双语:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话

来源:新华网1阅读模式
摘要Address by President Xi at a Gathering to Mark China’s Poverty Alleviation Accomplishments and Honor Model Poverty Fighters

同志们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

Comrades and Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

伟大事业孕育伟大精神,伟大精神引领伟大事业。脱贫攻坚伟大斗争,锻造形成了“上下同心、尽锐出战、精准务实、开拓创新、攻坚克难、不负人民”的脱贫攻坚精神。脱贫攻坚精神,是中国共产党性质宗旨、中国人民意志品质、中华民族精神的生动写照,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现,是中国精神、中国价值、中国力量的充分彰显,赓续传承了伟大民族精神和时代精神。全党全国全社会都要大力弘扬脱贫攻坚精神,团结一心,英勇奋斗,坚决战胜前进道路上的一切困难和风险,不断夺取坚持和发展中国特色社会主义新的更大的胜利!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

A great cause is nurtured and guided by a great spirit. Our struggle against poverty has forged such a spirit, through which we have all come together and put our utmost effort into the fight, made precise and pragmatic efforts, pursued pioneering advances, tackled tough issues, and worked hard to live up to the people’s expectations. This spirit is a vivid representation of the nature of the CPC, the determination of the Chinese people, and the essence of the Chinese nation, a concentrated reflection of patriotism, collectivism, and socialism, a full manifestation of China’s spirit, values, and strength, and a continuation of our great national spirit and the spirit of the times. The whole Party, the entire nation, and all of society should carry forward the spirit of the battle against poverty and continue to unite and fight heroically so that we can resolutely overcome any difficulties and risks that lie on the road ahead and capture new and greater victories in upholding and developing socialism with Chinese characteristics.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

同志们、朋友们!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

Comrades and Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11060.html

 

脱贫攻坚战的全面胜利,标志着我们党在团结带领人民创造美好生活、实现共同富裕的道路上迈出了坚实的一大步。同时,脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。解决发展不平衡不充分问题、缩小城乡区域发展差距、实现人的全面发展和全体人民共同富裕仍然任重道远。我们没有任何理由骄傲自满、松劲歇脚,必须乘势而上、再接再厉、接续奋斗。

 

Our complete victory in the fight against poverty signifies that a substantial step forward has been made in the CPC’s efforts to unite and lead the people in the pursuit of better lives and common prosperity. At the same time, however, shaking off the label of poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new life and a new endeavor. We still have a long way to go to solve the problem of imbalanced and inadequate development, narrow the gap between urban and rural areas, and achieve well-rounded development and common prosperity for all our people. We therefore have no reason to be complacent or rest on our laurels, and must build on our current momentum, make further efforts, and keep fighting.

 

“胜非其难也,持之者其难也。”我们要切实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接各项工作,让脱贫基础更加稳固、成效更可持续。对易返贫致贫人口要加强监测,做到早发现、早干预、早帮扶。对脱贫地区产业要长期培育和支持,促进内生可持续发展。对易地扶贫搬迁群众要搞好后续扶持,多渠道促进就业,强化社会管理,促进社会融入。对脱贫县要扶上马送一程,设立过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。要坚持和完善驻村第一书记和工作队、东西部协作、对口支援、社会帮扶等制度,并根据形势和任务变化进行完善。党中央决定,适时组织开展巩固脱贫成果后评估工作,压紧压实各级党委和政府巩固脱贫攻坚成果责任,坚决守住不发生规模性返贫的底线。

 

As an old Chinese saying goes, “The most difficult part of victory is not winning it, but sustaining it.” We must take concrete steps to consolidate and expand upon the outcomes of the fight against poverty as part of our efforts to promote rural revitalization, so that the foundations of poverty eradication are more solid and the effects are more sustainable. We will augment monitoring of populations that are at risk of lapsing or relapsing into poverty, and work to ensure early detection, early intervention, and early assistance. We will see that industries in areas that have been lifted out of poverty are fostered through long-term support in order to help these areas achieve sustainable, internally driven development.

