各位朋友!
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
过去一年来,面对关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题,中国外交始终站在历史正确的一边、时代进步的一边,作出经得起实践和时间检验的决断。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
Over the past year, when faced with major issues concerning the future of humanity and the direction of world development, China has all along stood firmly on the right side of history and on the side of human progress in its diplomacy, and made decisions that can stand the test of practice and time.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
第一,在合作与对抗之间,我们坚定地选择合作。大国关系牵动世界格局稳定,中方始终认为,大要有大的胸怀,大要有大的担当。为此,中方永远做加法、求正和,旗帜鲜明反对大国竞争对抗,持之以恒促进大国良性互动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
First, we firmly choose cooperation over confrontation. Relations among major countries bear on the stability of the world. The Chinese side believes that major countries must have commensurate vision and shoulder due responsibilities. It is to this end that we are always ready to do more, and to strive for more positive results, to unequivocally oppose major-power competition and confrontation, and to unswervingly promote sound interactions with other major countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
我们持续深化中俄全面战略协作,助力各自国家发展振兴,支持世界走向多极化,推动国际关系实现民主化。习近平主席去年首次出访选择了俄罗斯,年内与普京总统两度会晤,以中俄元首的高度互信和战略引领,践行真正的多边主义,深化各领域务实合作,维护全球的战略稳定。
China continued to deepen its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, with a view to boosting our respective development and revitalization, and promoting world multipolarity and greater democracy in international relations. Last year, President Xi Jinping chose Russia for his first overseas trip and held two meetings with President Vladimir Putin, showing a high level of mutual trust and providing strategic guidance for practicing true multilateralism, enhancing practical cooperation across the board and upholding global strategic stability.
中欧全面战略伙伴关系已走过20个年头。过去一年,习近平主席同法国、德国等欧洲多国及欧盟机构领导人多次深入沟通,战略、经贸、绿色、数字领域高层对话取得丰硕成果。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方,中欧携起手来,阵营对抗就搞不起来,“新冷战”就打不起来。中澳关系重回正轨,两国全面战略伙伴关系重整行装再出发,呈现健康、稳定发展的良性循环。中日两国领导人确认全面推进战略互惠关系,愿意妥处存在的问题,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
China-EU comprehensive strategic partnership entered its 20th year. Last year, President Xi Jinping held in-depth exchanges on multiple occasions with leaders of European countries, such as France and Germany, and EU institutions. Fruitful results were achieved in high-level dialogues in strategic, economic and trade, green and digital areas. China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party. When China and Europe join hands, attempts to create bloc confrontation will not succeed and a new Cold War will not take place. China-Australia relations returned to the right track, enabling a fresh start of the comprehensive strategic partnership and a virtuous cycle of sound and stable development. Chinese and Japanese leaders reaffirmed their commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit, and agreed to properly handle existing problems to build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
中美两国如何相处,事关人类前途和地球未来。中美关系年初遭遇严重困难,中方表明严正立场,要求美方改变对华错误认知,回归理性务实对华政策。经过艰苦努力,双方重构沟通与对话,双边关系实现止跌企稳。去年11月,习近平主席应邀同拜登总统在旧金山举行历史性会晤,双方就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题坦诚深入交换意见。习近平主席深刻指出,中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的,正确的做法是相互尊重、和平共处、合作共赢。拜登总统重申巴厘岛会晤五点承诺,强调美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩,不支持“台独”。双方达成20多项成果共识,恢复和建立一系列对话沟通机制,形成了面向未来的“旧金山愿景”。
How China and the United States interact with each other affects the future of humanity and our planet. At the beginning of last year when this relationship went through serious difficulties, China stated its solemn position, urging the U.S. to change its wrong perception of China and reinstate a reasonable and pragmatic China policy. After painstaking efforts, the two sides managed to rebuild communication and dialogue and stabilized bilateral relations from further deterioration. Last November, President Xi Jinping accepted the invitation and held a historic meeting with President Joe Biden in San Francisco, during which they had a candid and in-depth exchange of views on issues of strategic and overarching importance and critical to the direction of China-U.S. relations. President Xi Jinping incisively pointed out that for China and the United States, turning one’s back on another is not an option; it is unrealistic for one side to remodel the other; and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. The right way forward is to follow the principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation. President Biden reaffirmed the five commitments he made in Bali, stated that the United States is glad to see prosperity in China, and that the U.S. does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China, and does not support “Taiwan independence”. The two sides reached more than 20 deliverables, restored and established a series of dialogue and communication mechanisms, and formed the future-oriented San Francisco vision.
