双语:《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书

来源:国新办4阅读模式
摘要Full Text: China’s Parasports: Progress and the Protection of Rights

五、残疾人体育展现中国人权事业发展进步

V. Achievements in Parasports Reflect Improvements in China’s Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

中国残疾人体育事业蓬勃发展,不仅体现出残疾人的体育精神与实力,更体现出中国式的人权与国家发展的成绩。中国坚持以人民为中心,将人民幸福生活作为最大的人权,促进人权事业全面发展,切实保障包括残疾人在内的特定群体的各项权益。参与体育活动的权利是残疾人全面实现生存权和发展权的重要内容。中国残疾人体育事业发展,符合中国国情,有效回应残疾人群体的需要,促进残疾人身心健康。残疾人体育是中国人权事业发展进步的生动写照,弘扬了全人类共同价值,促进了各国人民的交往、了解和友谊,为构建公平公正合理包容的全球人权治理秩序、维护世界和平发展贡献了中国智慧。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

The remarkable achievements of parasports in China reflect both the sportsmanship and sporting prowess of the disabled, and the progress China is making in human rights and national development. China adheres to a people-centered approach that treats people’s wellbeing as the primary human right, promotes the all-round development of human rights, and effectively protects the rights and interests of vulnerable groups, including persons with disabilities. Participation in sports is an important element of the right to subsistence and development for those with disabilities. The development of parasports accords with China’s general development; it effectively responds to the needs of persons with disabilities and promotes their physical and mental health. Parasports are a vivid reflection of the development and progress of human rights in China. They promote the common values of humanity, advance exchanges, understanding and friendship among peoples around the world, and contribute China’s wisdom to building a fair, just, reasonable and inclusive global governance order on human rights, and to maintaining world peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

1.坚持以人民为中心,促进残疾人身心健康。中国坚持以人民为中心的人权理念,以发展促进残疾人权益保障。国家在发展战略中纳入残疾人事业,实现了“全面建成小康社会,残疾人一个也不能少”的目标。体育是提高人民健康水平的重要途径,是满足人民群众对美好生活向往的重要手段。残疾人通过参与体育活动,有助于改善身体机能,减轻和消除功能障碍,增强独立生活能力,满足兴趣爱好,增加社会交往,提高生活品质,实现人生价值。中国高度重视残疾人健康权利保障,强调残疾人“人人享有康复服务”。中国把残疾人康复健身体育纳入残疾人康复服务。各级政府面向基层,创新服务方式,开展广泛的残疾人康复健身体育工作。在学校教育中保障残疾学生平等参与体育、增进身心健康和发育。残疾人的健康权利通过体育活动得到更好保障。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

1. China adheres to a people-centered approach and promotes the physical and mental health of persons with disabilities. China upholds a people-centered approach in protecting human rights, and protects rights and interests of persons with disabilities through development. The country has included programs for persons with disabilities in its development strategies and achieved the goal of “building a moderately prosperous society in all respects, leaving no one behind, including persons with disabilities”. Sports are an effective means of boosting people’s health and meeting their desire for a better life. For those with disabilities, participating in sports can help build up fitness and mitigate and remove functional impairment. It can increase the individual’s capacity to self-support, to pursue interests and hobbies, to increase social interaction, to improve life quality, and to achieve their life’s potential.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13059.html

China attaches great importance to protecting the right to health of persons with disabilities and emphasizes that “every disabled person should have access to rehabilitation services”. Sports for the disabled have been incorporated into rehabilitation services. Governments at all levels have explored new ways of serving persons with disabilities at the grassroots, and carried out extensive rehabilitation and fitness activities by way of sports. In schools, students with disabilities have been guaranteed equal participation in sports in a bid to ensure their physical and mental health and promote their sound growth. The disabled have a stronger guarantee of the right to health through physical activities.

 

2.坚持立足中国国情,促进残疾人平等融合。中国坚持把人权的普遍性原则同本国实际相结合,坚持生存权和发展权是首要的基本人权,把增进人民福祉、保障人民当家作主、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,努力维护社会公平正义。中国的法律制度规定残疾人享有与所有人平等的参与文化体育生活的权利,在实施中加强对残疾人权利的平等保护和特殊扶助。国家建立和完善公共体育设施及服务,确保残疾人获得公共体育服务的均等化。国家采取有力措施,全面推进体育领域的无障碍环境建设,加强全民健身场地设施无障碍改造,完善各类体育场馆设施并向所有残疾人开放,落实合理便利支持,消除残疾人充分参与体育活动的外部障碍。北京冬残奥会等体育赛事为残疾人全面参与社会生活创造了体育、经济、社会、文化、环境、城市发展和区域发展方面的丰厚遗产。各地举办残疾人重大体育赛事的场馆,在赛后继续服务残疾人,并为城市无障碍环境建设提供了样板。各级政府完善社区残疾人体育设施,培育扶持残疾人体育组织和文艺团体,购买多样的社会服务,举办残健融合的体育活动,促进残疾人社区文体活动参与率不断提高。相关组织和机构研发推广适合国情和各类别残疾人锻炼的小型康复体育和健身体育器材,创编普及项目和方法。残疾人充分参与体育活动,追求卓越,突破自我,团结拼搏,共享平等融合,实现人生出彩。残疾人体育弘扬中华优秀传统文化,关爱生命、弱有所扶、和合包容,鼓舞和激励更多残疾人热爱体育、参与运动。广大残疾人自尊、自信、自立、自强,发扬中华体育精神,在体育中展现生命力量和卓越品格。残疾人通过体育活动,平等参与社会生活的权利得到更好保障。

