双语:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on Work of NPC Standing Committee 2021

栗战书向十三届全国人大四次会议作《全国人民代表大会常务委员会工作报告

全国人民代表大会常务委员会工作报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

——2021年3月8日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress on March 8, 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

全国人民代表大会常务委员会委员长 栗战书文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

Li Zhanshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

各位代表:

 

Fellow Deputies,

 

受全国人大常委会委托,我向大会报告工作,请予审议。

 

On behalf of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress (NPC), I now present this report on its work for your deliberation.

 

十三届全国人大三次会议以来的主要工作

 

Let me begin with a review of our major initiatives since the Third Session of the 13th National People’s Congress.

 

2020年是新中国历史上极不平凡的一年,以习近平同志为核心的党中央,从容应对世所罕见的风险挑战,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,在危机中育先机,于变局中开新局,疫情防控取得重大战略成果,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得全面胜利,交出了一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步!党和国家事业取得新的重大进展,必将激励我们以更加昂扬的姿态奋进在全面建设社会主义现代化国家的伟大征程上!

 

The year 2020 was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core responded confidently to risks and challenges of a kind the world has rarely seen and coordinated efforts to advance the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. Through our endeavors to foster opportunities amid crises and open up new vistas in a shifting landscape, we have achieved major strategic successes in our response to Covid-19, secured historic achievements in building a moderately prosperous society in all respects, and attained a complete victory in the battle against poverty. By enabling the Chinese nation to make another giant stride toward rejuvenation, the Central Committee has delivered impressive results that our people are happy with which will go down in history. This new and substantial progress that has been made in the cause of the Party and the country will certainly spur us forward with greater confidence and resolve on our journey to build a modern socialist country in all respects.

 

面对错综复杂的国际形势、艰巨繁重的改革发展稳定任务,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大常委会坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平法治思想,履职尽责、积极作为,为推动重大工作部署、应对重大风险挑战、维护国家安全提供法律保障,有效发挥了国家权力机关的职能作用。十三届全国人大三次会议以来的10个月,常委会认真行使立法权、监督权、决定权、任免权,制定法律9件,修改法律13件,作出有关法律问题和重大问题的决定8件,正在审议的法律案23件;听取审议35个报告,检查1个决定和6部法律实施情况,进行专题询问2次,开展专题调研6项,作出决议1项;决定批准或加入条约7件;审议通过39个任免案,依法任免国家工作人员259人次。

 

Confronted with a complicated international landscape and the challenging tasks of pursuing reform and development and ensuring stability at home, the NPC Standing Committee, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, continued to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implemented Xi Jinping’s thinking on the rule of law, and fulfilled its duties and responsibilities. The Standing Committee took active steps to provide legal support for advancing major work plans, addressing major risks and challenges, and protecting national security, and effectively played its role as an organ of state power.

 

Over the course of the 10 months since the Third Session of the 13th NPC, the Standing Committee has earnestly exercised its powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials. In total, we have formulated 9 laws, revised 13 existing laws, made 8 decisions on legal issues and major issues, and are currently deliberating 23 draft laws. We heard and deliberated 35 reports, inspected the implementation of 1 decision and 6 laws, conducted 2 special inquiries and 6 research projects, and passed 1 resolution. We decided to ratify or enter into 7 treaties with foreign countries. We reviewed and passed 39 bills covering a total of 259 appointments or removals of state department employees.

 

常委会工作最为显著的特点是紧跟党中央重大决策部署,紧贴人民群众美好生活对法治建设的呼声期盼,紧扣国家治理体系和治理能力现代化提出的法律需求实际,加强立法和法律监督,努力使各项工作更好围绕中心和大局、更好服务国家和人民。例如:强化野生动物保护法律制度,及时作出关于全面禁止野生动物非法交易和食用的决定,接着就这一决定和野生动物保护法开展执法检查,随后启动野生动物保护法的修改;强化公共卫生法治保障,及时制定专项立法修法工作计划,成立专班分批推进30部法律的制定和修改工作;坚决维护香港特别行政区宪制秩序,根据香港形势发展对法律的需求,及时制定香港特别行政区维护国家安全法,听取审议国务院关于修改完善香港选举制度和有关建议的报告,形成关于完善香港选举制度的决定草案,并提请大会审议;助力脱贫攻坚战,加快推进“三农”立法工作,围绕脱贫攻坚听取审议专项工作报告、开展专题调研;持续助力打好污染防治攻坚战,用3年时间完成污染防治领域最为重要的大气污染防治法、水污染防治法、土壤污染防治法实施情况的检查,特别是土壤污染防治法实施一年半即跟进执法检查,有力推动了土壤污染防治工作;用法治力量推动优化营商环境,检查了反不正当竞争法实施情况,开展优化营商环境专项备案审查,今年还将修改反垄断法;为适应国家新一轮高水平对外开放提供法律支撑,审议海南自由贸易港法草案,及时制定出口管制法,修改专利法;积极回应社会治理领域热点问题,社区矫正法出台之后,紧接着通过刑法修正案(十一),修改未成年人保护法和预防未成年人犯罪法等等。这些工作,落实了党中央对人大工作的新要求,回应了人民群众的新期待,为新时代全面依法治国提供了法律支持和保障。

 

The most prominent feature of the Standing Committee’s work is our focus on the major CPC Central Committee decisions and plans, on the people’s expectations for the rule of law in their pursuit of a better life, and on the legal requisites for modernizing China’s system and capacity for governance, in an effort to strengthen legislation and legal oversight to ensure that all aspects of our work concentrate more on the central task of economic development and overall national interests and better serve our country and people.

 

For example, we strengthened the legal framework for wildlife protection. We issued a prompt decision to completely ban the illegal trade and consumption of wild animals, and followed it with inspections on the implementation of this decision and the Wildlife Protection Law, before making revisions to the Wildlife Protection Law.

 

We worked to establish stronger legal safeguards for public health. We developed a work plan for enacting new laws and revising existing ones in a timely manner, and formed task forces to advance the enactment or revision of 30 pieces of legislation in batches.

 

We took resolute steps to maintain order as defined in China’s Constitution in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). Responding to the needs for legislation which have arisen from the developments in the Hong Kong situation, we were swift to enact the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR. We heard and deliberated the State Council’s report on revising and improving the electoral system of Hong Kong along with relevant suggestions, and formulated a draft decision on improving Hong Kong’s electoral system which has been submitted to this session for your deliberation.

 

In our efforts to contribute to the battle against poverty, we sped up legislation related to agriculture, rural areas, and rural residents, and both heard and deliberated reports and carried out research projects on poverty reduction.

 

We were unrelenting in our efforts to step up the battle against pollution. For the last three years, we have carried out inspections to enforce the most important pollution control laws, namely the Law on the Prevention and Control of Air Pollution, the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, and the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution. We conducted follow-up compliance inspections of the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution only a year and a half after it came into force, thus effectively boosting the control of soil pollution.

 

We used the force of law to push for an improved business environment. We inspected compliance with the Law against Unfair Competition, and put on record and reviewed normative documents for creating a better business environment. We will revise the Anti-Monopoly Law this year.

 

To provide legal support for a new round of higher-standard opening up to the outside world, we deliberated the draft of a Hainan free trade port law, enacted the Export Control Law in a timely fashion, and revised the Patent Law.

 

We worked hard to address social governance issues of public concern by formulating the Community Correction Law, passing Amendment XI to the Criminal Law, and revising the Law on the Protection of Minors and the Law on Preventing Juvenile Delinquency as well as other laws.

 

Through these efforts, we have met the latest requirements set by the CPC Central Committee for the NPC, responded to the new expectations of the people, and provided legal support and safeguards for comprehensively advancing the rule of law in the new era.

 

一、加强宪法实施和监督,维护国家法治统一

 

First, we strengthened the implementation of the Constitution and oversight of constitutional compliance to safeguard the integrity of the rule of law.

 

全面贯彻实施宪法是全面依法治国、建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。常委会认真履行推动宪法实施、加强宪法监督的法定职责,维护宪法尊严和权威。

 

Ensuring the full implementation of the Constitution is the most important task as well as the base for comprehensively advancing law-based governance and developing China into a socialist nation under the rule of law. The Standing Committee earnestly performed its legally prescribed duty of ensuring the implementation of the Constitution and strengthening oversight of constitutional compliance, thus safeguarding the sanctity and authority of the Constitution.

 

完善宪法相关法律制度。修改国旗法、国徽法,更好维护国家形象、弘扬爱国主义精神,让捍卫国旗和国徽的尊严成为人们的自觉行动。修改选举法,适当增加县乡两级人大代表名额,夯实人民代表大会制度基础。适应深化国家监察体制改革需要,制定公职人员政务处分法,审议监察官法草案。全国人大组织法、全国人大议事规则制定30多年来,进行首次修改,提交大会审议的修正草案,全面贯彻坚持党的领导政治原则,充分吸收人民代表大会制度实践的新经验、新成果,围绕人大组织制度、工作机制、运行模式,对大会主席团、委员长会议的职权和工作程序进行完善,充分反映党和国家机构改革后机构设置及其职能发生的新变化。经过全体代表的共同努力,一定能把这两部法律修改好,成为全国人大及其常委会依法履职、确保人大工作高效运行的程序法,成为实现坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的保障法。

 

We improved laws relating to the Constitution.

 

We revised the National Flag Law and the National Emblem Law to help better protect our country’s reputation and foster the spirit of patriotism, so that protecting the dignity of the national flag and national emblem becomes a conscious act for all citizens.

 

We revised the Electoral Law and increased as appropriate the number of deputies to people’s congresses at the county and township levels, so as to consolidate the foundation for the people’s congress system.

 

To meet the targets set for national supervision system reform, we formulated the Law on Administrative Action for Public Employees and deliberated the draft supervisors law.

 

We revised the NPC Organic Law and the NPC Rules of Procedure for the first time since their promulgation more than 30 years ago, and submitted the draft revisions to this session for your deliberation. When drafting the revisions, we fully implemented the political principle of upholding the leadership of the Party, drew on new experiences and achievements in practicing the people’s congress system, and refined the functions and working procedures of the Presidium of the NPC session and Chairperson’s Council, with a focus on the NPC’s organizational system, working mechanisms, and operating models. These revisions fully reflect the new changes in the NPC’s composition and functions following the 2018 reform of Party and state institutions. We are confident that the joint effort of all deputies will ensure the successful revision of these two laws before they become the procedural laws under which the NPC and its Standing Committee perform their duties efficiently and in accordance with the law, as well as the laws which guarantee the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance.