第二,在团结与分裂之间,我们坚定地选择团结。当今国际社会最大的担忧,是人类会不会走向分裂、世界会不会发生新的冷战。习近平主席给出中国答案:“团结就是力量,信心赛过黄金”。我们坚决反对地缘政治的小圈子、破坏稳定的小集团,始终致力于构建新型国际关系,巩固扩大全球伙伴关系网络。
Second, we firmly choose solidarity over division. What concerns the international community the most today is: Will humanity head toward division? Will there be a new Cold War? President Xi Jinping has given China’s answer: “Solidarity brings strength, and confidence is more precious than gold.” We stand firmly against small circles that seek geopolitical purposes and small blocs that undermine stability. China is committed to building a new type of international relations and to consolidating and expanding the global network of partnerships.
在亲诚惠容理念提出十周年之际,习近平主席进一步倡导和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,擘画和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园新愿景。中国同印尼取得雅万高铁建成通车等标志性成果,中国同新加坡关系定位提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,澜湄合作脚踏实地、日新月异,中国东盟全面战略伙伴关系日益紧密、走在前列。我们首次发布《新时代中国的周边外交政策展望》,昭示同周边国家在风云变幻中守护地区安宁,在危机挑战中建设发展高地的信念与决心。
On the occasion of the 10th anniversary of the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, President Xi Jinping further elaborated on the Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration, and set forth a new vision of building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. Landmark achievements including the commissioning of the Jakarta-Bandung high-speed railway complemented China-Indonesia relations. China and Singapore elevated their relationship to an all-around high-quality future-oriented partnership. The Lancang-Mekong Cooperation made solid and rapid progress. And China-ASEAN comprehensive strategic partnership continued to be close and pioneering. We released the Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era, the first of its kind, showing China’s commitment and resolve in working together with neighboring countries to safeguard regional tranquility amid fluid international dynamics and promote development despite challenges and difficulties.
我们坚定团结“全球南方”,同广大发展中国家同呼吸、共命运。习近平主席时隔五年再次踏上非洲热土,主持召开中非领导人对话会,规划了中非合作新蓝图。我们不断提升中阿战略互信水平,加紧落实首届中阿、中海峰会成果。我们成功接待十余位拉美国家领导人访华,出席“77国集团和中国”哈瓦那峰会,中拉关系加速提质升级。
China stood firmly in solidarity with the Global South, going through thick and thin and heading toward a shared future with fellow developing countries. President Xi Jinping visited Africa, first in five years, and co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue, drawing the blueprint for future China-Africa cooperation. We continued to strengthen strategic mutual trust with Arab countries, accelerated the implementation of the outcomes of the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council Summit. We received over 10 leaders from Latin American countries and attended the Group of 77 plus China Summit in Havana, speeding up the upgrading of China’s relations with Latin America.
放眼亚非拉的复兴、发展中国家的群体性崛起、“全球南方”的新一轮觉醒,我们对世界的未来更有信心,对人类的团结更有希望。现代化不应只属于少数国家、少数人,而是所有国家、全体人民。我们坚信,只要世界各国放下歧见,团结协作,一切困难都会迎刃而解,世界现代化的愿景一定能够实现。
Around the world, we see reinvigoration of countries in Asia, Africa and Latin America, the collective rise of developing countries and a new awakening of the Global South. This has made us more confident about the future of the world and more hopeful of human solidarity. Modernization should not be confined to a few. Rather, it should serve all countries and all people. We are convinced that as long as countries move beyond their differences of views, embrace solidarity and work with one another, difficulties of all sorts can be resolved and the vision of global modernization can become a reality.
