双语:金砖国家领导人第十三次会晤新德里宣言

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: BRICS Summit New Delhi Declaration

BRICS Summit New Delhi Declaration

金砖国家领导人第十三次会晤新德里宣言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

Preamble文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

前言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa held the XIII BRICS Summit under the theme ‘BRICS@15: Intra-BRICS Cooperation for Continuity, Consolidation and Consensus’ on 9 September 2021 under the Chairship of the Republic of India.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

1.我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人于2021年9月9日举行金砖国家领导人第十三次会晤。本次会晤主题是“金砖15周年:开展金砖合作,促进延续、巩固与共识”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

2. On the landmark occasion of the 15th anniversary of BRICS, we reiterate our commitment to enhancing intra-BRICS cooperation under the three pillars – political and security, economic and financial, and cultural & people-to-people exchanges. Recalling our shared values of peace, rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms and democracy for all, we pledge to promote a more inclusive, equitable and representative multipolar international system with the United Nations at its center, based on international law and purposes and principles of the UN Charter, in particular the sovereign equality of all States and respect for their territorial integrity, with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 

2.在金砖国家合作机制成立15周年之际,我们重申致力于加强金砖政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”合作。我们忆及在和平、法治、尊重人权和基本自由、民主等方面的共同价值观,承诺推动以联合国为核心,以国际法及包括主权平等和尊重各国领土完整在内的《联合国宪章》宗旨和原则为基础的,更加包容、公平,更具代表性的多极国际体系,在互利合作的基础上构建人类命运共同体。

 

3. We appreciate that despite the ongoing challenges posed by the COVID-19 pandemic, BRICS has maintained momentum and continuity, while consolidating its activities in the spirit of consensus in 2021. We welcome the signing of the Agreement on BRICS Cooperation on Remote Sensing Satellite Constellation, finalization of the Agreement on BRICS Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and the discussion on Memorandum of Understanding on Cooperation in the field of Regulation of Medical Products for Human Use. We also commend, among other achievements, the adoption of and/or agreement on the BRICS Counter-Terrorism Action Plan, Action Plan 2021-2024 for Agricultural Cooperation, Innovation Cooperation Action Plan 2021-2024 and the BRICS Alliance for Green Tourism. We reaffirm our commitment to implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2021-25 under the various existing Ministerial tracks and Working Groups. We also welcome the launch of the BRICS Agricultural Research Platform and ongoing discussion on the BRICS Platform for Digital Public Goods.

 

3.2021年,金砖国家克服新冠肺炎疫情带来的持续挑战,保持合作势头和延续性,基于共识原则,巩固各项活动。我们对此表示赞赏。我们欢迎签署《金砖国家遥感卫星星座合作协定》,制定《金砖国家海关事务合作与行政互助协定》,并就《金砖国家主管部门关于医疗产品监管合作的谅解备忘录》进行讨论。我们赞赏就《金砖国家反恐行动计划》《金砖国家农业合作行动计划(2021-2024)》《金砖国家创新合作行动计划(2021-2024)》、金砖国家绿色旅游联盟等合作成果达成共识。我们重申致力于通过现有各部长级会议和工作组渠道,落实《金砖国家经济伙伴战略2025》。我们还欢迎启动金砖国家农业研究平台,欢迎就金砖国家数字公共产品平台进行讨论。

 

4. We welcome the outcomes of over 100 events, including at the Ministerial and other high-level Meetings, held so far this year in the areas of Foreign Affairs, National Security, Finance, Trade, Industry, Labour and Employment, Agriculture, Energy, Health including Traditional Medicines, Environment, Education, Customs, Youth, Culture and Tourism as well as a range of important deliverables in various fields aimed at further strengthening the BRICS Strategic Partnership for the mutual benefit of its participating States and peoples.

 

4.我们欢迎今年在外交、国家安全事务、财金、经贸、工业、劳动就业、农业、能源、卫生和传统医药、环境、教育、海关、青年、文化、旅游等领域举行的100多场部长级和其他高级别会议,欢迎各领域取得的重要成果。这些活动旨在进一步加强金砖战略伙伴关系,促进五国和五国人民的共同利益。

 

Consolidation and Stocktaking

巩固和盘点

 

5. We recognize that the 15th anniversary milestone is an opportune moment for us to take pride in our many achievements, including the creation of successful mechanisms such as the New Development Bank (NDB), the Contingent Reserve Arrangement (CRA), the Energy Research Cooperation Platform, Partnership for New Industrial Revolution (PartNIR) and the Science, Technology and Innovation Framework, to name but a few, while also reflecting on the way forward. We commend India for taking forward the work of previous rotational BRICS Chairs on consolidating BRICS activities across its various institutional platforms and mechanisms to enhance their relevance, greater efficiency and improved efficacy and acknowledge the importance of such activities. We commend the adoption by our Sherpas of the revised Terms of Reference for guiding BRICS engagement going forward on its working methods, scope of engagement and the Chair’s mandate. We reiterate our commitment to preserving and further strengthening the consensus-based working methods in BRICS at all levels which have been the hallmark of our cooperation. We commend India for emphasising the principles of Continuity, Consolidation and Consensus in the theme for its Chairship this year.