 

维护香港特别行政区宪制秩序、法治秩序。2019年发生“修例风波”,香港法治和社会秩序遭遇严重冲击,“一国两制”受到严重挑战。十三届全国人大三次会议作出关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定后,常委会迅速行动,于去年6月连续召开两次会议,审议通过香港特别行政区维护国家安全法,并决定将其列入香港基本法附件三,由香港特别行政区在当地公布实施,扭转了香港在国家安全领域长期“不设防”的严峻局面。去年8月、11月,先后通过关于香港第六届立法会继续履行职责的决定、关于香港立法会议员资格问题的决定,本次大会将作出关于完善香港特别行政区选举制度的决定,之后常委会将根据这一决定修改完善相关法律,打出一套法律的“组合拳”。人大将坚定不移依法维护国家主权、安全、发展利益,切实履行法定职责,为维护香港宪制秩序、打击“港独”势力、确保爱国者治港、保持香港长期繁荣稳定提供法律保障!

 

We worked to ensure constitutional order and the rule of law in the HKSAR.

 

The disturbances that occurred in Hong Kong in 2019 over the proposed revisions to the extradition bill had a severe impact on the rule of law and public order. They also presented a serious challenge to the policy of One Country, Two Systems. After the decision on establishing a sound legal system and implementation mechanism for the HKSAR to safeguard national security was adopted at the Third Session of the 13th NPC, the Standing Committee acted swiftly in holding two consecutive meetings in June last year, at which the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was deliberated and adopted. A decision was made to add this law to the list of laws in Annex III to the Basic Law of the HKSAR, which shall be applied locally after promulgation by the region. This has filled a long-existing legislative vacuum with regard to national security in Hong Kong.

 

The adoption of a decision for the sixth Hong Kong Legislative Council to continue to discharge its duties in August 2020, was followed by the Standing Committee’s November decision on issues relating to the qualifications for members of Hong Kong Legislative Council. Another decision will be adopted at this session regarding the improvement to the electoral system of the HKSAR, and to make this package of legal measures more complete, the Standing Committee will make revisions to the relevant law on the basis of that decision.

 

The NPC will stand firm in safeguarding China’s sovereignty, security, and development interests in accordance with the law. We will continue to perform our legally mandated duties and provide legal safeguards for ensuring constitutional order in Hong Kong, countering forces seeking “Hong Kong independence,” ensuring that it is those who love our country that administer Hong Kong, and maintaining long-term prosperity and stability in the region.

 

大力弘扬宪法精神。根据党中央决策部署,落实宪法规定,作出关于授予国家勋章和国家荣誉称号的决定,习近平主席签署主席令,授予钟南山共和国勋章,授予张伯礼、张定宇、陈薇“人民英雄”国家荣誉称号,表彰他们的崇高品质和卓越功绩。举办6次宪法宣誓仪式,任命和决定任命的23位国家工作人员庄严宣誓,引导和教育国家工作人员树立宪法意识,恪守宪法原则,履行宪法使命。开展国家宪法日活动,召开第7个国家宪法日座谈会,推动全社会形成尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法的良好氛围。

 

We promoted the spirit of the Constitution.

 

According to the decision and plan of the CPC Central Committee and the provisions of the Constitution, the Standing Committee made a decision, which was followed by President Xi Jinping’s signing of a presidential order, to award Zhong Nanshan the Medal of the Republic, and award Zhang Boli, Zhang Dingyu, and Chen Wei the national honorary title of People’s Hero in order to commend their noble character and outstanding achievements.

 

We organized six ceremonies for 23 officials to publicly pledge allegiance to the Constitution as they took office in order to guide public servants to raise their awareness of the Constitution, uphold its principles, and fulfill the missions entrusted to them therein.

 

We organized activities and held a symposium for the seventh National Constitution Day in an effort to foster a positive environment for honoring, studying, observing, upholding, and applying the Constitution throughout society.

 

做好合宪性审查和备案审查工作。回应涉及宪法有关问题的关切,确保法律法规和政策举措符合宪法规定、宪法精神。2020年共收到报送备案的行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、经济特区法规、司法解释、特别行政区法律1310件,逐件进行主动审查。围绕疫情防控、野生动物保护、民法典实施、食品药品安全、优化营商环境等五个方面开展专项审查和集中清理,发现需要修改或废止的规范性文件3372件,督促有关方面及时予以纠正。做好依申请审查和移送审查,共收到公民、组织提出的审查建议5146件,对属于常委会审查范围的3378件逐一进行研究,提出处理意见,其他建议分别移送有关机关处理。收到有关部门移送审查的地方性法规58件,督促制定机关修改或废止了27件。推动地方人大普遍建立听取备案审查工作报告制度。加强备案审查制度和能力建设,正式开通国家法律法规数据库,为立法活动、备案审查提供基础支撑。

 

We conducted constitutionality reviews and put on record and reviewed normative documents.

 

We responded to Constitution-related concerns and worked to ensure all laws, regulations, and policies comply with the Constitution both in letter and in spirit. In 2020, we received a total of 1,310 pieces of legislation submitted for recordkeeping and examined them one by one. These included administrative regulations, local statutes, autonomous regulations and locally-specific regulations, regulations for special economic zones, judicial interpretations, and laws of special administrative regions.

 

We reviewed normative documents and carried out focused overhauls covering epidemic containment, wildlife protection, implementation of the Civil Code, food and drug safety, and the business environment. We identified 3,372 normative documents in need of revision or repeal, and urged the relevant parties to make prompt corrections.

 

We successfully carried out reviews upon request and reviews on handover items. Last year, we received a total of 5,146 suggestions for review from citizens and organizations. One by one we examined the 3,378 suggestions which fell within the scope of our review and gave opinions on how to deal with them, and we transferred all other suggestions to relevant agencies. We received 58 local statutes handed over to us for review from relevant departments, of which 27 were forwarded to formulating bodies for revision or abolition.

 

We worked to encourage local people’s congresses to set up a system for hearing reports on the work of putting on record and reviewing normative documents. We improved the institutions and capacity building for reviewing these documents, and officially launched the national database of laws and regulations to provide foundational support for legislative activities and for recording and review of normative documents.

 

二、围绕党和国家工作大局,顺应人民期盼,加强重点领域立法

 

Second, centering on the overall work of the Party and the country, we strengthened legislation in key areas to meet the expectations of our people.

 

中国特色社会主义进入新时代,适应国际形势深刻复杂变化、党和国家事业快速发展的需要,立法工作进入了一个加快发展的新阶段,呈现覆盖广、数量多、节奏快、要求高的新特点。

 

In this new era of socialism with Chinese characteristics, in response to the profound and complex changes in the international landscape and the rapid development of the cause of the Party and the country, our legislative work moved into a new stage of accelerated development, marked by a large volume of expedited and higher-standard legislation that covers a wide range of areas.

 

加强公共卫生立法修法。应对突如其来的新冠肺炎疫情,针对抗疫实践中暴露的法治短板,着眼于构建更加协调、相互衔接的法律体系,加快推进强化公共卫生法治保障立法修法工作。截至目前,已完成修订动物防疫法等6项任务,修改野生动物保护法、执业医师法、传染病防治法等11项任务将在今年年底前完成。通过完善法律制度,加强法律宣传和实施,推动依法做好公布疫情信息、调配应急物资、化解矛盾纠纷、维护市场秩序等工作,用法治的力量守护人民生命安全和身体健康。

 

We strengthened the enactment and revision of public health laws.

 

Responding to the sudden outbreak of Covid-19 and targeting the legal weaknesses exposed in our fight against the epidemic, we focused on developing a better coordinated and interconnected legal system and sped up the enactment and revision of laws to strengthen the rule of law with regard to public health. Up to now we have completed the revision of the Law on Animal Epidemic Prevention along with five other pieces of legislation. By the end of this year, we will have completed a further 11 objectives including revising the Wildlife Protection Law, the Practicing Physicians Law, and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.

 

By improving relevant laws, raising legal awareness, and promoting greater compliance, we worked to ensure that the release of information on Covid-19, the allocation of emergency supplies, the handling of social issues and disputes, and the maintenance of order in the market were all carried out in accordance with the law, thus using the force of law to protect the health and safety of our people.

 

加快国家安全立法。当今世界正处于百年未有之大变局,维护国家安全比任何时候都更为紧要。常委会贯彻总体国家安全观,加快重点领域维护国家安全的立法,制定生物安全法、出口管制法,修改档案法,审议海上交通安全法修订草案、数据安全法草案、个人信息保护法草案。这些法律,涵盖了经济安全、资源安全、核安全、生态安全、信息安全、海外利益保护等领域,既是国家应对风险挑战的重要法律,也是人民群众关心关注的重大问题。贯彻落实习近平强军思想,适应新时代国防和军队建设需要,修改国防法、人民武装警察法,制定海警法、退役军人保障法,审议军人地位和权益保障法草案、兵役法修订草案、军事设施保护法修订草案,为国家领土安全、军事安全、国民安全提供法律保障。

 

We accelerated legislation on national security.

 

With the world currently undergoing changes of a magnitude not seen in a century, safeguarding national security has never been more urgent. The Standing Committee adopted a holistic approach to national security and accelerated national security legislation in key areas. We formulated the Biosecurity Law and the Export Control Law, revised the Archives Law, and deliberated draft revisions of the Maritime Traffic Safety Law, the draft of a data security law, and the draft of a personal information protection law. As these laws cover economic security, resource security, nuclear security, ecological security, information security, and the protection of overseas interests, they are of critical importance for our country in tackling risks and challenges, and they address major issues of great concern to the public.

 

In order to implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, and respond to the needs of national defense and military development in the new era, we revised the National Defense Law and the Law on the People’s Armed Police Force, formulated the Coast Guard Law and the Veterans Support Law, and deliberated the draft of a law on the protection of the status, rights, and interests of military personnel, along with the draft revisions of the Military Service Law and the Military Facilities Protection Law. This work has provided legal safeguards for both the territorial and military security of our country and the safety of our people.

 

围绕推进高质量发展和高水平对外开放立法。制定城市维护建设税法、契税法,修改专利法、著作权法,审议乡村振兴促进法草案、印花税法草案、海南自由贸易港法草案,作出关于设立海南自由贸易港知识产权法院的决定和关于设立北京金融法院的决定。这些立法,涉及财税、金融、知识产权保护、农业农村发展、对外开放等领域,就是要为推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革提供法律保障。建设海南自由贸易试验区和自由贸易港,是以习近平同志为核心的党中央在新时代推进高水平对外开放的战略举措。制定一部体现中国特色、符合国际惯例、反映时代要求的自由贸易港法,就是要在法治轨道上打造开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强的开放新高地。

 

We carried out legislative work to promote high-quality development and high-standard opening up.