 

2. China upholds equality and integration for persons with disabilities in the context of the national conditions. China always applies the principle of universality of human rights in the context of the national conditions, and firmly believes that the rights to subsistence and development are the primary and basic human rights. Improving people’s wellbeing, making sure that they are the masters of the country, and promoting their all-round development are key goals, and China works hard to uphold social equality and justice.

 

Chinese laws and regulations stipulate that persons with disabilities are entitled to equal participation in cultural and sport activities. In consequence, the disabled enjoy stronger protection of rights and are rendered special assistance. China has built and improved public sport facilities, provided related services, and ensured equal public sport services for persons with disabilities. It has also adopted other vigorous measures to create an accessible environment in sports – renovating sports venues and facilities to make them more accessible for the disabled, upgrading and opening stadiums and gymnasiums to all disabled people, providing necessary support in the convenient use of these facilities, and eliminating external barriers hindering their full participation in sports.

 

Sports events such as the Beijing Paralympic Games have led to greater participation of the disabled in social activities, not only in sports but also in economic, social, cultural and environmental affairs, and in urban and regional development. Major parasports venues across China continue to serve the disabled after the events are over, becoming a model for barrier-free urban development.

 

In order to raise the participation of the disabled in community art and sport activities, local authorities have also improved community parasports facilities, nurtured and supported their sport and art organizations, purchased diverse social services, and hosted sport activities involving both the disabled and those in good health. Relevant organizations and agencies have developed and popularized small-scale rehabilitation and fitness equipment suited to local conditions and customized for persons with various types of disability. They have also created and provided popular programs and methods.

 

The disabled can fully participate in sports in order to explore the limits of their potential and break through boundaries. Through unity and hard work, they can enjoy equality and participation and a successful life. Parasports promote traditional Chinese cultural values such as harmony, inclusion, cherishing life, and helping the weak, and inspire many more persons with disabilities to develop a passion for parasports and begin to participate. Demonstrating self-esteem, confidence, independence, and strength, they carry forward the spirit of China’s sports. Showcasing their vitality and character through sports, they better secure their rights to equality and participation in society.

 

3.坚持同等重视各类人权,实现残疾人全面发展。残疾人体育是一面镜子,折射出残疾人的生活水平和人权状况。中国确保残疾人享有各项经济、政治、社会、文化权利,为残疾人参与体育活动和社会生活、实现全面发展奠定了坚实基础。在发展全过程人民民主中充分吸收残疾人及其社会组织、群众代表的意见,使国家体育制度更加公平和包容。不断加强残疾人社会保障和福利服务,稳步提高残疾人受教育水平,更好保障残疾人就业权利。完善残疾人公共法律服务体系,加大对残疾人人身财产的保护力度,消除基于残疾的歧视。定期开展残疾人体育先进评选,表彰在残疾人体育发展中作出积极贡献的单位和个人。加强对残疾人体育活动的宣传报道,通过各种渠道和形式,传播残疾人体育新观念新风尚,营造良好社会环境。社会大众深入了解“勇气、决心、激励、平等”的残奥会价值,认同无障碍理念,增强平等融合意识,对残疾人事业各项工作更加关注和支持。社会各界通过“残疾人健身周”“残疾人文化周”“全国特奥日”“残疾人冰雪运动季”等契机,以活动赞助、志愿服务、拉拉队等形式支持促进残疾人参与体育活动,共享社会文明成果。残疾人体育活动推动全社会增强尊重和保障残疾人固有尊严和平等权利的社会氛围,有力地促进了社会文明进步。

 

3. China attaches equal importance to all human rights to achieve all-round development for persons with disabilities. Parasports are a mirror reflecting the living standards and human rights of persons with disabilities. China guarantees their economic, political, social and cultural rights, laying a solid foundation for them to participate in sports, be active in other fields, and achieve all-round development. While building whole-process people’s democracy, China has solicited suggestions from the disabled, their representatives, and their organizations, to make the national sports system more equal and inclusive.

 

Numerous services for persons with disabilities have been strengthened and improved: social security, welfare services, education, the right to employment, public legal services, protection of their personal and property rights, and efforts to eliminate discrimination. Outstanding athletes in the field of parasports are regularly commended, as are individuals and organizations contributing to the development of parasports.

 

Publicity to promote parasports has been intensified, spreading new concepts and trends through various channels and means, and creating a favorable social environment. The general public has gained a deeper understanding of the Paralympic values of “courage, determination, inspiration and equality”. They endorse the ideas of equality, integration, and elimination of barriers, take a greater interest in undertakings concerning persons with disabilities, and offer their support.