 

5.在金砖机制成立15周年之际,我们回顾以往丰硕合作成果并为之自豪,包括建立新开发银行、应急储备安排、能源研究平台、新工业革命伙伴关系和科技创新合作框架等成功合作机制。同时,我们也在思考金砖合作的前进道路。我们赞赏印度继续推进历届金砖主席国工作,在各类平台和机制下巩固金砖各项活动,提高其相关性、效率和效力,同时认可这些活动的重要性。我们赞赏协调人通过了修订版《金砖国家建章立制文件》,就金砖合作工作方法、参与范围和主席国职权等进行规范。我们重申致力于在各层级合作中维护并进一步加强基于共识的工作方法,这是我们合作的标志性特征。我们赞赏印度在今年主席国主题中突出延续、巩固与共识的原则。

 

Global Health Challenges & COVID-19

全球健康挑战和新冠病毒肺炎

 

6. The COVID-19 pandemic has continued to wreak immeasurable political, economic, and social damage globally for almost two years. We express our solidarity with, and deepest condolences to the victims of the pandemic, including those whose lives and livelihoods have been affected. We call for better international preparedness and enhanced cooperation to fight the pandemic and other current and future health challenges through the mobilization of political support and necessary financial resources.

 

6.近两年来,新冠肺炎疫情在全球政治、经济和社会等领域造成不可估量的损失。我们向所有新冠肺炎疫情遇难者表示最深切的哀悼,向生活和生计受到疫情影响的人们表示支持。我们呼吁通过动员政治支持和必要的财政资源,为应对新冠肺炎疫情及其他当前和未来卫生挑战做好更充分准备并加强国际合作。

 

7. We emphasise that the international community has a collective responsibility to work together against the COVID-19 pandemic in the true spirit of partnership within existing international frameworks including the WHO. We note that the cooperation on study of origins of the SARS-COV-2 is an important aspect of the fight against the COVID-19 pandemic. We support science-based, inclusive of broad expertise, transparent, and timely processes, free from politicization or interference, to strengthen international capabilities to better understand the emergence of novel pathogens and to help prevent future pandemics.

 

7.我们强调,以真正的伙伴精神,在包括世界卫生组织等现有国际框架内合作应对新冠肺炎疫情是国际社会的共同责任。我们注意到溯源研究合作是应对新冠肺炎疫情的重要方面。我们支持通过基于科学、包括各领域专业知识、透明、及时、非政治化和不受干扰的研究进程,增强国际社会对新型病原体出现过程的了解和预防未来大流行病的能力。

 

8. We acknowledge that in an interconnected and globalized world, no one is safe until everyone is safe. Recognizing that the production of COVID-19 vaccines has provided the greatest hope to conquer the pandemic and that COVID-19 extensive immunization is a global public good, we regret the glaring inequity in access to vaccines, diagnostics and therapeutics, especially for the world’s poorest and most vulnerable populations. We, therefore, recognize the importance of safe, efficacious, accessible and affordable vaccines. In this regard, we note, inter alia, the ongoing discussions in the WTO on a COVID-19 vaccine Intellectual Property Rights waiver and the use of flexibilities of the TRIPS Agreement and the Doha Declaration on TRIPS Agreement and Public Health. We also stress on the importance for science-based, and objective assessment of the safety, and efficacy of vaccines by regulators throughout the world.

 

8.我们认识到,在相互关联的全球化世界中,只有每个人都安全,所有人才能安全。新冠疫苗的生产为战胜疫情带来了最大希望,大规模免疫接种是一项全球公共产品。令人遗憾的是,在疫苗和诊疗手段获取方面还存在明显不平等现象,对世界上最贫困和最脆弱的人群而言尤其如此。因此,我们认识到安全、有效、可及和可负担的疫苗至关重要。在这方面,我们特别注意到世界贸易组织正在进行的关于新冠肺炎疫苗知识产权豁免和《与贸易有关的知识产权协定》和《关于〈与贸易有关的知识产权协定〉和公共卫生的多哈宣言》规定灵活运用的讨论。我们还强调,全球监管机构对疫苗安全性和有效性进行科学、客观评估至关重要。

 

9. We reaffirm our strong commitment to continue our ongoing efforts in supporting countries around the world to combat the pandemic, through financing, donation, local production and facilitating export of vaccines, therapeutics, diagnostics and other lifesaving equipment and welcome the contribution made by BRICS countries in providing over a billion COVID-19 vaccine doses, including grants and donations, bilaterally, to international organisations and to the COVID-19 Vaccines Global Access (COVAX) facility.