 

We formulated the Law on Urban Maintenance and Development Tax and the Deed Transfer Tax Law, revised the Patent Law and the Copyright Law, and deliberated the drafts of a rural revitalization promotion law, a stamp duty law, and a Hainan free trade port law. We made decisions on establishing an intellectual property rights court in the Hainan free trade port and a financial court in Beijing. This legislation, covering as it does fiscal and financial affairs, intellectual property protection, agricultural and rural development, and opening up, is designed to provide legal safeguards for promoting a change in the quality, efficiency, and drivers of economic development.

 

Establishing the Hainan pilot free trade zone and free trade port is a strategic move taken by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to push for high-standard opening up in the new era. By formulating a free trade port law which embodies Chinese characteristics, complies with international practice, and responds to the call of the times, we aim to establish a legal framework for this new platform, which will promote high-standard opening up by creating a better business environment and strengthening its leading role as a free trade port.

 

抓紧社会建设和社会治理领域立法。通过刑法修正案(十一),修改未成年人保护法、预防未成年人犯罪法、行政处罚法,审议反食品浪费法草案、反有组织犯罪法草案、法律援助法草案、家庭教育法草案、教育法修正草案,适应国际国内形势变化,顺应人民对美好生活的向往,为推动形成既生机勃勃又井然有序的良好社会局面提供了法律支撑。刑法修正案(十一)是近年来社会关注度最高的一次修改,补充修改47个条文,涉及安全生产、食品药品、金融秩序、营商环境、公共卫生、生物安全、生态环保等方面,对社会关注的冒名顶替上学就业、抢控公交车方向盘、高空抛物、非法集资、刑事责任年龄等新情况新问题作出直接回应。反食品浪费法草案弘扬中华民族传统美德,倡导文明、健康、理性、绿色消费理念。聚焦特定领域、特殊问题,积极开展“小切口”立法,拓展了立法工作方法和路径,标志着立法工作进一步向专业化、具体化方向发展。

 

We intensified legislation with regard to social development and governance.

 

We passed Amendment XI to the Criminal Law, revised the Law on the Protection of Minors, the Law on Preventing Juvenile Delinquency, and the Administrative Penalty Law, and deliberated the drafts of an anti-food waste law, an anti-organized crime law, a legal aid law, and a family education law, along with the draft revisions to the Education Law. In step with developments at home and abroad, these achievements conform to our people’s aspiration for a better life, and provide legal support for a dynamic and orderly social environment.

 

For example, Criminal Law Amendment XI is a revision to the Criminal Law that has drawn the greatest public attention in recent years. The amendment makes additions or revisions to 47 articles, and covers workplace safety, food and drugs, order in the financial sector, the business environment, public health, biosafety and biosecurity, environmental protection, and other areas. It is a direct response to the new developments and issues of great public concern, such as education- and employment-related identity theft, assaults on bus drivers, throwing objects from a height, illegal fund raising, and the age of criminal responsibility.

 

The draft anti-food waste law carries forward traditional Chinese virtues and calls for socially conscious, healthy, rational, and eco-friendly modes of consumer spending.

 

With the focus on specific areas and special issues, we conducted legislative work in a more targeted and precise manner. This has developed a new legislative approach and pathway, and shows that our legislative work is becoming more specialized and issue-specific.

 

继续完善生态环保法律。贯彻习近平生态文明思想,持续推动生态环保法律制度集成创新,本届以来制定和修改长江保护法、土壤污染防治法、固体废物污染环境防治法等12部相关法律,作出1项决议,正在审议湿地保护法草案,用最严格的制度、最严密的法治划定生态红线,守护绿水青山。去年12月通过的长江保护法,全面贯彻“共抓大保护、不搞大开发”理念,是我国第一部全流域的专门法。这部法律用一年时间完成了起草,又用一年时间进行了3次审议,常委会还及时召开长江保护法实施座谈会,用法治力量推动实现长江母亲河一江清水绵延后世、惠泽人民,促进和保障长江经济带成为我国生态优先绿色发展主战场、畅通国内国际双循环主动脉、引领经济高质量发展主力军。

 

We continued to improve ecological and environmental protection laws.

 

Aiming to put into practice Xi Jinping’s thinking on promoting ecological progress, we continued to champion integrated innovation in our ecological and environmental protection laws. The current NPC Standing Committee has formulated or revised 12 laws such as the Yangtze River Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution, and the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste, adopted one resolution, and is currently deliberating the draft wetlands protection law. We put in place the strictest systems and the most rigorous legislation in order to draw an ecological red line to protect our clear waters and green mountains.

 

The Yangtze River Protection Law was passed in December 2020. As the first specialized law covering the whole river basin, this law fully reflects our commitment to well-coordinated environmental protection and over- development prevention. A full year was spent drafting the law, with three deliberations taking place the following year. The Standing Committee also convened a symposium on its implementation in a timely fashion. All of these steps are designed to advance the protection of this vitally important waterway in accordance with the law for the benefit of our people and future generations, so that the Yangtze Economic Belt becomes a key model for prioritizing ecological conservation and boosting green development, a major channel for facilitating domestic and international economic circulation, and a major force for catalyzing high-quality development.

 

做好民法典实施相关工作。民法典是新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是中国特色社会主义法律体系中固根本、稳预期、利长远的基础性法律。常委会认真做好民法典实施准备工作,推动相关配套法规和司法解释的修改完善,阐释好民法典一系列新规定新概念新精神,带头做好宣传、推进、保障实施工作,让民法典走到群众身边、走进人民心里。

 

We worked effectively to implement the Civil Code.

 

The Civil Code is the first piece of legislation to carry the title of code that has been enacted since the founding of the People’s Republic of China. The Code is a fundamental law in the socialist system of laws with Chinese characteristics that serves to build the legal foundation, stabilize expectations, and yield long-term benefits. The Standing Committee made effective preparations for its implementation and pushed for revisions and improvements to supporting laws, regulations, and judicial interpretations. We thoroughly explained the new regulations, concepts, and principles in the Civil Code, and led the way in publicizing, promoting, and ensuring its implementation, so that this law is thoroughly observed throughout society and well received by the people.

三、坚持寓支持于监督之中,依法开展法律监督和工作监督

 

Third, we conducted oversight of legal compliance and work performance in accordance with the law, thus providing support through oversight.

 

始终把握依照法定职责、限于法定范围、遵守法定程序的原则,坚持正确监督、有效监督,推动宪法法律全面有效实施,确保行政权、监察权、审判权、检察权依法行使。

 

At all times, we worked to ensure that our legally prescribed duties were carried out within the statutory limits of authority and through the procedures as defined in law. By exercising appropriate and effective oversight, we advanced full and effective implementation of the Constitution and the law, and ensured law-based exercise of administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial powers.

 

强化计划和预算、决算审查监督。紧扣十三届全国人大三次会议批准的经济社会发展目标任务,突出做好“六稳”工作、落实“六保”任务,听取审议国民经济和社会发展计划执行情况报告,定期召开经济形势分析会,跟踪监督经济运行情况,确保党中央重大决策部署落实落地、大会批准的计划全面贯彻执行。贯彻积极财政政策更加积极有为的要求,听取审议中央决算报告、预算执行情况报告、审计工作报告,审查和批准2019年中央决算。听取审议关于审计查出问题整改情况的报告并进行专题询问,开展整改情况跟踪监督,推动有关问题切实整改。认真开展疫情防控税费优惠政策、减税降费专题调研,为加大资金投入、保障好各地疫情防控资金需要提供法律支撑。

 

We strengthened the examination and oversight of the plans, budgets, and final accounts of the government.

 

Focusing on the targets and tasks for national economic and social development approved at the Third Session of the 13th NPC, we placed ensuring stability on six fronts and maintaining security in six areas at the top of our agenda.1 We heard and deliberated a report on the implementation of the plan for national economic and social development, held regular meetings to analyze the state of the economy, and conducted ongoing oversight of economic developments to ensure the full implementation of the Party Central Committee’s major decisions and plans, as well as the 2020 plan for national economic and social development adopted by the Third Session.

 

To comply with the requirement for pursuing a more proactive and impactful fiscal policy, we heard and deliberated the State Council’s reports on its final accounts, on the execution of budgets, and on auditing work, and examined and approved the central government’s final accounts for 2019. We heard and deliberated the report on the rectification of problems discovered through auditing and conducted special inquiries. We carried out oversight over the rectification process to see that relevant problems were effectively remedied.

 

We carried out research projects on preferential tax and fee policies and on tax and fee reduction policies for epidemic control, so as to provide legal support to meet local governments’ funding requirements as they carried out epidemic control work.

 

深入推进人大预算审查监督重点拓展改革。制定关于加强地方人大对政府债务审查监督的若干意见,推动预算审查监督重点拓展改革落细落实。开展全口径预算审查、全过程预算监管,强化“事前”监督,聚焦“事中”监督,做实“事后”监督。加强政策实施效果和资金使用绩效情况监督,建立听取政府预算绩效评价情况及相关部门重要政策和重点资金绩效情况通报机制,推动建立绩效评价结果与完善政策和安排预算的挂钩机制。坚持“线上”监测与“线下”调研分析相结合,推进预算联网监督系统二期建设,为全国人大代表履行预算审查监督职责提供便利。

 

We further advanced the reform for expanding the focus of budget examination and oversight.

 

We formulated guidelines for strengthening local people’s congresses’ examination and oversight of local government debt, and pushed for the meticulous and effective implementation of reform measures for expanded budget examination and oversight.

 

We carried out exhaustive budget examination and exercised budget oversight at all stages, intensifying ex ante oversight, concentrating on interim oversight, and carrying out ex post oversight effectively.

 

We stepped up oversight to see how effectively policies are implemented and how efficiently funds are used. We established mechanisms for hearing reports on performance-based evaluations of government budgets and for releasing information on the performance of important policies and key funds from relevant departments. We encouraged the establishment of a system for linking performance-based evaluation results to policy improvements and budget allocations.

 

Combining online monitoring with offline research and analysis, we pressed ahead with phase two of the development of the online budget oversight system with a view to helping NPC deputies to perform their budget examination and oversight duties.