第三,在开放与封闭之间,我们坚定地选择开放。世界经济复苏乏力,保护主义倾向抬头,泛政治化、泛安全化思潮蔓延,“小院高墙”、“脱钩断链”、“去风险”等论调层出不穷,但这些做法与时代潮流背道而驰,不仅拖累自身发展,也严重削弱全球动能。中方认为,全球化进程不可逆转,世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的湖泊。只有扩大开放才能化解挑战,只有加强合作才能持续发展。
Third, we firmly choose openness over isolation. Global economic recovery remains sluggish, yet protectionist tendency is on the rise, fanned by rampant politicizing and stretching of national security concept and growing rhetorics on “building high fences around a small yard”, “decoupling and cutting off supply chains” and “de-risking”. These are against the trend of the times. They hold back a country’s own development and seriously weaken the drivers of global growth. China believes globalization is an irreversible trend. The world economy is like a big ocean that cannot be cut into isolated lakes. Only by increasing openness will we be able to tackle challenges; only by strengthening cooperation will we be able to achieve sustained development.
一年来,我们积极搭建各种开放平台。进博会、消博会、服贸会、广交会等各大展会恢复线下举行,与各国共享中国发展机遇。我们全力优化对外资和知识产权保护,加快建设市场化、法治化、国际化营商环境。我们持续增加对共建“一带一路”国家投资,不断拓展同各国基础设施、产业、经贸、科技创新等领域合作,为各国创造更多就业和收入。我们不断便利中外人员往来,对多国实行单方面免签,简化来华签证手续,增加国际航班数量,为外国游客提供更多便利。中国正在用实实在在的行动,把对外开放的大门越开越大。
Over the past year, we have been working actively to provide platforms for opening up. We brought back face-to-face events, such as the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China International Fair for Trade in Services and the Canton Fair, to share our development opportunities with countries from around the world. We made robust efforts to enhance protection of foreign investment and intellectual property rights, and accelerated the development of a market-oriented, law-based and world-class business environment. We kept increasing investment in BRI partners and expanding cooperation in areas such as infrastructure, industries, economy and trade, and scientific and technological innovation with other countries, helping them generate more job opportunities and incomes. We took further measures to facilitate travels to and from China, applying unilateral visa-free policy to more countries, simplifying visa procedures, increasing international flights and providing more convenience to foreign tourists. China is taking real actions to open its door even wider to the world.
第四,在和平与战争之间,我们坚定地选择和平。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”、“四个共同”和“三点思考”,去年亲自同各国及联合国等多边机构领导人深入沟通,明确指出中国坚定劝和促谈,决不拱火牟利。我们发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派出政府特使同相关各方广泛接触,在尊重各国主权、摒弃冷战思维上旗帜鲜明,在推动重启和谈、恢复和平上积极作为,不断为止战和谈积累条件。
Fourth, we firmly choose peace over war. Following the outbreak of the Ukraine crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done, four things the international community must do together and three observations of the crisis. Last year, he personally engaged with leaders of various countries and multilateral institutions, including the U.N., in in-depth communication and made it clear that China is determined to facilitate peace talks and has no interests in seeing the crisis continue. We released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, and engaged extensively with relevant parties through the special envoy of the Chinese government. We have remained unequivocal in advocating respect for the sovereignty of all countries and rejecting the Cold War mentality, and made active efforts for resuming peace talks and restoring peace as we built up the conditions for the cessation of hostilities and peace talks.
