清明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
杜牧文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
All Souls’ Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
Du Mu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest –
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.
(蔡廷干 译)
In the Rainy Season of Spring
Du Mu
It drizzles endlessly during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(杨宪益、戴乃迭 译)
The Qingming Festival
Du Mu
During the Qing-ming Festival,
Is daily continual rain.
People, going to the country,
Form an almost unbroken train.
“Is there a wine shop hereabouts?”
We enquire of a peasant lad.
“Apricot Flower Village yonder,
Is a shop where wine can be had.”
(徐忠杰 译)
The Clear-and-Bright Feast
Du Mu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways
In gloom are pining away.
When asked “Where a tavern fair for rest
Is hereabouts to be found,”
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
(孙大雨 译)
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day1;
The mourner’s heart is going to break on the way.
Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
(1) The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner’s sorrow in wine. This quatrain enjoys great popularity in China.)
(许渊冲、许明 译)
The Pure Brightness Day
Du Mu
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
(吴钧陶 译)
Qingming Festival1
Du Mu
Qingming rains never seem to end.
The traveler along this road is overcome by dejection.
“Where can I find a tavern?”
“Apricot Village, way down the road,”
A cow boy replies pointing his finger.
(1) Qingming festival –a Chinese festival which falls in early April.
(丁祖馨 译)
Qingming Festival
Du Mu
Qingming season1 nonstop misty rain,
People look miserable along the way.
Tell me if there is a tavern around here,
Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.
1) The day of the Qingming Festival marking the fifth of the 24 Solar Terms, traditionally observed as a festive occasion for family reunion and paying homage to ancestral graves by sweeping and trimming the surroundings of the grave, a.k.a. Grave Sweeping.
(任治稷、余正 译)
The Day of Clear and Bright1
Du Mu
’Round clear and bright showers are so frequent;
Wayfarers on the road feel despondent.
“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”
The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.
(1) Day of Clear and Bright: The first day of the fifth solar term according to the Chinese lunar calendar; a day devoted to visiting ancestors’ graves.
(龚景浩 译)
The Tomb-visiting Day
Du Mu
The ceaseless drizzles drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
(万昌盛、王僴中 译)
The Mourning Day
Du Mu
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner’s heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
(吴伟雄 译)
The Mourning Day
Du Mu
A fine rain falls on the tomb-sweeping day,
All mourners are heartbroken on their way.
“A wine shop to rid my sorrow, but where?”
A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.
(曹顺发 译)
Clear-Bright Day
Du Mu
It’s raining very hard on Clear-Bright Day;
The traveler’s heart is surely wrung on the way.
“Please, were d’ you know of a tavern’s wayside cot?”
The cowboy points to flowers of the apricot.
(赵甄陶 译)
Qingming Day
Du Mu
As the Qingming Festival comes around,
Thick and fast, the rain is falling down.
On the way to the graveyard to pay homage.
I visit my deceased with a broken heart.
Where may I find a wineshop to kill my sorrow?
A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.
(黄新渠 译)
Pure Brightness Festival
Du Mu
Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,
Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.
“Where,” may I ask, “to find an inn to drown my grievance”?
The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.
(邢全臣 译)
The Qingming Festival
Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
“Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.
(陈君朴 译)
Pure Brightness
Du Mu
The rain patters in the term of Pure Brightness,
Passengers along the roads are all of unhappiness.
I ask where a wineshop is,
The shepherd boy points to Xinghua Village.
(王力伟 译)
The Qingming Festival
Du Mu
In these memorial days, annoying drizzle falls;
Mourners en route feel the pain in their hearts.
Is there any wine shop around here, please?
A cowkid points at a faraway Village Apricots.
(都森、陈玉筠 译)
Pure Brightness Day
Du Mu
The rain rustles on at Pure Brightness Day;
The traveler’s tired, his soul in dismay.
Where is a tavern? He asked a shepherd,
Who points to Apricot Bloom faraway.
(赵彦春 译)
Ching Ming Festival
Du Mu
Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days,
Pedestrians on the roads seemed to be losing balance;
When I try to inquire the whereabouts of an alehouse,
The cowherd points at distant Apricot Flower Village.
(林建民 译)
Pure Brightness (Qing Ming) Festival
Du Mu
It’s drizzling thickly and profusely
On the Pure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows
On his way.
“'Excuse me, can you tell me
Where to find a wineshop in the village?”
“Over there,” the shepherd boy pointing to
The distant Apricot Blossoms Village.
(唐一鹤 译)
On Purebright Day
Du Mu
Purebright Season comes with fine fast drizzle
and travelers on the road feel their souls sliced off.
Please tell me where I can find a wine shop?
A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.
(Tony Barnstone and Zhou Ping 译)
On the Pure Brightness Day
Du Mu
’Tis ceaselessly raining on the Pure Brightness Day,1
Those who pay the dead ’spects fall in grief on their way.
I ask a herdboy where there is a ta’ern nearby,
He points at th’ Village of Apricot Bloom faraway.
1. The Pure Brightness Day, one of the twenty four solar terms which occurs on the fourth of fifth of April on which people pay respects to their deceased folks. The Pure Brightness Day may not always be a bright day, but often a rainy one.
(冯志杰 译)