 

认真履行对国有资产管理的监督职责。作出关于加强国有资产管理情况监督的决定,准确把握职责定位,增强监督工作的针对性、规范性和可操作性,为更好监督国有资产管理提供法律保障。听取审议2019年度国有资产管理情况综合报告和关于企业国有资产管理情况专项报告。开展企业国有资产(不含金融企业)管理情况监督调研,推动国务院深化以管资本为主的监管体制改革、国有企业混合所有制改革以及优化调整国有资本布局。开展健全国有资产治理体系专题调研,推进国资联网监督工作,用3年时间基本实现省级、设区的市级、县级地方建立国有资产管理情况报告制度全覆盖的目标。

 

We fulfilled our duty of overseeing the management of state-owned assets.

 

We adopted the decision on enhancing oversight of state-owned asset management. We carried out our duties effectively, and worked to ensure that our oversight became more targeted, procedure-based, and practical, so as to provide legal safeguards for more effective oversight of state-owned asset management.

 

We heard and deliberated a comprehensive report on the management of state-owned assets for 2019, along with a special report on the management of state-owned assets held by enterprises for the same year. We launched research initiatives to oversee the management of state-owned assets held by enterprises (excluding financial enterprises), and encouraged the State Council to further reform the state-owned asset oversight system with the focus on capital management, to advance the mixed ownership reform of state-owned enterprises, and to improve the distribution of state capital.

 

We carried out research dedicated to refining the state-owned asset governance system and advanced online oversight of state-owned assets. Over a period of three years, we essentially achieved our goal of setting up a system for reporting on state-owned asset management at the provincial, city (with subsidiary districts), and county levels.

 

听取审议专项工作报告。围绕全面建成小康社会目标任务,紧盯经济运行重点难点问题,听取审议国务院关于科技创新、股票发行注册制改革、脱贫攻坚、财政农业农村资金分配使用情况的报告。首次听取审议国家监察委员会关于开展反腐败国际追逃追赃工作情况的报告,展现了国家监察体制改革的成果和国家治理能力的提升,标志着人大对“一府一委两院”监督工作迈出新步伐。

 

We heard and deliberated work reports on specific issues.

 

Focusing on the targets and tasks for building a moderately prosperous society in all respects, and paying particular attention to the priorities and challenges of economic performance, we heard and deliberated the State Council’s reports on scientific and technological innovation, on the reform to introduce a registration-based IPO system, on poverty alleviation, and on the allocation and use of government funds for agriculture and rural areas.

 

For the first time, we heard and deliberated a National Commission of Supervision report on tracking down corrupt officials hiding abroad and the recovery of stolen state assets. Our work in this area has not only demonstrated the achievements of reforms to the national supervision system and the improvement in our national governance capacity, but also marked a new step forward in the NPC’s exercise of oversight of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.

 

加强执法司法工作监督。听取审议国务院关于公安机关执法规范化建设工作情况的报告,推动公安机关进一步提升严格规范文明公正执法水平。适应民事案件新特点、刑事犯罪新变化,听取审议最高人民法院关于加强民事审判工作依法服务保障经济社会持续健康发展情况的报告、关于民事诉讼程序繁简分流改革试点情况的中期报告,听取审议最高人民检察院关于适用认罪认罚从宽制度情况的报告,推动提高民事审判质效和刑事案件办理质量,实现司法公正与效率有机统一,办案政治效果、法律效果和社会效果有机统一。

 

We strengthened oversight of law enforcement and judicial work.

 

We heard and deliberated the State Council’s report on the efforts of public security organs to standardize law enforcement, in a bid to assist these organs in enforcing the law with a stricter, fairer, more measured, and more procedure-based approach.

 

In response to the new characteristics of civil cases and new crimes, we heard and deliberated a report from the Supreme People’s Court on strengthening the adjudication of civil cases to support sustained and healthy economic and social development in accordance with the law, along with the Supreme People’s Court’s mid-term report on pilot reforms for streamlining civil litigation procedures. We also heard and deliberated the report from the Supreme People’s Procuratorate on applying the system of sentence bargaining in criminal cases. As a result of these efforts, we were able to enhance civil trial quality and efficiency and improving the work performance in the handling of criminal cases, achieved both judicial impartiality and greater efficiency, and coordinated political, legal, and social implications in the handling of cases.

 

持续加大执法检查力度。围绕统筹推进疫情防控和经济社会发展,回应人大代表和人民群众要求和期盼,常委会检查了关于全面禁止野生动物非法交易和食用的决定、野生动物保护法、土壤污染防治法、农业机械化促进法、慈善法、公共文化服务保障法、反不正当竞争法的实施情况,听取审议国务院关于研究处理“一决定一法”执法检查报告及审议意见情况的报告,宣传普及法律,紧扣法律规定推动法律责任落到实处。聚焦蓝天、碧水、净土保卫战,连续3年先后检查大气污染防治法、水污染防治法、土壤污染防治法实施情况,实地检查22个省份的78个地市,召开74场座谈会,暗访170个单位和项目,梳理20类82个问题,点名曝光143个单位存在的问题。持续推进生态环保领域的执法检查,运用法治方式助力打好污染防治攻坚战,有力推动了生态文明理念、生态环保法律深入人心,凝聚起建设青山常在、绿水长流、空气常新美丽中国的法治力量。

 

We continued to intensify law enforcement inspections.

 

In order to coordinate the Covid-19 response with economic and social development, and to meet the demands and expectations of our deputies and the general public, the Standing Committee inspected the implementation of its decision to completely ban the illegal trade and consumption of wild animals, the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution, the Law on Promoting Agricultural Mechanization, the Charity Law, the Law on the Provision of Public Cultural Services, and the Law against Unfair Competition. We also heard and deliberated a report from the State Council on its handling of the Standing Committee report on the inspections of the implementation of the decision to completely ban the illegal trade and consumption of wild animals and the Wildlife Protection Law and on the recommendations of its deliberations. We launched public awareness raising campaigns for the relevant laws to ensure the fulfillment of legal responsibilities in line with specific legal stipulations.

 

Placing the focus on the campaigns to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free, we inspected the implementation of the Law on the Prevention and Control of Air Pollution, the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, and the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution in 2018, 2019, and 2020 respectively. We carried out field inspections in 78 prefecture-level cities in 22 provinces, held 74 seminars, and conducted unannounced investigations in 170 organizations and projects. Subsequently, a total of 82 problems in 20 categories were identified, and the names of the 143 organizations in which problems were discovered were made public. We continued to conduct law enforcement inspections with regard to environmental protection with the aim of using the force of the law to assist in winning the battle against pollution. Crucially, through these inspections we increased the sense of ecological civilization among the people, fostered widespread awareness on observing environmental protection laws, and channeled the strength of the rule of law into building an even more beautiful China with green mountains, clear waters, and fresh air.

 

扎实做好专题调研。把专题调研作为常委会开展工作监督的重要方式,委员长会议组成人员、常委会、专门委员会和工作委员会开展232次调研,形成了307个调研报告。其中,常委会组织开展“十四五”规划纲要编制工作若干重要问题、生态环保决议落实情况、珍惜粮食反对浪费情况、社会保险制度改革和社会保险法实施、民族团结进步创建工作、政府投资基金管理与改革等6项专题调研。“十四五”规划纲要相关专题调研历时4个多月,有关专门委员会和工作委员会精心组织,深入了解民族、国家安全、财政经济、教科文卫、侨务、环保、“三农”、社会保障等方面情况,形成22份专题调研报告。通过多种渠道、多种途径推动调研成果转化运用,使调研报告有效服务人大监督和立法修法工作,也为中央和国家机关提供决策参考和工作参考。

 

We achieved real progress in research.

 

Our research initiatives constitute important channels through which the Standing Committee carries out oversight of work performance. Last year, members of the Chairperson’s Council, the Standing Committee, special committees, and work committees conducted a total of 232 research projects, leading to the compilation of 307 reports. The Standing Committee launched research projects focusing on major issues pertaining to the development of the 14th Five-Year Plan, the implementation of its resolution on environmental protection, the initiative to cherish food and oppose waste, the reform of the social insurance system and the implementation of the Social Insurance Law, initiatives to foster ethnic unity and progress, and the management and reform of government investment funds.

 

For instance, special committees and work committees spent more than four months conducting the research project regarding the formulation of the 14th Five-Year Plan. As a result of meticulous organization, 22 reports were produced on the basis of acquiring a thorough understanding of the following: issues concerning ethnic groups; national security; finance and the economy; education, science, culture, and public health; overseas Chinese affairs; environmental protection; agriculture, rural areas, and rural residents; and social security.

 

We worked through multiple channels to ensure the application of our research results, so that these research reports not only serve the NPC in its mission to carry out oversight and enact and revise laws, but they are also referred to by central Party and government departments in their decision-making processes and in carrying out their duties.

 

四、坚持代表主体地位,支持和服务代表依法履职

 

Fourth, we upheld the principal position of deputies and supported and assisted them in the law-based performance of their duties.

 

牢固树立服务代表的理念,围绕密切常委会同代表的联系、密切代表同人民群众的联系,认真落实关于加强和改进全国人大代表工作“35条具体措施”,不断提高代表工作水平。

 

Keeping our duty to serve deputies firmly in mind, we fully implemented the 35 measures to strengthen and enhance our work related to NPC deputies that emphasized close contact between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public, so as to further raise the standard of this work.

 

认真办好代表议案和建议。十三届全国人大三次会议主席团交付的506件代表议案全部审议完毕,其中118件议案涉及的22个立法项目已审议通过或正在审议,168件议案涉及的58个立法项目已列入立法规划或计划。代表提出的9180件建议,交由194家承办单位办理并全部答复代表,代表建议所提问题得到解决或计划逐步解决的占71.28%。将181件代表建议涉及的9个方面问题确定为重点督办建议,全国人大有关专门委员会负责督办,有力推动了一批群众关心、社会关注重点难点问题的解决。代表在闭会期间提交的400多件建议,交由98家承办单位研究处理,做到即收即办、逐件反馈。完善代表议案建议交办协调工作机制,协调解决意见最集中、反映最突出的问题,推动议案建议转化为促发展、惠民生、暖民心的政策举措。

 

We earnestly handled proposals and suggestions made by deputies.

 

We deliberated all 506 of the proposals that were referred to us by the Presidium of the Third Session of the 13th NPC. Among these, 22 legislative items addressed in 118 of the proposals were deliberated and adopted, or are currently under deliberation, and 58 legislative items addressed in 168 of the proposals have been included in our five-year legislative program or annual legislative plan.