巴以冲突牵动中东全局。习近平主席多次阐明中方立场,呼吁当务之急是停火止战,防止冲突扩大,切实保护平民,加强人道救援,强调根本出路是落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。我们同阿拉伯、伊斯兰国家团结一致,召集安理会巴以问题高级别会议,派出特使劝和促谈,同时加大人道主义援助,向危难中的加沙人民伸出援手。作为安理会轮值主席国,我们成功推动安理会通过冲突爆发以来首份决议,发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,得到国际社会高度赞赏。
The Palestinian-Israeli conflict bears on the overall situation in the Middle East. President Xi Jinping presented China’s position on many occasions. He noted that the imperatives are to end hostilities, prevent the conflict from spilling over, effectively protect civilians and increase humanitarian assistance. He emphasized that the only viable way lies in implementing the two-state solution and pushing for a comprehensive, just and sustainable solution to the question of Palestine at an early date. Working in unity with Arab and Islamic countries, China held a high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue at the U.N. Security Council, sent its special envoy to work on the ground and promote peace talks, and increased humanitarian assistance and extend a helping hand to the people in Gaza at a perilous time. As the rotating president of the U.N. Security Council, China pushed the UNSC to adopt a resolution – the first of its kind since the conflict broke out. We also released China’s Position Paper on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict. China’s contribution has been highly commended by the international community
我们支持阿富汗包容建政、温和施政、和平重建。斡旋缅北冲突走向和解,坚决维护边境和平稳定。持之以恒推动政治解决朝鲜半岛以及伊朗核问题,是维护世界和平安宁不可或缺的建设性力量。
We support Afghanistan in building an inclusive political framework, adopting moderate policies, and pursuing peace and reconstruction. Through our mediation efforts, conflict is giving way to reconciliation in northern Myanmar, showcasing our firm commitment to maintaining peace and stability in border areas. We have consistently promoted the political settlement of the Korean Peninsula issue and the Iranian nuclear issue, and have become a much-needed constructive force for safeguarding world peace and tranquility.
第五,在多边与单边之间,我们坚定地选择多边。当今世界新老矛盾交织,单边主义抬头,“本国优先”凸显,国际社会治理赤字、信任赤字有增无减。中方始终认为,应对全球挑战,需要依靠全球治理。中国坚持践行真正的多边主义,坚定支持以联合国为核心的国际体系,遵守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则,秉持共商共建共享理念,积极提供国际公共产品,推动国际社会共谋发展、共筑安全、共兴文明。
Fifth, we firmly choose multilateralism over unilateralism. In the world today, old and new issues are intertwined: Unilateralism is reasserting itself, with “us first” becoming a more noticeable tendency; the governance and trust deficit in the international community is decidedly widening. China holds that global governance is the way to surmount global challenges. We are committed to true multilateralism. We firmly uphold the U.N.-centered international system and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. Championing the principle of planning together, building together, and benefiting together, China has actively provided global public goods and encouraged collective efforts by the international community to pursue development, security and vibrant civilizations.
一年来,我们积极推动落实全球发展倡议。70多国加入“之友小组”,200多个合作项目落地生根,40亿美元的全球发展和南南合作基金投入运作,全球发展促进中心网络建设全面铺开。针对气候变化影响加剧,中国发挥积极作用,推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,助力发展中国家提高能力建设。
Over the past year, we have delivered on the Global Development Initiative (GDI). Over 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI. More than 200 cooperation projects have been implemented. The US$4 billion Global Development and South-South Cooperation Fund has been put into use. The Global Development Promotion Center Network is bringing more members on board. In response to the growing impacts of climate change, China played a positive role in bringing about the UAE consensus at the U.N. Climate Change Conference and helping capacity-building in developing countries.
一年来,全球安全倡议影响与日俱增。获得100多个国家和国际地区组织支持,写入多份双多边文件,《全球安全倡议概念文件》明确20项国际安全重点合作领域,共同、综合、合作、可持续安全观日益深入人心,北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)汇聚合作共识。我们还提出《全球人工智能治理倡议》,携手推动人工智能安全发展。
Over the past year, the Global Security Initiative (GSI) has gained greater influence. It has garnered support from over 100 countries and international and regional organizations, and is written into a host of bilateral and multilateral documents. The Global Security Initiative Concept Paper identifies 20 priorities of international security cooperation. The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security has taken deeper root. The Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) have strengthened cooperation consensus. China has also proposed the Global AI Governance Initiative for joint effort toward secure AI development.
一年来,全球文明倡议从理念转为实践。中希文明互鉴中心在雅典大学落成,“读懂中国”国际会议、“良渚论坛”成功举办,中华文明与不同文明交流互鉴、“美美与共”,不断书写世界文明多彩新篇。
Over the past year, the Global Civilization Initiative (GCI) has turned from vision to practice. The Center of Chinese and Greek Ancient Civilizations was launched in the University of Athens. The Understanding China Conference and the Liangzhu Forum were successfully held. The increased communication, mutual learning and appreciation between the Chinese and other civilizations have added new splendor to world civilizations.