 

9.我们重申将继续努力,通过提供资金支持、捐赠、本地生产以及促进疫苗、诊疗手段和救生设备出口等方式,支持世界各国抗击疫情,欢迎金砖国家为此所作贡献。五国通过双边、国际组织和“新冠疫苗实施计划”,以赠款和捐赠等方式,共提供了超过10亿剂疫苗。

 

10. We note with satisfaction intra-BRICS cooperation to strengthen preparedness and response to the pandemic, including in vaccine cooperation and welcome the progress towards the early launch of the BRICS Vaccine Research and Development Centre in a virtual format. We support the progress towards establishing a BRICS Integrated Early Warning System for preventing mass infectious diseases risks, in accordance with the International Health Regulations (2005), and the WHO’s Global Outbreak Alert and Response Network for identifying future pandemics and forecasting outbreaks through institutional collaboration. We stress the importance of international efforts on mutual recognition of national documents of vaccination against COVID-19 and respective testing, especially for purposes of international travel.

 

10.我们满意地注意到金砖国家在包括疫苗合作等领域开展合作,加强疫情防范和应对。我们欢迎在以线上方式尽快启动金砖国家疫苗研发中心方面取得的进展。我们支持根据《国际卫生条例(2005)》和世界卫生组织全球疫情警报和反应网络,建立金砖国家预防大规模传染病早期预警系统取得的进展,通过机制性合作识别未来大流行病和预测疫情。我们强调在新冠疫苗接种及检测证书互认方面加强国际合作的重要性,特别是借此促进国际旅行。

 

11. We congratulate India for convening the BRICS Digital Health Summit and welcome its outcomes, including on strengthening cooperation on application at the national-level of digital health systems for a singular multi-faceted holistic framework with simple user interface across all platforms and with safeguarded data, as well as on pandemic management by leveraging digital technologies.

 

11.我们祝贺印度举办金砖国家数字健康高级别会议并欢迎会议取得的成果,包括加强在国家层面的数字健康系统应用合作,建立一个统一的多方面整体框架,在所有平台提供用户友好型界面,对数据加以保护,并利用数字技术加强疫情防控合作。

 

12. We reiterate our commitment to enhance BRICS cooperation in addressing other health challenges, including through developing effective joint responses to the continuing spread of major diseases specially Tuberculosis (TB), and commend the work developed by the BRICS TB Research Network in the context of the COVID-19 pandemic. We recognize the importance of experience and knowledge-sharing at the BRICS Symposium on Traditional Medicines; the High-Level Segment on Traditional Medicines and the Meeting of BRICS Experts on Traditional Medicines and encourage further exchanges in the area of traditional medicines.

 

12.我们重申致力于加强金砖国家应对其他卫生挑战合作,包括针对主要疾病特别是结核病的持续传播制定有效的联合应对措施。我们赞赏金砖国家结核病研究网络在新冠疫情期间开展的工作。我们认识到通过金砖国家传统医药研讨会、传统医药高级别会议和传统医药专家会分享经验和知识的重要性,鼓励在传统医药领域进一步开展交流。

 

Strengthening and Reforming of the Multilateral System

加强和改革多边体系

 

13. We acknowledge that, despite the many successes of the UN system and its associated architecture, its continued relevance would be determined by its ability to adapt to contemporary realities and respond to the evolving and inter-connected challenges of our time. We, therefore, pledge our resolve towards strengthening and reforming the multilateral system to make global governance more responsive and agile, effective, transparent, democratic, representative and accountable to Member States, while reiterating our commitment to upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone, and to the central role of the United Nations in the international system. The pandemic has reinforced our belief that effective and representative multilateralism is essential for building resilience against current and future global challenges, promoting well-being of our people and building a sustainable future for the planet.

