双语:二十大报告金句

来源:新华网11阅读模式
摘要Quotable Quotes from the Report to the 20th CPC National Congress

中国共产党第二十次全国代表大会在京开幕

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13778.html

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

 

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

 

Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

 

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

 

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

 

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

 

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

 

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

 

China will never seek hegemony or engage in expansionism.

 

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

 

The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

 

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

 

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

 

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

 

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

 

全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

 

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.

 

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

 

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

 

十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

 

The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. These were historic feats – feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation's history, and feats that will profoundly influence the world.

 

新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。

 

The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.

 

不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。

 

It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times. To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods.

 

我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。

 

We must therefore be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms.

 

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力。

 

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects. We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth.

 

世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。

 

The world has once again reached a crossroads in history, and its future course will be decided by all the world’s peoples.

 

我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。

 

As the largest Marxist governing party in the world, we must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like ours faces, so as to maintain the people's support and consolidate our position as the long-term governing party.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-10-18
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年10月16日 20:00:05