第六,在正义与强权之间,我们坚定地选择正义。当今世界并不太平,强权霸凌行径危害深重。中国作为负责任大国,始终坚守正义,主持公道。我们坚决反对霸权主义和强权政治,坚决抵制少数国家垄断国际事务,要求增加发展中国家在全球治理体系中的代表性和发言权,支持优先解决对非洲国家的历史不公,敦促解除所有非法强加的单边制裁,坚定维护发展中国家共同和正当权益,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Sixth, we firmly choose justice over power politics. The world today is far from tranquil, and hegemonic and bullying acts are inflicting profound harm. China, as a responsible major country, has always upheld justice and stood up for fairness. We have resolutely opposed hegemonism and power politics, resolutely pushed back against a handful of countries’ attempt to dominate international affairs, demanded increased representation and say of developing countries in the global governance system, supported addressing the historical injustices done to African countries as a priority, and urged the lifting of all illegally imposed unilateral sanctions. With these efforts, we have firmly upheld the common and legitimate rights and interests of developing countries, and made the international order more just and equitable.
不畏强权,捍卫正义,当然也体现在维护中国的国家主权、民族尊严和领土完整上。面对外部干涉挑衅,我们进行了坚决有力斗争,针对各种无理打压,我们采取了正当合理反制。国际社会的一个中国格局更加巩固,14亿中华儿女推进国家统一的决心坚如磐石。任何人、任何势力都不要妄想挑战中国人民的钢铁意志,都不要试图损害中国的核心利益。
Defending justice in defiance of hegemonic power is certainly also about safeguarding China’s sovereignty, national dignity and territorial integrity. In the face of external interference and provocation, we fought back resolutely and forcefully. In response to various acts of unjustified suppression, we took legitimate and reasonable countermeasures. The international community’s commitment to the one-China principle has been further cemented and the 1.4 billion Chinese people’s resolution to advance national reunification remains rock-solid. No individual or force should ever attempt to challenge the Chinese people’s iron-clad will or undermine China’s core interests.
各位朋友,
Dear Friends,
中国外交是人民的外交,为人民服务是我们时刻牢记的初心使命。过去一年里,随着新冠疫情防控转段,更多中国老百姓走出国门,走向世界,外交领事保护和服务也在紧紧跟上。2023年,我们启动实施《领事保护与协助条例》,推出“中国领事”小程序,12308热线全年受理求助来电53万余通,处理各类案件8万多起,为海外同胞提供全天候、零时差服务。我们从全球战乱之地撤离数千名同胞,再次打通“万里归途”。无论大家走到哪里,祖国永远在你身后,使领馆就是远方的家。
China’s diplomacy is the people’s diplomacy. Serving the people is the original aspiration and mission that we bear in mind all the time. Over the past year, after the transition in China’s COVID-19 response measures, more Chinese people have traveled abroad. Our consular protection and services have been adapting to this development. In 2023, we started implementing the Regulations on Consular Protection and Assistance, made available the “China Consular Affairs” mini program, and handled over 530,000 calls for assistance and over 80,000 cases through the consular protection hotline 12308, providing round-the-clock services to overseas compatriots in all time zones. We evacuated thousands of compatriots from war-torn regions around the globe. The long journey back home once again shows that no matter where they are, our compatriots know that the motherland always has their back and the Chinese diplomatic missions are their home in distant lands.
过去一年,中国外交始终不忘我们还是最大的发展中国家,实现更充分、更平衡的发展仍然是人民群众最迫切的愿望。我们主动对标党和国家中心工作,致力于为国内发展建设创造有利条件,为促进国际合作牵线搭桥,为增进人民福祉不懈努力。
Over the past year, the foreign service has kept in mind that China is still the biggest developing country and that realizing more adequate and balanced development remains the most pressing aspiration of the people. We acted in conformity with the central tasks of the Party and the country, committed ourselves to creating favorable conditions for domestic development, built bridges for international cooperation and worked relentlessly for people’s wellbeing.