 

13.我们认为,尽管联合国及其相关机构取得了许多成就,但其能否继续保持成功和影响,取决于其适应当今世界现实和应对相互关联的挑战的能力。因此,我们决心加强和改革多边体系,使全球治理反应更加迅速,更加有效、透明、民主、有代表性和负责任。我们重申致力于维护国际法,包括作为其不可或缺基石的《联合国宪章》宗旨和原则,维护联合国在国际体系中的核心作用。新冠疫情使我们更加确信,富有效力和代表性的多边主义对于增强应对当前和未来全球挑战的韧性、增进人民福祉以及实现这个星球的可持续未来至关重要。

 

14. We endorse the BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System adopted by our Foreign Ministers and, recalling the principles outlined therein, we agree that the task of strengthening and reforming multilateral system encompasses the following:

 

14.我们支持五国外长通过的《金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明》,回顾其中的原则,我们一致认为加强和改革多边体系包括以下方面:

 

Making instruments of global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes and structures and make it better attuned to contemporary realities;

 

应使全球治理更具包容性、代表性和参与性,以促进发展中国家和最不发达国家,特别是非洲国家,更深入和更有意义地参与全球决策进程和架构,并使全球治理更符合当代现实;

 

Being based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all, while respecting sovereign independence, equality, mutual legitimate interests and concerns to make the multilateral organizations more responsive, effective, transparent and credible;

 

应以包容的协商与合作为基础,符合所有人利益,尊重主权独立、平等、彼此正当利益和使多边组织反应更迅速,更加有效、透明、可信的关切;

 

Making multilateral organizations more responsive, effective, transparent, democratic, objective, action-oriented, solution-oriented and credible, so as to promote cooperation in building international relations based on the norms and principles of international law, and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation and realities of the contemporary world;

 

应使多边组织反应更加迅速,更加有效、透明、民主、客观,坚持聚焦行动和聚焦解决方案,更加可信,并合作构建基于国际法准则、相互尊重、公平正义、合作共赢精神以及当代世界现实的国际关系;

 

Using innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools to promote sustainable development and facilitate affordable and equitable access to global public goods for all;

 

应利用数字和技术工具等创新包容的解决方案,促进可持续发展,并帮助所有人可负担和公平地获取全球公共产品;

 

Strengthening capacities of individual States and international organizations to better respond to new and emerging, traditional and non-traditional challenges, including those emanating from terrorism, money laundering, cyber-realm, infodemics and fake news;

 

应加强各国及国际组织的能力,使其能够更好地应对新的、突发的、传统和非传统挑战,包括来自恐怖主义、洗钱、网络领域、信息流行病和虚假新闻的挑战;

 

Promoting international and regional peace and security, social and economic development, and preserve nature’s balance with people-centered international cooperation at its core.

 

应将以人民为中心的国际合作作为核心,促进国际和地区和平与安全,促进经济社会发展,保护大自然平衡。

 

15. We recall the UNGA Resolution 75/1 and reiterate the call for reforms of the principal organs of the United Nations. We recommit to instil new life in the discussions on reform of the UN Security Council and continue the work to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and supported their aspiration to play a greater role in the UN.

 

15.我们忆及联合国大会第75/1号决议,再次呼吁改革联合国主要机构。我们致力于为联合国安理会改革相关讨论注入新活力,继续努力振兴联合国大会,并加强联合国经社理事会。我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。

 

16. We appreciate the role of South Africa and India during their membership of the UN Security Council for 2019-2020 and 2021-2022 respectively and congratulate Brazil on its election as a member of the UN Security Council 2022-2023. The presence of four BRICS countries in the UN Security Council in 2022 will provide an opportunity to further enhance the weight of our dialogue on issues of international peace and security and for continued cooperation in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst our Permanent Missions to the United Nations and in other international fora.

 

16.我们赞赏南非和印度分别在2019-2020年、2021-2022年担任联合国安理会非常任理事国期间所作贡献,祝贺巴西成功当选2022-2023年安理会非常任理事国。2022年将有4个金砖国家成员同在联合国安理会,这将进一步提升我们就国际和平与安全事务开展对话的重要性,并将为五国通过常驻联合国代表团以及其他国际场合的定期交流、在共同关心的领域继续合作提供机会。

 

17. We reaffirm our commitment to a strong Global Financial Safety Net with a quota-based and adequately resourced IMF at its center and express our deep disappointment at the failure in addressing the quota and governance reforms under the 15th General Review of Quotas (GRQ). We call for the timely and successful completion of the 16th GRQ by December 15, 2023, to reduce the IMF’s reliance on temporary resources and to address under-representation of EMDCs for their meaningful engagement in the governance of IMF and to protect the voice and quota shares of its poorest and smallest members and have a new quota formula that better reflects the economic weight of members. We welcome the IMF’s approval of a general allocation of Special Drawing Rights (SDRs) equivalent to USD 650 billion. We recognize the urgency to strengthen its capability to meet the financing needs of countries during future crisis in a transparent and accountable manner.