 

There is wide social participation in events such as Fitness Week for Persons with Disabilities, Cultural Week for Persons with Disabilities, National Special Olympic Day, and Winter Sports Season for Persons with Disabilities. Activities such as sponsorship, volunteer services and cheering squads support and encourage persons with disabilities to take part in sports and share the benefits brought by social progress.

 

Parasports have helped to create a milieu encouraging society as a whole to better respect and guarantee the inherent dignity and equal rights of persons with disabilities. In so doing, they have made an effective contribution to social progress.

 

4.坚持推进国际合作,加强残疾人体育交流。中国主张加强不同文明交流互鉴,将残疾人体育作为残疾人领域国际友好交流的重要部分。作为体育大国,中国在国际残疾人体育事务中发挥着越来越重要的作用,有力促进了区域和全球残疾人体育发展。中国残疾人体育蓬勃发展,是中国积极履行联合国《残疾人权利公约》、落实联合国2030年可持续发展议程取得的丰硕成果。中国尊重各国文化、体育和社会制度的多样性,强调国际体育活动和规则中的公平正义。中国不附加任何条件,积极向国际残奥委员会发展基金捐款,搭建体育设施资源共享机制,向国外残疾人运动员、教练员开放国家级残疾人体育训练中心。中国促进残疾人广泛参与国际体育活动,增进民间交流了解和民心相通,推动构建更加公平公正合理包容的全球人权治理秩序,升华了世界各国人民之间的友谊,促进了世界和平与发展。中国强调残疾人是人类大家庭的平等成员,始终高扬人道主义和国际主义精神,推动残疾人体育国际交流合作,以残疾人体育交流合作描绘不同文明交流互鉴的宏伟画卷,积极构建人类命运共同体。

 

4. China encourages international cooperation and exchanges in parasports. China upholds mutual learning and exchanges between civilizations, and regards parasports as a major part of international exchanges among the disabled. As a major sport power, China plays a growing role in international parasports affairs, vigorously promoting the development of parasports in the region and the world at large.

 

The boom in parasports in China is the result of the country’s active implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China respects diversity in other countries’ cultural, sport and social systems, and promotes equality and justice in international sport activities and rules. It has made unconditional donations to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and it has built a sports infrastructure and resource-sharing mechanism, and opened its national parasports training centers to disabled athletes and coaches from other countries.

 

China encourages persons with disabilities to engage in widespread international sport activities, so as to expand people-to-people exchanges, enhance mutual understanding and connectivity, bring people of various countries closer, achieve fairer, more rational and inclusive global human rights governance, and promote world peace and development.

 

China upholds humanism and internationalism, emphasizes that all those with disabilities are equal members of the human family, and promotes international parasports cooperation and exchanges. This contributes to mutual learning through exchanges between civilizations, and to the building of a global community of shared future.

 

结束语

Conclusion

 

关心残疾人,是社会文明的重要标志。发展残疾人体育,对于激励广大残疾人自尊、自信、自立、自强,弘扬自强不息时代精神,营造全社会理解、尊重、关心、支持残疾人和残疾人事业,共同促进残疾人全面发展和共同富裕有着十分重要的作用。新中国成立以来,特别是中共十八大以来,中国残疾人体育事业取得举世瞩目的成绩。同时也要看到,中国残疾人体育发展仍然不平衡、不充分,存在较大的地区和城乡差距,服务能力仍然不足,康复健身体育的参与率还需进一步提高,残疾人冰雪运动还需进一步普及,发展残疾人体育依然任重道远。

 

The care that is provided for the disabled is a marker of social progress. Developing parasports plays a vital role in encouraging persons with disabilities to build self-esteem, confidence, independence, and strength, and pursue self-improvement. It carries forward the spirit of continuous self-renewal and creates an atmosphere that encourages the whole of society to understand, respect, care for and support disabled people and their cause. It encourages people to work together to promote the all-round development and common prosperity of the disabled.

 

Since the founding of the PRC, and especially following the 18th CPC National Congress, China has made remarkable progress in parasports. At the same time, it should be noted that progress remains imbalanced and inadequate. There is a huge gap between different regions and between rural and urban areas, and the capacity to provide services remains insufficient. The rate of participation in rehabilitation, fitness and sport activities needs to be increased, and winter parasports should be further popularized. There is much more work yet to be done in further developing parasports.

 

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在全面建设社会主义现代化国家新征程中,中国共产党和中国政府坚持以人民为中心的发展思想,坚持弱有所扶,保障残疾人平等权利,增进残疾人民生福祉,提高残疾人自我发展能力,切实尊重和保障包括残疾人参与体育运动的权利在内的各项权益,推动残疾人事业向现代化迈进,不断满足广大残疾人对美好生活的向往。

 

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the Party and the Chinese government will continue to uphold the people-centered development philosophy in building China into a modern socialist country in all respects. They will spare no effort to provide assistance to vulnerable groups, ensure that the disabled enjoy equal rights, and improve their wellbeing and their self-development skills. Concrete measures will be taken to respect and protect disabled people’s rights and interests, including the right to participate in sports, in order to promote the cause of persons with disabilities and meet their expectations for a better life.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-4-23
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2022年3月3日 12:36:48