 

A total of 9,180 suggestions made by deputies were referred to 194 organizations for handling, with feedback given to deputies. Approximately 71.28 percent of the issues raised in these suggestions were either solved or addressed with plans to resolve them over time. Issues drawn from 181 suggestions that cover nine areas were selected as key suggestions and handled under the oversight of special committees. This helped to resolve a number of difficult and key issues of broad public concern.

 

More than 400 suggestions which were raised when the NPC was not in session were handed over to 98 organizations for examination and handling. We ensured that every suggestion was dealt with as swiftly as possible with feedback.

 

We improved the mechanism for coordinating the handling of proposals and suggestions raised by our deputies, facilitated the resolution of issues of the greatest concern, and pushed forward the translation of proposals and suggestions into policies and measures that promote development, improve public wellbeing, and bring tangible benefits to the people.

 

密切常委会同代表的联系。常委会组成人员直接联系439位代表,通过座谈、走访、电话、邮件、微信、参加调研等方式,认真听取代表意见建议。推动代表深度参与常委会工作,邀请175人次代表列席常委会会议,召开2次列席代表座谈会。各专门委员会探索建立对口联系代表机制,500多人次代表参加执法检查、工作调研、计划和预算审查监督、国有资产管理监督等工作。落实重要法律草案征求代表意见机制,修订未成年人保护法时,采纳214位代表提出的完善青少年控烟长效机制等建议。增设6个立法联系点,新设5个基层预算审查监督联系点,搭建听取代表、群众意见的“直通车”。

 

We maintained close contact with deputies.

 

Members of the Standing Committee got in touch with 439 deputies and listened carefully to their views and suggestions through such channels as forums, visits, phone calls, emails, WeChat, and investigations. We encouraged deputies to fully engage in the work of the Standing Committee, saw non-voting deputy attendance at the Standing Committee meetings reach 175, and held two discussions with invited deputies.

 

Special committees explored ways to set up a mechanism for establishing direct contact with deputies in specific fields. This led to over 500 instances of deputies participating in law enforcement inspections, research projects, plan and budget examinations and oversight, and in the oversight of state-owned asset management.

 

On the basis of implementing the mechanism for soliciting comments of deputies on the drafts of important laws, we adopted the suggestions of 214 deputies on improving the long-term mechanism for tobacco control among minors as part of broader revisions to the Law on the Protection of Minors. We opened six additional legislative outreach offices and five more outreach offices for the examination and oversight of local government budgets. This has created a direct channel for hearing the views of deputies and the general public.

 

密切代表同人民群众的联系。代表联系群众形式多样、内容丰富,这是近年代表工作的一个亮点。代表通过走访、座谈、回原选举单位述职、参加代表小组活动等方式直接听取和反映群众意见建议,发挥了党和政府联系群众的桥梁纽带作用。按照常委会统一安排,约1800人次代表参加集中视察、专题调研活动,形成一批重要调研成果。全国人大代表就近参加代表联络站、代表之家活动,积极推动解决就业、教育、医疗、住房、养老、食品安全、生态环保等方面人民群众反映突出的问题,有效发挥代表在反映群众诉求、解决民生难题中的积极作用。

 

We fostered close ties between deputies and the people.

 

In recent years, the diversity in the channels and topics of the communication between our deputies and the people has become a real highlight of our deputies’ work. Deputies heard and conveyed opinions and suggestions from the public through multiple channels such as visits, forums, work reports to the organizations which elected them, and by participating in deputy group activities. This has enabled them to fully play their role as a bridge between the Party and government and the people.

 

Under the unified arrangements of the Standing Committee, we organized inspection tours and research projects with the total number of opportunities for participation reaching around 1,800. These activities proved fruitful. NPC deputies attended activities organized by their liaison offices, and actively helped to address problems of immediate concern to the people, including those relating to employment, education, healthcare, housing, elderly care, food safety, and environmental protection. In doing so deputies played an active role in reflecting public concerns and solving the difficult issues which impact people’s wellbeing.

 

加强代表履职能力建设。创建全国人大网络学院,为代表和各级人大提供了学习培训的新途径。开设人大历史、代表履职知识、代表风采等具有人大特色的专栏,增强培训课程针对性和实效性,截至目前课程总点播量达到83万次。举办3期网络视频学习班和2期线上线下相结合的代表学习班,1.1万人次代表和地方人大负责同志参加学习。基层代表积极参加学习培训,思想政治水平、法律政策水平、专业知识水平进一步提高,联系人民、代表人民、服务人民自觉性主动性进一步增强,在联系群众、接触实际中积极发现并反映带有普遍性、共性、典型性的问题,推动从法律上、制度上、政策上予以解决。

 

We improved deputies’ ability to perform their duties.

 

We established an NPC online school, as a new study channel for NPC deputies and local people’s congresses at all levels. The school features learning materials tailored to people’s congresses on such topics as the history of the NPC, fundamentals of deputy duty, and deputy profiles. We made our training courses more targeted and effective. Up to now, these courses have received 830,000 views. We held three online video study sessions and two sessions which were conducted both online and offline for deputies and heads of local people’s congresses, with a total attendance of 11,000.

 

Having earnestly participated in study and training programs, deputies working at the community level have been able to enhance their theoretical competence, strengthen their political commitment, deepen their understanding of laws and policies, and enrich their professional knowledge. They have become more purposeful and active in their efforts to engage with, represent, and serve the people. While maintaining close ties with members of the public and getting to know the situation on the ground, deputies took active steps to identify and report on the most common and prominent problems, and to facilitate their resolution through legal and institutional means along with policy measures.

 

改进人大信访工作。制定全国人大代表信访事项办理工作规程,交办转办代表来信141件次。开通网上信访平台,一年多来处理网上信访2.4万件次。拓展民主立法的渠道,认真研究分析群众来信来访反映集中的问题,在相关立法修法工作中予以回应。

 

We improved the handling of public complaints.

 

We formulated procedures for handling public complaints conveyed by NPC deputies, and forwarded 141 letters from deputies so that they could be followed up by the relevant departments. We set up an online platform to receive and process public complaints. In just over a year, the platform has been used to deal with 24,000 complaints. We developed new channels for democratic legislation, meticulously studied and analyzed issues of great concern which people had raised in their complaints, and ensured that their concerns were addressed in the enactment of relevant laws or revisions to existing laws.

五、服务国家外交大局,发挥人大外事工作的职能作用

 

Fifth, we effectively leveraged the NPC’s function and role in foreign relations in the service of the country’s overall diplomatic work.

 

疫情改变了外事活动形式,但没有阻隔人大的对外交往。以落实国家元首共识为主要任务,创新外事活动形式,举行各层级双边视频活动46场,出席视频会议26场,进行通话交流15次,开展线下外事活动27场,外交信函往来近600件。

 

The Covid-19 pandemic has changed the way in which foreign relations are conducted. However, it has not stopped the NPC from carrying out international exchanges. With the focus on our main task of implementing the consensus reached at the head-of-state level, we developed new ways of conducting foreign affairs. We held 46 bilateral events at various levels via video link, attended 26 video conferences, made 15 phone calls, carried out 27 offline foreign affairs activities, and exchanged nearly 600 diplomatic letters.

 

加强双边友好交往。人大外事工作的一个优势是覆盖面广、方式灵活,与有关国家建立了130个友好小组,与22个国家议会和欧洲议会建立了定期交流机制,与近190个国家和地区议会保持交往与联系。举行中俄议会合作委员会第六次会议、中法议会合作委员会第十一次会议,同蒙古国家大呼拉尔开展定期机制交流;与日本、韩国、老挝、柬埔寨、印尼、新加坡、乌兹别克斯坦、德国、肯尼亚等国议会领导人视频会晤,深化立法经验交流互鉴,为国家间务实合作提供法律保障,从立法机构角度助力国家关系深入发展。香港特别行政区维护国家安全法通过后,全国人大以双边友好小组组长名义给93个国家议会和欧洲议会发了106封信函,介绍有关情况、阐释中方立场,获得广泛理解和支持。

 

We stepped up friendly bilateral exchanges.

 

A great strength of the NPC’s diplomatic work is its broad coverage and flexible methods. It has established 130 friendship groups with other countries and mechanisms for regular exchanges with the parliaments of 22 countries and the European Parliament, in addition to maintaining ties and contact with the parliamentary bodies of nearly 190 countries and regions.

 

We held the sixth meeting of the China-Russia Parliamentary Cooperation Committee and the 11th meeting of the China-France Parliamentary Cooperation Committee. We also conducted exchanges with the State Great Hural of Mongolia through a regular exchange mechanism.

 

We had video conferences with parliamentary leaders from Japan, the Republic of Korea, Laos, Cambodia, Indonesia, Singapore, Uzbekistan, Germany, Kenya, and other countries, thereby enhancing exchanges and mutual learning regarding legislative experiences, providing legal support for practical cooperation with these nations, and playing our role as a legislative institution in building stronger international relations.

 

Following the adoption of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, on behalf of the NPC, heads of bilateral friendship groups sent 106 letters to the parliaments of 93 countries and the European Parliament to share relevant information and clarify China’s stance, thereby helping to win broad understanding and support.

 

推动多边交流合作。围绕共建“一带一路”倡议,加强与沿线国家议会的政策沟通和立法交流。出席第五次世界议长大会、第六届金砖国家议会论坛等视频会议,参加各国议会联盟、议会世贸大会指导委员会、亚洲议会大会、东盟各国议会间大会等多边活动,推动将“人类命运共同体”、“以人民为中心”、“团结合作、共同抗疫”等主张写入多边会议文件,坚定维护多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

 

We promoted multilateral exchanges and cooperation.

 

With the focus on the joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI), we enhanced policy communication and legislative exchanges with the parliamentary bodies of countries along the BRI routes.

 

We attended the Fifth World Conference of Speakers of Parliament, the Sixth BRICS Parliamentary Forum, and other video conferences. We participated in multilateral assemblies such as the Assembly of the Inter-Parliamentary Union, the Steering Committee of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, the Asian Parliamentary Assembly, and the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly. At these events, we worked to incorporate propositions for such initiatives as building a human community with a shared future, adopting a people-centered approach, and standing united in the fight against Covid-19 into multilateral conference documents. Through these efforts we steadfastly upheld multilateralism, along with the international system with the UN at its heart and an international order based on international law.

 

对外宣介中国道路和中国制度。积极宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,主动介绍中国发展成就和对世界的贡献。主动宣介习近平法治思想,介绍人大制度和立法工作。主动宣介中国坚持人民至上、生命至上的抗疫理念,分享中国抗疫经验做法。加强人大英文网站建设,办好中国人大杂志英文版,展示中国特色社会主义民主政治制度的优势和功效。

 

We worked to increase the international community’s understanding of China’s path and systems.