 

17.我们重申,支持一个强劲、基于份额且资源充足的国际货币基金组织作为全球金融安全网的中心。我们对第15轮份额总检查未能完成份额和治理改革深感失望,并呼吁于2023年12月15日前如期圆满完成第16次份额总检查,以降低国际货币基金组织对临时资源的依赖,解决新兴市场国家和发展中国家代表性不足的问题,使其实质性参与国际货币基金组织治理,保护最贫穷和最弱小成员国的发言权和份额,制定更好反映成员国经济体量的新份额公式。我们欢迎国际货币基金组织批准6500亿美元等值的特别提款权的普遍增发。我们认识到迫切需要以透明和负责任的方式加强其在未来危机期间满足各国融资需求的能力。

 

18. We reaffirm our support for a transparent, rules-based, open, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, with the World Trade Organization at its core, and in this regard reiterate our support for the necessary and urgent reform which would, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs, recognizing that the majority of the WTO members are developing countries. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures that run counter to the spirit and rules of the WTO. We emphasize the primary importance of ensuring the restoration and preservation of the normal functioning of a two-stage WTO Dispute Settlement system, including the expeditious appointment of all Appellate Body members.

 

18.我们重申支持以世界贸易组织为核心、透明、以规则为基础、开放、包容、非歧视的多边贸易体制,并为此重申支持对世贸组织进行必要和亟需的改革,特别是维护其核心地位、核心价值和基本原则。世贸组织大部分成员均为发展中国家,改革要兼顾包括发展中国家和最不发达国家在内的所有成员的利益。关键是,所有世贸组织成员均应避免采取违反世贸组织精神和规则的单边和保护主义措施。我们强调确保恢复和维持两级审理的世贸组织争端解决机制至关重要,包括尽快遴选上诉机构所有成员。

 

19. We recognize that the current global challenges, particularly the COVID-19 pandemic, are a powerful reminder of the imperative to strengthen cooperation amongst States. While acknowledging the measures taken by the WHO, governments, non-profit organisations, academia, business and industry in combating the pandemic, we also expect the international community to reform and strengthen policy responses of WHO to fight the COVID-19 pandemic and other current and future health challenges.

 

19.我们认识到,当前的全球性挑战尤其是新冠肺炎疫情,有力地提醒我们必须加强国家间的合作。我们注意到世界卫生组织、各国政府、非营利组织、学术界和工商界为应对疫情采取的措施,期待国际社会改革和加强世界卫生组织的政策应对,以抗击新冠肺炎疫情和未来其他健康挑战。

 

20. We call for continued efforts to strengthen the system of arms control, disarmament and non-proliferation treaties and agreements and to preserve its integrity for maintaining global stability and international peace and security, to maintain the effectiveness and efficiency as well as the consensus-based nature of the relevant multilateral instruments in the field of disarmament, non-proliferation and arms control.

 

20.我们呼吁持续努力加强军控、裁军、防扩散条约和协议体系,保持其完整性,维护全球稳定及国际和平与安全,确保裁军、防扩散及军控领域有关多边机制的有效性、高效性和协商一致性。

 

Peace, Security and Counter-Terrorism Cooperation

和平、安全与反恐合作

 

21. We note that BRICS has continued its active dialogue on topical issues of peace and security in relevant mechanisms. We welcome the outcomes of the meeting of the BRICS High Representatives for Security and commend them for their meaningful discussions on counter-terrorism, security in the use of ICTs, threats to global, regional and national security, prospects for cooperation among law enforcement agencies and prospects for cooperation among BRICS Member States on health safety and healthcare. We also welcome their decision to adopt the BRICS Counter-Terrorism Action Plan for the implementation of the BRICS Counter Terrorism Strategy.

 

21.我们注意到金砖国家继续在相关机制内就和平与安全等热点问题开展积极对话。我们欢迎金砖国家安全事务高级代表会议成果,赞赏其围绕反恐、信息通信技术安全使用、全球、地区和国家安全威胁、执法机构合作前景以及金砖国家卫生安全和医疗卫生合作前景等议题进行富有意义的讨论。我们欢迎会议通过《金砖国家反恐行动计划》。

 

22. We express our concern at the continuing conflicts and violence in different parts of the world. We endorse the position taken by our Foreign Ministers at their last meeting on the situation in Africa, the Middle East and North Africa, the Palestinian-Israeli issue, the Syrian Arab Republic, Yemen, Afghanistan, Korean Peninsula, the Iran nuclear issue and Myanmar. We reaffirm our commitment to the principles of non-interference in the internal affairs of States and reiterate that all conflicts must be resolved by peaceful means and through political and diplomatic efforts in line with international law, in particular the UN Charter. We underscore the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes and principles of the United Nations.

