deliver tangible benefits to them, thereby expanding the coverage and enhancing the effectiveness of our work to fortify unity and friendship. We will explore new ways of fostering friendly exchanges with other countries and support National Committee members in making their voice heard abroad, effectively sharing China’s stories and stories of people’s democracy.
——紧扣推进中国式现代化议政建言。我们要把服务中国式现代化建设作为工作主线,聚焦中共中央关心和人民群众关切,着眼事关国民经济和社会发展的重大战略性问题,组织开展深入调查研究,为中共中央制定“十五五”规划建议建真言、谋良策。要实施好中共中央批准的全国政协2025年协商计划,加强深度协商议政,努力提出具有前瞻性、针对性、可操作性的对策建议,以高质量协商、高水平建言更好服务科学决策、有效施策。要发挥协商式监督优势,推动中共中央重大决策部署贯彻落实。
- We will participate in deliberation and propose suggestions on state affairs in close relation to advancing Chinese modernization.
Serving the advancement of Chinese modernization will be the main task of our work. Focusing on the concerns of the CPC Central Committee and the general public, we will carry out extensive fact-finding and research activities on major strategic issues with a bearing on national economic and social development so as to provide the CPC Central Committee with forthright counsel and sensible suggestions for formulating the 15th Five-Year Plan. We will effectively implement the 2025 CPPCC consultation plan approved by the CPC Central Committee. In this regard, we will carry out in-depth consultations and deliberations, and work to offer suggestions that are forward-looking, targeted and practical. In doing so, we will better facilitate sound decision-making and effective implementation of policies through high-quality consultation and insightful proposals. Moreover, we will leverage the strengths of consultative oversight to promote the implementation of the CPC Central Committee’s major decisions and plans.
——健全人民政协协商民主机制。我们要贯彻落实中共二十大关于全面发展协商民主的重要部署和中共二十届三中全会关于健全协商民主机制的改革任务,推进人民政协协商民主建设,引导政协委员自觉投身凝心聚力、决策咨询、协商民主、国家治理第一线的具体实践。要健全深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识机制,修订全国政协协商工作规则,完善协商成果采纳、落实、反馈机制。要加强人民政协反映社情民意、联系群众、服务人民机制建设,修订全国政协委员视察考察工作条例,完善人民政协民主监督机制,更好发挥专门委员会基础性作用和界别特色作用,提升专门协商机构效能。
- We will improve the mechanisms for consultative democracy.
We will act on the important arrangements made at the 20th National Congress of the CPC for fully developing consultative democracy and carry out the task of improving the mechanisms for consultative democracy set forth at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. To this end, we will advance the development of consultative democracy in the CPPCC and encourage our members to place themselves at the forefront of the concrete endeavors to pool the strength and will of the people, carry out decision-making consultations, promote consultative democracy, and participate in the governance of the country.
We will refine the mechanisms that enable in-depth consultations and interactions, full expression of opinions, and formation of broad consensus, revise the rules on the consultation work of the CPPCC National Committee, and improve the mechanisms for adopting, implementing, and providing feedback on consultation outcomes. We will strengthen the mechanisms through which the CPPCC reports on social conditions and public opinion, stays in contact with the people, and provides them with services. Moves will also be made to revise the rules on inspections and field visits of CPPCC National Committee members, refine the mechanisms for democratic oversight by the CPPCC, and better leverage the fundamental roles of its special committees and the unique roles of different sectors. These efforts will help enhance the effectiveness of the CPPCC as a specialized consultative body.
各位委员!进一步全面深化改革任务光荣艰巨,中国式现代化前景光明美好。我们要牢记习近平总书记殷殷嘱托,珍视政治身份,锤炼政治品格,提高政治能力,勤学习、善研究、勇担当,以高质量履职展现政协委员时代风采。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的中共中央周围,坚定必胜信心,汇聚奋进力量,推动新时代新征程人民政协工作迈上新台阶,为中国式现代化广泛凝聚人心、凝聚共识、凝聚智慧、凝聚力量!
Fellow Members,
Further deepening reform comprehensively is both a formidable task and a glorious mission, and the future of Chinese modernization is filled with bright prospects. Firmly keeping in mind General Secretary Xi Jinping’s earnest instructions, we must cherish our political identity, cultivate our political character, and enhance our political competence. We must take the initiative in our studies, improve our research capabilities, and develop a strong sense of responsibility. In doing so, we will demonstrate the ethos of the times by performing our duties to a high standard. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and elevate the work of the CPPCC to a new level on the new journey in the new era with firm confidence in securing success and collective strength for forging ahead. Let us rally the support of the people, build greater consensus, and pool wisdom and strength for advancing Chinese modernization!