 

We took active steps to share information about Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, on what China has achieved in development, and on what China has done for the world. We proactively introduced Xi Jinping’s thinking on the rule of law, along with the system of people’s congresses and our legislative work. We shared with the international community China’s position on putting our people and human life above all else in the fight against Covid-19, and our country’s experience and practices in this fight.

 

We worked harder on the English version of the websites of people’s congresses and made a success of the English edition of the NPC’s magazine, thereby publicizing the strengths and achievements of socialist democracy with Chinese characteristics.

 

坚定维护国家利益。发挥常委会发言人、外事委发言人、法工委发言人机制作用,在涉藏、涉疆、涉港、涉台和抗疫问题上阐明中方立场。人大是人民的人大。任何时候、任何情况下,只要党、国家和人民需要,人大就将毫不犹豫站到一线进行法律的、政治的、外交的斗争,伸出肩膀扛起应尽的政治责任。

 

We stood firm in protecting our national interests.

 

We fully leveraged the role of spokesperson mechanisms in the NPC Standing Committee, the NPC Foreign Affairs Committee, and the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, clarifying China’s stand on issues pertaining to Tibet, Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, and our response to Covid-19. The people’s congresses are the congresses of the people. Whatever the circumstances may be, and whenever the Party, our nation, or our people need us, we will step up to the front lines of any legal, political, or diplomatic struggle, without the slightest hesitation, to carry out our political responsibilities.

 

六、加强履职能力建设,不断提升常委会自身建设水平

 

Six, we worked to strengthen the Standing Committee’s capacity to perform its functions through constant self-improvement.

 

围绕做到政治可靠、尊崇法治、发扬民主、服务人民、运行高效,成为全面担负起宪法法律赋予各项职责的工作机关、同人民群众保持密切联系的代表机关的目标,全面加强常委会自身建设。

 

The Standing Committee must improve itself in all respects so that it will become even more politically reliable and better able to honor the rule of law, to promote democracy, to serve the people, and to function efficiently. Self-improvement will also allow the Committee to become a working body which can perform all the functions conferred upon it by the Constitution and the law, as well as a representative body in close contact with the people. To this end, we made improvements in the following areas.

 

加强思想政治建设。巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果,深入学习《习近平谈治国理政》第三卷,开展7次常委会党组集体学习,举办6次常委会专题讲座,及时传达学习习近平总书记重要讲话和中央会议、文件精神。召开习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想学习交流会、第26次全国地方立法工作座谈会,深入学习习近平法治思想,带头学习宣传宪法法律和相关履职知识,常委会组成人员的政治素质和运用法治思维、法治方式做好人大工作的能力水平进一步提高。

 

We improved ourselves theoretically and politically.

 

We consolidated and built on the achievements of our educational campaign to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, organized thorough study of the third volume of Xi Jinping: The Governance of China, and held seven group study sessions for the leading Party members group of the Standing Committee and six Standing Committee lectures.

 

We promptly communicated and studied important speeches made by General Secretary Xi Jinping and the guiding principles from the meetings and documents of the central leadership. We convened a seminar to exchange our experience in studying General Secretary Xi Jinping’s important ideas on upholding and improving the people’s congress system. We held the 26th national forum on local legislation, thoroughly studied Xi Jinping’s thinking on the rule of law, and set an example on how to study and promote public awareness about the Constitution and the law, as well as other information necessary for performing our duties. All these study activities helped to further enhance the political strengths of members of the Standing Committee, along with their ability to think and act in accordance with the law as they carry out their work.

 

完善常委会运行机制。总结十三届全国人大三次会议成功经验和做法,适应疫情防控常态化需要,制定全国人大例会和其他重要会议改进会风的具体措施。合理安排委员长会议、常委会会议,确保每一次会议、每一件议案、每一个事项都符合法律规定。按照紧凑高效的原则,合理安排会议日程,适当压缩会期,优化会议流程,提高审议质量。常委会召开了8次会议,平均出席率超过97%,列席人员到会率超过95%。坚持民主集中制原则,保障常委会组成人员充分行使民主权利,保证人大通过的法律、作出的决议更好体现党的主张和人民意志。

 

We refined the Standing Committee’s operating mechanisms.

 

After reviewing the successful experience and practices of the Third Session of the 13th NPC and adapting to the need for routine epidemic control, we formulated specific measures to improve the organization and conduct of regular NPC meetings and other important meetings.

 

We made appropriate arrangements for Chairperson’s Council and Standing Committee meetings to ensure that every meeting, every bill, and every item of work was handled in compliance with the law. In striving to make our meetings more efficient and effective, we refined our agendas, reduced the time meetings took, streamlined procedures, and maximized the effectiveness of our deliberations. The average attendance rate at the eight Standing Committee meetings exceeded 97 percent, with guest attendance above 95 percent.

 

In keeping with the principle of democratic centralism, we worked to ensure that Standing Committee members could fully exercise their democratic rights, and that the Party’s propositions and the people’s will would be better embodied in the laws and resolutions adopted by the NPC.

 

充分发挥专门委员会作用。修订专门委员会分党组工作规则,推进分党组工作规范化、制度化。各专门委员会共召开152次会议,高质量、高效率完成立法、监督、代表议案建议办理等工作。牵头起草13件法律草案并依法提请审议。对其他国家机关负责起草的法律草案,提前介入并加强督促和指导。协助常委会做好备案审查工作。组织开展执法检查和专题调研,持续跟踪监督常委会审议意见研究处理情况。

 

We gave full play to the role of special committees.

 

We revised the rules for CPC branch groups of NPC special committees in order to standardize and institutionalize their operation. Over the past few months, special committees have held a total of 152 meetings and have effectively and efficiently drafted laws, conducted oversight, and followed up proposals and suggestions from deputies. They led work to draft 13 laws and submitted them for deliberation in accordance with the law. They were involved in the early stages of the drafting of laws by other state organs, and strengthened supervision and guidance throughout the whole process. They assisted the Standing Committee in putting on record and reviewing normative documents. They conducted law enforcement inspections along with research on selected topics, and exercised follow-up oversight to scrutinize the handling of the deliberation recommendations issued by the Standing Committee.

 

加强人大机关建设。坚持办好党风廉政宣传教育周活动,继续开展机关内部巡视,梳理完善137项机关制度,用制度巩固党建成果、提升机关效能。严格执行中央八项规定及其实施细则精神,深入推进“灯下黑”问题专项整治,坚决纠治形式主义、官僚主义。以新一轮中央巡视和巡视整改为契机,提高参谋服务保障工作水平,努力建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关。

 

We made greater efforts to develop the administrative bodies of the NPC.

 

We carried out a week-long publicity campaign to build good conduct and political integrity, continued to carry out internal inspections within the administrative bodies, and reviewed and improved 137 relevant systems. In doing so, we consolidated what we had already achieved with regard to strengthening the Party and raising work efficiency in the NPC administrative bodies.

 

We rigorously implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct as well as the detailed rules for its implementation. We moved ahead with the campaign to address conduct-related problems in the NPC administrative bodies, and took firm action to eradicate bureaucratism and the practice of formality for formality’s sake.

 

The latest round of inspections conducted by a central discipline inspection team and the ensuing rectification of problems which were discovered provided the NPC administrative bodies with an opportunity to better play their role as advisors and service-providers. They therefore moved closer to their goal of becoming exemplary departments which are trusted by the Party Central Committee and that meet the expectations of the people.

 

统筹做好人大舆论宣传工作。积极研究、阐释、宣传人民代表大会制度,全面准确报道人大会议和立法、监督工作,认真办好“代表通道”、“部长通道”集中采访活动。大力宣传代表在抗疫斗争、脱贫攻坚、民族团结中的履职担当,讲好中国故事、中国人大故事、人大代表故事。

 

We engaged in a coordinated effort to raise public awareness about the NPC.

 

We earnestly studied, interpreted, and publicized the system of people’s congresses, provided full and accurate coverage of the NPC’s meetings and its legislative and oversight work, and organized the Deputies’ Brief and Ministers’ Brief press briefings in the Great Hall of the People during the Third Session. By providing greater publicity for deputies who went the extra mile in combating the epidemic, in alleviating poverty, and in promoting ethnic solidarity, we were able to tell the stories of our country, the NPC, and its deputies.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

常委会工作取得的成绩,根本在于以习近平同志为核心的党中央坚强领导,根本在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员担当尽责、扎实工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大密切配合、大力支持的结果,是全国各族人民积极参与、充分信任的结果。在此,我代表全国人大常委会表示崇高的敬意和衷心的感谢!

 

We owe each and every one of our achievements to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Our achievements are also the result of the diligent, hard work of all our NPC deputies, the NPC Standing Committee and special committee members, and the staff of the NPC administrative bodies. They are the fruits of the close cooperation and strong support of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels. They are the result of the active participation and full trust of all Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our highest respect and sincere gratitude to all of them.

 

常委会工作还有一些差距和不足,主要是:立法质量需要进一步提升,立法形式不够丰富,一些领域法律跟不上新时代提出的新要求;监督工作的实效性需要进一步提升,监督的形式和工作机制有待探索创新和不断完善;服务代表的意识和能力需要进一步提升,需要为代表履职创造更好的条件。常委会将虚心听取代表和各方面意见建议,不断加强和改进工作,更好履行宪法法律赋予的职责。

 

There are still areas in need of improvement in the work of the Standing Committee. The quality of legislation needs to be raised further, the means of legislation needs to be diversified, and legislation in certain areas has been slow to respond to new requirements of the new era. Oversight needs to be more effective, and oversight methods and mechanisms need to be constantly improved through innovation. We need to raise our awareness of the importance of serving NPC deputies, improve our ability to do so, and provide better conditions for the performance of their duties.

 

To address these problems, we in the Standing Committee will listen to suggestions and advice from deputies and all sectors of society with an open mind, and constantly strengthen and improve our work, so that we can better perform the functions conferred upon us by the Constitution and the law.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

中央全面依法治国工作会议确立了习近平法治思想的指导地位,习近平总书记多次就人大工作发表重要讲话、作出重要指示,为坚持和完善人民代表大会制度指明了方向、提供了遵循。党和国家事业的快速发展,丰富了人民代表大会制度的实践内涵。人大工作的生动实践,进一步展示了中国特色社会主义民主政治、人民代表大会制度的显著优势和生机活力。在新的奋斗征程上,必须充分发挥人民代表大会制度的根本政治制度作用,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,通过人民代表大会制度牢牢把国家和民族前途命运掌握在人民手中。

 

The central conference on comprehensively promoting the rule of law established the guiding position of Xi Jinping’s thinking on the rule of law. General Secretary Xi Jinping has given important speeches and provided important instructions for the work of people’s congresses on many occasions, charting the course it should take and providing the principles for upholding and improving the system of people’s congresses.