 

22.我们对世界上有关地区持续的冲突和暴力表示关切,赞同外长们在上次外长会晤中关于非洲、中东和北非局势、巴以、叙利亚、也门、阿富汗、朝鲜半岛、伊朗核和缅甸等问题的立场。我们重申坚持不干涉内政原则,一切冲突都应根据国际法及《联合国宪章》,通过外交和政治方式和平解决。我们强调,不接受以使用或威胁使用武力,或者其他任何有违《联合国宪章》宗旨和原则的方式,侵犯别国领土完整或政治独立。

 

23. We follow with concern the latest developments in Afghanistan. We call for refraining from violence and settling the situation by peaceful means. We stress the need to contribute to fostering an inclusive intra-Afghan dialogue so as to ensure stability, civil peace, law and order in the country. We condemn in the strongest terms the terrorist attacks near the Hamid Karzai Kabul International Airport that resulted in a large number of deaths and injuries. We underscore the priority of fighting terrorism, including preventing attempts by terrorist organisations touse Afghan territory as terrorist sanctuary and to carry out attacks against other countries, as well as drug trade within Afghanistan. We emphasise the need to address the humanitarian situation and to uphold human rights, including those of women, children and minorities.

 

23.我们对阿富汗局势最新发展表示关切。我们呼吁停止暴力,并以和平方式稳定局势。我们强调有必要促进阿人内部包容性对话以确保和平稳定,恢复法治和秩序。我们对喀布尔哈米德·卡尔扎伊国际机场附近发生恐怖袭击并造成大量人员伤亡表示最强烈谴责。我们强调要优先打击恐怖主义,包括防止恐怖组织利用阿富汗领土作为恐怖分子庇护所、对其他国家发动恐袭以及在阿境内进行毒品交易的企图。我们强调需要改善阿人道主义状况,维护包括妇女、儿童和少数群体在内的人权。

 

24. We reiterate the importance of preserving the JCPOA towards the international and regional peace and stability, and the need to resolve the Iran nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with international law.

 

24.我们重申维护伊朗核问题全面协议对于国际和地区和平与稳定的重要性,以及根据国际法通过和平和外交手段解决伊核问题的必要性。

 

25. We reaffirm the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) and underline the need to comply with and strengthen it, including by adopting a legally binding Protocol that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We also reaffirm support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and call upon the State Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) to uphold the Convention and the integrity of the CWC and engage in a constructive dialogue with a view to restoring the spirit of consensus in the OPCW.

 

25.我们重申《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产和储存以及销毁这类武器的公约》(《禁止生物武器公约》)的重要性,强调应遵守和强化《禁止生物武器公约》,包括达成具有法律约束力的附加议定书以建立有效核查机制。我们重申对禁止化学武器组织(禁化武组织)的支持,并呼吁《禁止化学武器公约》各缔约国维护公约及公约的完整性,开展建设性对话,恢复禁化武组织内协商一致的精神。

 

26. We confirm the commitment to ensure prevention of an arms race in outer space and its weaponization, and the long-term sustainability of outer space activities, including through the adoption of a relevant multilateral legally binding instrument. In this regard, we note the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects. We reaffirm our support to the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Explorations and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies. We stand together for the long-term sustainability of outer space activities and enhancing safety of space operations through implementation and development of the relevant UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS) guidelines.

 

26.我们承诺防止外空军备竞赛及其武器化,确保外空活动的长期可持续性,包括通过一项具有法律约束力的多边文书。在这方面,我们注意到“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。我们重申对《关于各国探索和利用包括月球和其他天体在内外层空间活动的原则条约》的支持。我们通过实施和制定联合国和平利用外空委员会的相关指导方针,共同维护外空活动的长期可持续性并增强空间行动的安全性。

 

27. We reaffirm our commitment to the promotion of an open, secure, stable, accessible, and peaceful ICT environment. We reiterate the need of a comprehensive and balanced approach to ICTs development and security, including technical advancement, business development, of safeguarding the security of States and public interests, and of respecting the right to privacy of individuals. We underscore the leading role of the United Nations in promoting dialogue, to forge common understandings in the security of and in the use of ICTs and development of universally agreed norms, rules and principles for responsible behaviour of States in the realm of ICTs, without prejudice to other relevant international fora. In this regard we welcome the successful conclusion of the work of the UN Open Ended Working Group (OEWG) and the Group of Government Experts (GGE) on cybersecurity and welcome the renewed mandate of the OEWG on security of, and in the use of, Information and Communication Technologies 2021-2025.We look forward to advancing practical intra-BRICS cooperation in this domain, including through the implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs and the activities of the BRICS Working Group on Security in the use of ICTs, and underscore also the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS States on this matter and acknowledge the work towards consideration and elaboration of proposals, including on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and on bilateral agreements among BRICS countries.