各位朋友,
Dear Friends,
就在一周前,中央外事工作会议在北京胜利召开,这是一次具有里程碑意义的会议。习近平总书记发表重要讲话,全面总结新时代中国特色大国外交取得的十个方面历史性成就,系统概括六条宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对今后一个时期的对外工作作出全面部署。会议的重要成果是明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,为中国特色大国外交确立了崇高目标,为人类社会发展进步树立起光辉旗帜。会议提出要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开辟中国外交理论与实践的新境界,塑造我国和世界关系的新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度。
Just a week ago, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was held successfully in Beijing. This is a conference of milestone significance. General Secretary Xi Jinping delivered an important address, in which he comprehensively summarized the historic achievements in ten aspects of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, presented a systematic review of six pieces of valuable experience, gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey and made comprehensive plans for China’s external work for the coming period. An important outcome of the conference is the identification of building a community with a shared future for mankind as the theme of our diplomatic work, setting a noble goal for major-country diplomacy with Chinese characteristics and holding a glorious banner for the development and progress of human society. It was made clear at the conference that guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, we need to act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level.
各位朋友,
Dear Friends,
今年是中华人民共和国成立75周年,也是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。习近平主席在中央外事工作会议上明确指出,中国特色大国外交进入一个可以更有作为的新阶段。我们将紧紧围绕推动构建人类命运共同体这条主线,全面服务中国式现代化这个新时代最大的政治,守正创新,胸怀大局,不断开创中国特色大国外交新局面。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and a key year in realizing the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan. President Xi Jinping pointed out at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs that major-country diplomacy with Chinese characteristics has entered a new stage where much more can be accomplished. We will focus on the theme of building a community with a shared future for mankind and comprehensively serve Chinese modernization which is the top political priority of the new era, break new ground while upholding fundamental principles, bear in mind the big picture, and make new headway in major-country diplomacy with Chinese characteristics.
我们将始终坚持自信自立,履行负责任大国应尽职责。要把国家的发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运牢牢掌握在自己手中。立足于中华文明的连续性、创新性、统一性、包容性与和平性,以东方智慧为人类进步作出应有贡献。发挥元首外交战略引领作用,全力办好中非合作论坛、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会以及全球共享发展行动论坛等主场活动,展现中国特色大国外交的独特风范。统筹国内国际两个大局,坚定维护中国主权、安全、发展利益,为构建新发展格局、实现高质量发展争取有利外部环境。在关系广大发展中国家团结合作和正当权利的重大问题上挺膺担当,在关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题上旗帜鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进正确航向。
We will always commit to self-confidence and self-reliance, and shoulder our due responsibility as a responsible major country. Our national development and rejuvenation will be based on our country’s own strength, and the future and destiny of our people will be firmly kept in their own hands. Drawing on the continuity, creativity, unity, inclusiveness and peaceful nature of the Chinese civilization and with the oriental wisdom, we will contribute our share to human progress. We will give full play to the strategic guiding role of the head-of-state diplomacy, ensure the success of the international events China is going to host, such as the Forum on China-Africa Cooperation meeting, the Boao Forum for Asia conference, the China International Import Expo and the Forum on Global Action for Shared Development, and demonstrate the distinctive style of major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will address both the domestic and international imperatives, firmly safeguard our country’s sovereignty, security and development interests, and strive for a favorable external environment for domestic efforts of fostering a new development paradigm and achieving high-quality development. We will stand up on major issues bearing on the solidarity, cooperation and legitimate rights of developing countries, and take a clear stand on crucial issues concerning the future of humanity and the direction of world development. Upholding justice, we will stay firmly on the right track of history.