 

The rapid development of the cause of the Party and the country has enriched the practice of the people’s congress system. The dynamic work conducted by people’s congresses illustrates the clear strengths and great vitality of China’s socialist democracy and also the system of people’s congresses itself.

 

As we embark on a new journey toward modernization, we must fully leverage the role of the people’s congress system as China’s foundational political system and uphold the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance. We must ensure that under this system our nation’s destiny remains firmly in the hands of the people.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies, 

今后一年的主要任务

 

I now wish to discuss our main tasks for the coming year.

 

2021年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,也是中国共产党成立100周年,中华民族伟大复兴迎来更加光明的前景。当前和今后一个时期,我国发展环境面临深刻复杂变化,国际形势不稳定性不确定性明显增加,我们在前进道路上面临着许多难关和挑战。我们有习近平新时代中国特色社会主义思想的指导,有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有14亿中国人民众志成城、团结奋斗的磅礴力量,就一定能夺取改革开放和社会主义现代化建设新的胜利。进入新发展阶段,必须增强使命感、责任感、紧迫感,勇于担当、敢于负责、善于作为,自觉承担起新时代新征程对人大工作提出的新任务新要求。

 

The year 2021 is the first year we implement the 14th Five-Year Plan and embark on a new journey toward building a modern socialist country. Marking as it does the centenary of the Communist Party of China, this year will bring with it even brighter prospects for national rejuvenation.

 

China faces profound and intricate changes in its development environment, both at present and in the near future. Instability and uncertainty are mounting noticeably in the international landscape, and we will face many difficulties and challenges on the road ahead. However, with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to guide us, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to lead us, the marked strengths of socialism with Chinese characteristics to draw upon, and the mighty force of 1.4 billion hardworking, united Chinese people to rely on, we will undoubtedly achieve new successes in reform, opening up, and socialist modernization.

 

As China enters a new stage of development, it is imperative that we have a stronger sense of mission, responsibility, and urgency, and that we are courageous in taking on responsibility, capable of fulfilling our duties, and purposeful in our determination to accomplish the new tasks and meet fresh requirements in our work for our new journey in the new era.

 

常委会工作的总体要求是:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻习近平法治思想和习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,紧紧围绕“十四五”规划和2035年远景目标谋划人大工作,依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,发挥好在全面建设社会主义现代化国家中的职能作用。

 

The general requirements for the work of the Standing Committee are as follows:

 

  • follow the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as our guide, and thoroughly study and implement Xi Jinping’s thinking on the rule of law and his important ideas on upholding and improving the system of people’s congresses,

 

  • implement all guiding principles from the Party’s 19th National Congress and from the 19th Party Central Committee’s second through fifth plenary sessions,

 

  • uphold the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance,

 

  • ground our efforts in the new development stage, put into practice our new development philosophy, and create a new pattern of development,

 

  • plan the NPC’s work around the 14th Five-Year Plan and the long-range objectives through the year 2035, and exercise statutory powers to enact laws, conduct oversight, make decisions, and appoint and remove officials in accordance with the law, and

 

  • ensure that the NPC fully plays its role as we endeavor to build a modern socialist country in all respects.

 

一、切实加强宪法实施和监督,维护宪法尊严和权威。认真抓好宪法实施工作,落实宪法解释程序机制,积极回应涉及宪法有关问题的关切。加快推进宪法相关法立法修法工作,制定监察官法,修改全国人大常委会议事规则、国务院组织法、地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法等。切实加强宪法监督工作,认真做好合宪性审查、备案审查工作,维护国家法治统一。持续推动宪法宣传教育,组织好宪法宣誓、国家宪法日活动。坚持和完善“一国两制”制度体系,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,确保“一国两制”实践行稳致远。运用法律手段捍卫一个中国原则、反对“台独”,增进维护一个中国框架的共同认知,依法规范和保障两岸人民关系、推进两岸交流合作,推进祖国和平统一。

 

First, we will work to ensure greater observance of the Constitution and enhance constitutionality reviews to safeguard the Constitution’s sanctity and authority.

 

To ensure the observance of the Constitution, we will see that all procedures and mechanisms for interpreting the Constitution are well implemented, and actively respond to concerns regarding constitutional issues. We will move faster to enact and revise Constitution-related laws, draft a supervisors law, and revise the Rules of Procedure for the NPC Standing Committee, the Organic Law of the State Council, and the Organic Law of the Local People’s Congresses and Local People’s Governments.

 

We will enhance oversight to ensure the observance of the Constitution, and earnestly carry out the tasks of reviewing constitutionality and putting on record and reviewing normative documents in order to protect the integrity of our country’s rule of law. We will continue to promote public awareness of the Constitution, and organize pledges of allegiance to the Constitution and activities for the National Constitution Day.

 

We will uphold and improve the systems for One Country, Two Systems, safeguard constitutional order in the two special administrative regions of Hong Kong and Macao as stipulated in China’s Constitution and the respective basic laws of the two regions, and work to ensure that the practice of One Country, Two Systems is firmly upheld over the long term.

 

We will use legal means to uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence,” and strengthen the shared understanding on safeguarding the one-China framework. We will regulate and protect relations between people across the Taiwan Strait and enhance cooperation and exchanges between the two sides in accordance with the law to advance peaceful reunification of our country.

 

二、切实加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,不断提高立法质量和效率。坚持系统观念,坚持急用先行,统筹立改废释纂,发挥人大在立法工作中的主导作用,加快完善中国特色社会主义法律体系。积极推进国家安全、科技创新、公共卫生、生物安全、生态文明、防范风险、涉外法治等重要领域立法,健全国家治理急需的法律制度、满足人民日益增长的美好生活需要必备的法律制度。

 

Second, we will strengthen legislative work in key areas and continue to improve the quality and efficiency of legislation.

 

We will continue to apply systems thinking, and enact, revise, repeal, interpret, and codify laws in a coordinated way, with high priority given to urgently needed ones. We will give full play to the leading role of the NPC and its Standing Committee in legislative work and speed up improvements to the Chinese socialist system of laws.

 

We will push ahead with legislative work in national security, scientific and technological innovation, public health, biosafety and biosecurity, ecological conservation, risk management, and laws concerning external affairs and other key areas, with a view to improving the laws which are urgently needed for national governance and those which are essential for satisfying the people’s growing need for a better life.

 

根据立法工作计划,初步安排审议45件法律案,还提出了近20件预备项目。继续实施强化公共卫生法治保障立法修法工作计划,制定突发公共卫生事件应对法,修改野生动物保护法、传染病防治法、国境卫生检疫法、执业医师法等。坚持统筹发展和安全,健全国家安全法治体系,制定粮食安全保障法、反有组织犯罪法、陆地国界法、数据安全法、军人地位和权益保障法,修改突发事件应对法、海上交通安全法、安全生产法、兵役法、军事设施保护法等。围绕建设现代化经济体系、促进科技创新,制定乡村振兴促进法、海南自由贸易港法、期货法、印花税法,修改反垄断法、科学技术进步法、公司法、企业破产法、审计法、农产品质量安全法、畜牧法等。完善民生保障、教育文化、社会治理、生态环保、绿色低碳急需的法律制度,制定反食品浪费法、文化产业促进法、家庭教育法、学前教育法、个人信息保护法、社会救助法、法律援助法、湿地保护法、南极活动与环境保护法,修改体育法、教育法、职业教育法、妇女权益保障法、治安管理处罚法、行政复议法、环境噪声污染防治法等,加快推进黄河保护立法。抓紧研究数字经济、互联网金融、人工智能、大数据、云计算等新技术新应用领域的相关法律制度,以法治促进和保障新业态、新模式健康发展。加快推进涉外领域立法,围绕反制裁、反干涉、反制长臂管辖等,充实应对挑战、防范风险的法律“工具箱”,推动形成系统完备的涉外法律法规体系。

 

In our annual legislative plan, we have made preliminary arrangements for the deliberation of 45 legislative items, with close to 20 additional items in reserve.

 

We will continue with the work plan for enacting and revising laws to strengthen the legal safeguards for public health. We will formulate a law on responding to public health emergencies and revise the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Frontier Health and Quarantine Law, and the Practicing Physicians Law.

 

As part of our efforts to coordinate development and security, we will take steps to strengthen the legal system to safeguard national security. We will formulate a food security law, an anti-organized crime law, a land border law, a data security law, and a law on the protection of the status, rights, and interests of military personnel. We will revise the Emergency Response Law, the Maritime Traffic Safety Law, the Workplace Safety Law, the Military Service Law, and the Military Facilities Protection Law.

 

To develop a modern economic system and stimulate scientific and technological innovation, we will formulate a rural revitalization promotion law, a Hainan free trade port law, a futures law, and a stamp duty law. We will revise the Anti-Monopoly Law, the Law on Scientific and Technological Progress, the Company Law, the Enterprise Bankruptcy Law, the Audit Law, the Law on the Quality and Safety of Agricultural Products, and the Animal Husbandry Law.

 

In a bid to make the urgently needed improvements to the legal systems for people’s wellbeing, education and culture, social governance, environmental protection, and green and low-carbon development, we will formulate an anti-food waste law, a law for the promotion of the cultural industry, a family education law, a preschool education law, a personal information protection law, a social assistance law, a legal aid law, a law for the protection of wetlands, and a law on activities and environmental protection in Antarctica. We will revise the Sports Law, the Education Law, the Vocational Education Law, the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women, the Public Security Administrative Penalty Law, the Law on Administrative Review, and the Law on the Prevention and Control of Environmental Noise Pollution. We will speed up legislative work on the protection of the Yellow River. We will waste no time in researching laws and regulations relating to new technologies and applications such as those in the areas of the digital economy, internet finance, artificial intelligence, big data, and cloud computing, so as to ensure that the law both promotes and protects the healthy development of new business forms and models.

 

We will accelerate legislation relating to external affairs. We will upgrade our legal tool kit for meeting challenges and guarding against risks in order to oppose foreign sanctions, interference, and long-arm jurisdiction. This way, we will develop a more complete system of laws and regulations relating to external affairs.