 

27.我们继续承诺致力于促进开放、安全、稳定、可及、和平的信息通信技术环境。我们重申应秉持发展和安全并重原则,全面平衡处理信息通信技术进步、经济发展、保护国家安全和社会公共利益和尊重个人隐私权利等的关系。我们强调联合国应发挥领导作用,推动通过对话就信息通信技术安全和使用、普遍同意的负责任国家行为规则、准则和原则达成共识,同时不排斥其他相关国际平台。为此,我们欢迎联合国信息安全开放式工作组以及政府专家组圆满完成其工作,欢迎2021-2025年联合国开放式工作组更新授权。我们期待通过落实《金砖国家确保信息通信技术安全使用务实合作路线图》和网络安全工作组开展的各项活动,推进金砖国家在这一领域的务实合作。我们强调要建立金砖国家信息通信技术安全使用合作的法律框架,并承认在研提相关倡议方面所做工作,包括缔结金砖国家网络安全政府间协议和相关双边协议。

 

28. We express concern over the increasing misuse of ICTs for criminal purposes and the risks and threats emanating therein. We welcome the successful conclusion of the work of the Intergovernmental Expert Group (IEG) on Cybercrime and commencement of work of the Open-Ended Ad Hoc Intergovernmental Committee of Experts to elaborate a Comprehensive International Convention on Countering the Use of ICTs for Criminal Purposes under the auspices of the UN, pursuant to the UNGA Resolution 75/282. We are concerned over the increasing challenge to protect children from online sexual exploitation and from other content harmful for their health and development and look forward to strengthening BRICS cooperation to develop initiatives aimed at ensuring safety of the children on the Internet.

 

28.我们对滥用信息通信技术从事犯罪活动不断增长的现象,以及由此带来的风险和威胁深表关切。联合国网络犯罪政府间专家组的工作成功结束,根据联合国大会第75/282号决议,联合国关于制定打击为犯罪目的使用信息和通信技术全面国际公约的开放式特设政府间专家委员会已开始工作,我们对此表示欢迎。我们对在保护儿童免受网上性剥削和其他不利于儿童健康和成长内容的毒害方面面临日益严峻的挑战表示关切,并期待金砖国家加强合作,制定旨在保护儿童网上安全的倡议。

 

29. We express strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. We recognize the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. We commit to combating terrorism in all its forms and manifestations, including the cross-border movement of terrorists, and terrorism financing networks and safe havens. We reiterate that terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We reaffirm our unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law, in particular the Charter of the United Nations, and human rights, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism with the United Nations continuing to play central and coordinating role in this area. We also stress the need for a comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. We reject double standards in countering terrorism and extremism conducive to terrorism. We call for an expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework and for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, at the Conference of Disarmament.

 

29.我们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,不论恐怖主义在何时、何地、由何人实施。我们认识到恐怖主义、助长恐怖主义的极端主义和激进主义导致的威胁。我们决心打击一切形式和表现的恐怖主义,包括恐怖分子跨境转移、恐怖融资网络和为恐怖分子提供庇护。我们重申恐怖主义不应与任何宗教、民族、文明或种族挂钩。我们重申坚定致力于在尊重国际法,特别是《联合国宪章》和人权基础上,为预防和打击恐怖主义威胁的全球努力作出更大贡献,强调各国在打击恐怖主义方面负有首要责任,联合国应继续在该领域发挥核心协调作用。我们还强调,国际社会应采取全面、平衡的方式,包括在当前疫情背景下,有效遏制构成严重威胁的恐怖主义活动。我们反对在打击恐怖主义和助长恐怖主义的极端主义方面采取双重标准。我们呼吁尽快在联合国框架下完成和通过《全面反恐公约》,并在裁军谈判会议上发起多边谈判,制定遏制化学和生物恐怖主义行为的国际公约。

 

30. We welcome the outcome of the Sixth BRICS Counter-Terrorism Working Group (CTWG) and its subgroups meetings. We endorse the BRICS Counter-Terrorism Action Plan for implementing the BRICS Counter-Terrorism Strategy which was adopted by our National Security Advisors which is aimed at implementing the BRICS Counter-Terrorism Strategy and defines the approach and actions of the BRICS countries towards counter-terrorism cooperation, including ensuring coordinated efforts to understand, identify and collaboratively respond to persistent and emerging terrorist threats, as well as cooperation within the framework of the UN and other multilateral counter-terrorism fora. This will help complement and strengthen existing bilateral and multilateral ties among the BRICS countries, and to make a meaningful contribution to the global efforts of preventing and combating the threat of terrorism including on countering radicalization, terrorism, the misuse of the internet for terrorist purposes, the travel of terrorists, and enhance measures for the protection of soft targets, intelligence sharing, and capacity building. We appreciate the Chair for holding the Seminar on the ‘Misuse of Internet for Terrorist Purposes & the Role of Digital Forensics in Terrorist Investigation’ and the Workshop on ‘Digital Forensics for BRICS countries’, and look forward to furthering cooperation in these fields.