我们将始终坚持开放包容,巩固拓展全球伙伴关系网络。落实中美元首旧金山会晤共识,探索形成两个大国的正确相处之道。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,增进同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行,与金砖国家团结振兴,以和平共处五项原则提出70周年为契机,推动构建新型国际关系。积极落实全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动文明交流互鉴,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。
We will always commit to openness and inclusiveness, and consolidate and expand our global network of partnerships. We will follow through on the common understandings reached at the China-U.S. presidential meeting in San Francisco, and explore the right way for the two major countries to get along with each other. We will deepen the strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and solidify our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase high-level exchanges and strategic communication with Europe to enable our relations to grow steadily and go a long way. We will enhance friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries according to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. We will follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests when forging ahead hand-in-hand with fellow developing countries and pursuing common revitalization in unity with BRICS countries. We will take the 70th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence as an opportunity to promote a new type of international relations. We will actively implement the GCI, and advocate the common values of humanity. We will promote exchanges and mutual learning among civilizations, increase understanding and friendship among people of all countries, and join forces for the progress of human civilization.
我们将始终坚持公道正义,倡导建设平等有序的世界多极化。践行真正的多边主义,推动国际关系的民主化。要坚持大小国家一律平等,每个国家都在全球多极体系中有自己的位置,都能发挥应有的作用。各国共同维护联合国宪章的宗旨和原则,共同捍卫普遍公认的国际关系基本准则,共同参与全球治理体系改革和建设。全面落实全球安全倡议,坚持公平公正,积极劝和促谈,建设性参与解决巴以冲突、乌克兰危机等全球和地区热点,提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品。
We will always commit to fairness and justice, and promote an equal and orderly multipolar world. We will practice true multilateralism and advance democracy in international relations. All countries, regardless of their size, should be treated as equals. Each and every country should have its place in the global multipolar system and can play its due role. All countries must uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, jointly defend the universally recognized norms governing international relations, and jointly participate in the reform and development of the global governance system. We will fully implement the GSI, uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and play a constructive part in resolving the Palestinian-Israeli conflict, the Ukraine crisis and other global and regional hotspots. We will put forward more Chinese proposals, contribute more Chinese wisdom, and provide more public goods that serve the interest of world peace and development.
我们将始终坚持合作共赢,积极推进普惠包容的经济全球化。坚决反对各种形式的单边主义、保护主义和“逆全球化”现象,不断促进贸易投资自由化便利化,着力破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,维护全球产供链稳定畅通。推动落实全球发展倡议,加大对全球发展合作的投入,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,共同做大并公平分好经济全球化的“蛋糕”,使发展既充分又平衡,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,推动各国人民共同走上现代化的坦途大道。全面落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,提升合作质量,拓展合作领域,开启高质量共建“一带一路”新阶段,不断以中国新发展为世界提供新机遇。
We will always commit to win-win cooperation, and actively advance a universally beneficial and inclusive economic globalization. We will firmly oppose all forms of unilateralism, protectionism and de-globalization, continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, redouble efforts to overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded. We will advance the implementation of the GDI, scale up input in global development cooperation, and help fellow developing countries build capacity for self-generated development. We will jointly make the “pie” of economic globalization bigger and share it fairly, and pursue more adequate and balanced development. We will work for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all, so that people in all countries can embark on the path toward modernization together. We will fully deliver the outcomes of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, enhance the quality and expand the scope of cooperation, and start a new stage of high-quality Belt and Road cooperation. We will always work to provide new opportunities for the world with China’s new development.
各位朋友,
Dear Friends,
人类的前途是光明的,道路是曲折的。携手构建人类命运共同体,需要树立信心和决心,需要展示格局与胸怀,更需要拿出行动与担当。中国外交将继续在以习近平同志为核心的党中央领导下,把中国的发展和世界的发展结合起来,把中国人民和世界人民的利益结合起来,同各国一道,以更宽阔的视野、更积极的作为,担起时代责任,携手应对挑战,推动世界走向更加美好、光明的未来!
The future of humanity is bright, yet the road leading to this bright future is tortuous. To jointly build a community with a shared future for mankind, we need confidence and resolve, and we must have a vision and be broadminded; more importantly, we need to take actions and shoulder responsibilities. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the diplomatic service will continue to pursue China’s development in the broader context of world development, and advance the interests of the Chinese people while bearing in mind the interests of other people. Acting with vision and greater enterprise, we will work together with all countries to shoulder the responsibilities of our times, jointly rise to the challenges, and usher in an even better and brighter future for our world.