 

适应立法新形势新要求,必须丰富立法形式,坚持既要搞“大块头”,又要搞“小快灵”,适时启动条件成熟领域法典编纂工作,针对实际需要以“小切口”形式推进立法,增强立法的针对性、适用性、可操作性。

 

We must enrich our approach to legislative work in order to adapt to the new developments and requirements for legislation. We need to continue to handle both substantial legislation and shorter, more efficient, and high-impact legislation. We should work to formulate codes for sectors where conditions are ripe, while advancing our legislative work in a more targeted and precise manner in response to practical needs, thereby ensuring that our legislation becomes more targeted, applicable, and practical.

 

三、切实加强监督工作,确保国家机关依法履行职责。监督工作要围绕党和国家中心工作来开展,以高质量发展为主题,以供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,推动做好“六稳”工作、落实“六保”任务,为顺利完成改革发展稳定各项目标任务发挥职能作用。

 

Third, we will strengthen oversight to ensure that state departments fulfill their duties in accordance with the law.

 

Focusing on the central work of the Party and the government, we will conduct oversight to pursue high-quality development, to advance supply-side structural reform as our main task, and to draw momentum from reform and innovation, in order to achieve our fundamental goal of meeting the people’s ever-growing need for a better life. We will help to ensure stability on the six fronts and maintain security in the six areas, thereby playing our role in successfully accomplishing the targets and tasks for advancing reform and development and ensuring stability.

 

根据监督工作计划,预安排了29个监督项目。切实承担好推进人大预算审查监督重点拓展改革、监督国有资产管理情况两项职责,听取审议计划执行、预算执行、决算、审计工作、审计查出问题整改、国有资产管理、环保目标完成情况等7个工作报告,修改关于加强中央预算审查监督的决定、关于加强经济工作监督的决定。坚持围绕中心、服务大局,做好专项工作监督,听取审议关于加快构建新型农业经营体系、长江流域生态环保、雄安新区和白洋淀生态保护、建设现代综合交通运输体系、财政交通运输资金分配和使用、教师队伍建设、文物保护、“七五”普法决议实施、知识产权审判、控告申诉检察等10个专项报告,作出“八五”普法决议。坚持做好立法与推进法律实施并重,检查企业破产法、畜牧法、中医药法、消防法、固体废物污染环境防治法、公证法等6部法律的实施情况,推动法定职责、法律责任得到严格落实。结合听取审议关于建设现代综合交通运输体系、检查固体废物污染环境防治法实施情况的报告,开展2次专题询问。围绕财政补贴管理与改革、发挥海外侨胞在共建“一带一路”中的重要作用、人口较少民族经济社会发展、自然保护地体系建设、设区的市地方立法、推进监察监督全覆盖等,开展6项专题调研。进一步完善监督工作机制,改进方式方法,增强监督工作实效性。

 

According to our oversight work plan, we have made preliminary arrangements for 29 oversight items. In order to advance the reform for expanding the focus of budget examination and oversight and to effectively conduct oversight of state-owned asset management, we will hear and deliberate work reports on the implementation of the plan for national economic and social development, the execution of budgets, final accounts, auditing, the rectification of problems discovered through auditing, the management of state-owned assets, and our progress in meeting environmental protection targets. We will revise the decision to strengthen examination and oversight of central government budgets along with the decision to strengthen oversight over economic work.

 

We will conduct effective oversight of work in specific areas, with the focus on the central task of economic development and the need to serve the overall interests of our country. We will hear and deliberate 10 special reports on the following topics: accelerating the development of a new system for agricultural operations; environmental protection in the Yangtze River basin; ecological conservation in Xiongan New Area and Baiyangdian Lake; the development of a modern integrated transportation system; the allocation and use of government funds for transportation; teacher training; the protection of cultural heritage; the implementation of the resolution on the seventh five-year initiative to raise public awareness of the law; lawsuits involving intellectual property rights; and investigations into lawsuits and appeals conducted by people’s procuratorates. We will adopt a resolution on the eighth five-year initiative to raise public awareness of the law.

 

Putting equal emphasis on legislation and law enforcement, we will inspect the implementation of the Enterprise Bankruptcy Law, the Animal Husbandry Law, the Law on Traditional Chinese Medicine, the Fire Prevention Law, the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste, and the Notarization Law, to ensure that legally prescribed duties and legal responsibilities are strictly carried out.

 

We will conduct two special inquiries after we have heard and deliberated the report on the development of a modern integrated transportation system and the inspection report on the implementation of the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste.

 

We will carry out research on the management and reform of government subsidies, leveraging the key role of overseas Chinese in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative, economic and social development among ethnic groups with smaller populations, the development of a nature reserve system, local legislation in cities with subsidiary districts, and extending supervisory oversight over all public employees. We will further improve our working mechanisms and methods for exercising oversight to make it even more effective.

 

四、切实加强代表工作,更好发挥人大代表作用。深入落实常委会组成人员联系代表制度,健全专门委员会、工作委员会联系代表机制,拓展联系深度、增强联系实效。强化代表对常委会和专门委员会、工作委员会立法、监督、对外交往工作的参与,紧紧依靠代表做好人大工作。提高代表议案和建议工作水平。支持代表密切联系群众,丰富代表小组活动形式,鼓励代表就近参加代表联络站、代表之家、基层联系点的活动。加强代表服务保障工作,继续建好代表履职信息化平台。加强全国人大网络学院建设,完善代表系统培训机制。支持原选举单位依法监督代表履职,推动代表履职档案规范化建设。实施新修改的选举法,做好全国县乡两级人大换届选举工作。

 

Fourth, we will take solid steps to strengthen work related to NPC deputies to give full play to their role.

 

We will fully implement the system for members of the Standing Committee to get in touch with NPC deputies, and improve the mechanism for ensuring that special committees and work committees keep in contact with deputies in order to build closer and more effective working relationships with them.

 

Relying on deputies to carry out the NPC’s work, we will boost the participation of deputies in the legislation, oversight, and international exchanges of the Standing Committee, special committees, and work committees. We will improve the handling of proposals and suggestions made by deputies.

 

We will support deputies in maintaining close ties with the people. We will enrich the ways deputies carry out group activities, and encourage them to participate in activities organized by their local liaison offices and outreach offices.

 

We will improve services for deputies and continue to develop digital platforms to aid them in the performance of their duties. We will strengthen the NPC online school and improve the mechanism for the systematic training of deputies. We will support electoral bodies in their work to supervise in accordance with the law the performance of deputies they elected and work to standardize records regarding deputy performance. We will bring the newly revised Electoral Law into force and make sure that elections of new people’s congresses at the county and township levels nationwide are successful.

 

五、切实加强人大外事工作,深化和拓展各层级各领域交流合作。围绕国家外交总体布局,发挥职能作用,统筹安排疫情防控常态化背景下的对外交往。认真组织委员长会议组成人员外事活动,开展多层次、多渠道对外交往,深化机制交流和专门委员会、友好小组、工作机构交流,积极参与议会多边机制活动。围绕国家核心利益和重大问题主动发声,宣介中国道路、制度和政策、理念、主张。

 

Fifth, we will deepen and expand exchanges and cooperation at all levels and across all fields in an effort to strengthen the NPC’s work on foreign affairs.

 

In line with the overall diplomatic plan of our nation, we will perform our duties and make coordinated plans for foreign exchanges while continuing to implement long-term epidemic control. We will organize diplomatic activities for members of the Chairperson’s Council, and carry out diplomatic exchanges at multiple levels and through multiple channels. We will augment mechanism-based exchanges, as well as exchanges conducted by special committees, friendship groups, and working bodies of the Standing Committee, and actively participate in exchanges under multilateral mechanisms for parliamentary bodies. We will promptly voice our views on major issues and matters involving China’s core interests, and share information on China’s path, system, policies, concepts, and propositions with the international community.

 

六、切实加强自身建设,夯实履职的思想政治组织基础。发挥常委会党组集体学习的带动作用,办好常委会专题讲座,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平法治思想和习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,认真开展党史学习教育。切实加强人民代表大会制度理论、中国特色社会主义法学理论研究。深入研究常委会运行机制,认真贯彻执行全国人大及其常委会议事规则,认真贯彻执行常委会会议、委员长会议、专门委员会会议有关制度规定。更好发挥专门委员会作用,切实做好研究、审议和拟订有关议案工作,支持专门委员会组成人员全面参与立法、监督、代表、外事等工作。更好发挥常委会工作机构作用,提高全国人大机关参谋服务保障水平。全面贯彻中央八项规定及其实施细则精神,驰而不息改进作风。健全网上受理信访制度。加强新闻舆论工作,全面深入宣传报道人民代表大会制度建设和人大工作新进展新成效。加强与地方人大的工作交流,密切工作协同,提升工作合力。

 

Sixth, we will intensify our self-improvement efforts in order to lay a solid theoretical, political, and organizational foundation for the effective performance of our duties.

 

We will see that the leading Party members group of the Standing Committee sets a good example with its group study sessions. We will continue to organize Standing Committee lectures, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Xi Jinping’s thinking on the rule of law, and Xi Jinping’s important ideas on upholding and improving the system of people’s congresses. We will carry out Party history study activities in earnest.

 

We will intensify theoretical research on the people’s congress system and on China’s socialist legal science. We will study the Standing Committee’s operating mechanisms in depth, and strictly implement the procedural rules of the NPC and its Standing Committee, as well as the rules and regulations for Standing Committee, Chairperson’s Council, and special committee meetings.

 

In order to maximize the role of special committees, we will see that these committees earnestly research, deliberate, and draft relevant bills, and we will support their members in extensive participation in legislation, oversight, external affairs, and work related to deputies. We will better leverage the role of the working bodies of the Standing Committee and improve the capacity of NPC administrative bodies to provide advice and services.

 

We will fully execute the eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation as we persevere in our efforts to improve conduct. We will improve the online system for receiving and processing public complaints. We will intensify our media and public communications work and provide full and in-depth coverage of the development of the people’s congress system, as well as of progress and latest achievements in the NPC’s work. We will conduct more exchanges with local people’s congresses and maintain close collaboration with them in order to create a greater synergy in our work.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

在全面建设社会主义现代化国家新征程上,我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,把宪法法律赋予的职责履行好,把党和人民交给的任务完成好,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年,为实现中华民族伟大复兴中国梦不懈奋斗!

 

On our new journey toward building a modern socialist country in all respects, we will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We will stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We will uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will fulfill the responsibilities conferred upon us by the Constitution and the law, and successfully perform the duties entrusted by the Party and the people. We will celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China with outstanding accomplishments, and continue to work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

Note:

 

1 The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-15
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月14日 20:20:27