 

30.我们欢迎金砖国家反恐工作组第六次会议及其分工作组会议达成的成果。我们核可金砖国家安全事务高级代表通过的《金砖国家反恐行动计划》。该计划旨在落实《金砖国家反恐战略》,明确金砖国家反恐合作的方式和行动,包括确保金砖国家在理解、识别和共同应对持续存在和新出现的恐怖主义威胁方面加强协调,并在联合国和其他多边反恐框架内开展合作。这将有助于补充和加强金砖国家之间现有的双多边合作,在打击极端化和恐怖主义、利用互联网从事恐怖活动、恐怖分子跨境流动,以及加强软目标保护、情报共享和反恐能力建设等方面为全球防范和打击恐怖主义威胁作出实质性贡献。我们赞赏今年主席国举办的“网络恐怖主义和反恐调查中数字取证的作用”、“金砖国家数字取证”等研讨会,并期待在这些领域深化合作。

 

31. We express our concern over the serious situation in illicit production and trafficking of drugs worldwide, recognizing it as a threat to public security and international and regional stability, as well as health, safety and well-being of humankind. We reiterate our commitment to the three UN Conventions on drug control as complemented by the various political commitments of UN Member States including the 2009 Political Declaration and the 2016 UNGASS outcome document and the need to preserve the international drug control mechanism. We acknowledge the importance of cooperation on drug control among BRICS countries and welcome the outcomes of the last Meeting of the BRICS Anti-Drug Working Group.

 

31.我们对非法生产和跨国贩卖毒品情况深表关切,认为这对公共安全、国际和地区稳定以及人类健康、安全和福祉构成威胁。我们重申对联合国三项禁毒公约的承诺,以及联合国会员国所作的各项政治承诺,包括2009年联合国大会通过的《关于以综合、平衡战略开展国际合作,应对世界毒品问题的政治宣言和行动计划》,以及2016年联合国大会世界毒品问题特别会议成果文件等,并认识到维护国际禁毒机制的必要性。我们认可金砖国家禁毒合作的重要性,欢迎禁毒工作组最近一次会议所取得的成果。

 

32. We reaffirm stronger cooperation and commitment to action on international anti-corruption issues, including within multilateral frameworks, subject to domestic legal systems, especially on matters related to asset recovery, denying safe havens to corrupt persons and identification of proceeds of corruption. We will continue to enhance anti-corruption capacity building through various education and training programs. We welcome the 2021 special session of the UN General Assembly on challenges and measures to prevent and combat corruption and strengthen international cooperation, and reiterate our commitment to implement its political declaration.

 

32.我们重申在国际反腐败问题上加强合作并采取行动,包括加强多边框架下的合作,以及根据国内法律制度,就资产返还、拒绝为腐败人员提供避风港、查找腐败所得等事项开展合作。我们将继续通过各种教育和培训项目加强反腐败能力建设。我们欢迎2021年“预防和打击腐败的挑战和举措,加强国际合作”联合国大会特别会议,并重申致力于落实大会政治宣言。

 

33. We reiterate our commitment to combating illicit financial flows (IFFs), money laundering and financing of terrorism and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as other multilateral, regional and bilateral fora. We value and encourage the dialogue among BRICS countries in key issue of Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) agenda.

 

33.我们重申致力于打击非法资金流动、洗钱和恐怖融资,并在金融行动特别工作组和区域性反洗钱组织以及其他多边、地区和双边场合紧密合作。我们重视并鼓励金砖国家在反洗钱、反恐怖融资等关键问题上开展对话。

 

34. We reaffirm the sole authority of the UN Security Council for imposing sanctions and stress further the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law, in particular the UN Charter. We call for a further consolidation and strengthening of the working methods of the UN Security Council Sanctions Committees to ensure their effectiveness, responsiveness and transparency and look forward to continuing BRICS engagement on these issues.

 

34.我们重申联合国安理会在实施制裁方面具有独一无二的权威性,并进一步强调必须避免采取任何违反国际法特别是《联合国宪章》的强制性措施。我们呼吁进一步整合和加强联合国安理会各制裁委员会工作方法,以确保其有效性、反应迅速和透明度,并期待金砖国家继续就这些问题进行交流。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-9-15
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2021年9月10日 13:58:31