 

We will improve follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas, facilitate their employment through multiple channels, strengthen social management, and promote their integration into new communities. To give counties that have emerged from poverty a leg up, we will institute a transition period during which the main support policies will generally remain in place. Systems for stationing first secretaries and work teams in villages, promoting cooperation between the eastern and western regions, facilitating assistance through pairing programs, and providing social assistance should be maintained and improved as our circumstances and tasks evolve.

 

乡村振兴是实现中华民族伟大复兴的一项重大任务。要围绕立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局带来的新形势、提出的新要求,坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,坚持农业农村优先发展,走中国特色社会主义乡村振兴道路,持续缩小城乡区域发展差距,让低收入人口和欠发达地区共享发展成果,在现代化进程中不掉队、赶上来。全面实施乡村振兴战略的深度、广度、难度都不亚于脱贫攻坚,要完善政策体系、工作体系、制度体系,以更有力的举措、汇聚更强大的力量,加快农业农村现代化步伐,促进农业高质高效、乡村宜居宜业、农民富裕富足。

 

The Central Committee has decided that timely arrangements should be made for carrying out follow-up assessments on the consolidation of poverty eradication outcomes, and that Party committees and governments at all levels should be held accountable for consolidating these achievements, so as to ensure that no large-scale slip back into poverty occurs.

 

Rural revitalization is a major task for bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation. With a focus on new situations and requirements that arise as we seek to ground ourselves in this new stage of development, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development, we will make addressing problems related to agriculture, rural areas, and farmers the Party’s top priority.

 

We will remain committed to putting the development of agriculture and rural areas first, follow a Chinese socialist path to rural revitalization, and continue working to narrow the development gap between urban and rural areas and between regions, so that low-income people and less developed areas can share in the fruits of development and catch up in the process of modernization rather than falling behind. Comprehensively implementing the rural revitalization strategy will be no less of a task than the fight against poverty in terms of depth, breadth, and difficulty. We must therefore improve the systems covering our policies, initiatives, and institutions, accelerate the pace of agricultural and rural modernization by adopting more forceful measures and pooling more formidable strength, promote quality and efficiency in agriculture, make rural areas attractive places to live and work, and see that farmers become more well-off.

 

在全面建设社会主义现代化国家新征程中,我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置,脚踏实地、久久为功,向着这个目标更加积极有为地进行努力,促进人的全面发展和社会全面进步,让广大人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。

 

On our new journey to build a modern socialist country in all respects, we must place promoting the common prosperity of all our people in a more important position, putting in persistent, down-to-earth work as we make more active and effective efforts toward this goal. We must promote the well-rounded development of individuals and all-around social progress, and see that our people always have a strong sense of fulfillment, happiness, and security.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades and Friends,

 

回首过去,我们在解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题上取得了伟大历史性成就,创造了人类减贫史上的奇迹。展望未来,我们正在为全面建设社会主义现代化国家的历史宏愿而奋斗。征途漫漫,惟有奋斗。全党全国各族人民要更加紧密地团结在党中央周围,坚定信心决心,以永不懈怠的精神状态、一往无前的奋斗姿态,真抓实干、埋头苦干,向着实现第二个百年奋斗目标奋勇前进!

 

Looking back, we have made great and historic achievements in solving the problem of extreme poverty that has plagued the Chinese nation for thousands of years, and brought about a miracle in humanity’s history of poverty reduction. Looking ahead, we are now striving toward the historic ambition of building a modern socialist country in all respects. The journey will be long, but all we can do is keep fighting and pushing forward. The whole Party and the entire nation must unite more closely around the Central Committee, and we must dedicate ourselves to doing solid work with confidence, determination, and an indomitable spirit of persistence as we advance toward achieving the second Centenary Goal.

 

Note:

 

*The five-sphere integrated plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-8-18
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年2月25日 16:29:52