双语:2016年政府工作报告

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2016

(六)加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

6. Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

重拳治理大气雾霾和水污染。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。加强煤炭清洁高效利用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。全面实施燃煤电厂超低排放和节能改造。加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。增加天然气供应,完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。鼓励秸秆资源化综合利用,限制直接焚烧。全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车380万辆。在重点区域实行大气污染联防联控。全面推进城镇污水处理设施建设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。强化环境保护督察,做到奖惩分明。新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容者必须依法严肃追究。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

– We will take strong measures against air and water pollution.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10821.html

 

We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads.

 

We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.

 

大力发展节能环保产业。扩大绿色环保标准覆盖面。完善扶持政策,支持推广节能环保先进技术装备,广泛开展合同能源管理和环境污染第三方治理,加大建筑节能改造力度,加快传统制造业绿色改造。开展全民节能、节水行动,推进垃圾分类处理,健全再生资源回收利用网络,把节能环保产业培育成我国发展的一大支柱产业。

 

– We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries.

 

We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the use of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to see that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage everyone to conserve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China’s development.

 

加强生态安全屏障建设。健全生态保护补偿机制。停止天然林商业性采伐,实行新一轮草原生态保护补助奖励政策。推进地下水超采区综合治理试点,实施湿地等生态保护与恢复工程,继续治理荒漠化、石漠化和水土流失。保护环境,人人有责。每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡献力量。

 

– We will continue to develop ecological security barriers.

 

We will improve mechanisms for compensating for ecological conservation efforts. Commercial logging in natural forests will be banned, and a new round of subsidy and award policies for grassland ecological conservation efforts will be implemented. Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of groundwater will be moved ahead, more will be done to protect and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts will be made to curb desertification, rock desertification, and soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the environment – we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.

 

(七)切实保障改善民生,加强社会建设。为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。

 

7. Strengthen social development to promote people’s well being

 

The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns. Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn’t drop a single thing.

 

着力扩大就业创业。实施更加积极的就业政策,鼓励以创业带动就业。今年高校毕业生将高达765万人,要落实好就业促进计划和创业引领计划,促进多渠道就业创业。用好失业保险基金结余,增加稳就业资金规模,做好企业下岗职工技能培训和再就业工作,对城镇就业困难人员提供托底帮扶。完成2100万人次以上农民工职业技能提升培训任务。加强对灵活就业、新就业形态的扶持。切实做好退役军人安置和就业创业服务工作。

 

– We will promote growth in employment and new businesses.

 

We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment. This year, there will be up to 7.65 million college graduates. We will use multiple channels to increase employment and encourage entrepreneurship by implementing initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own businesses. We will make good use of the surplus from unemployment insurance funds and increase funds for keeping job creation stable to provide skills training for laid-off enterprise employees and help them find new employment and offer basic needs assistance to those in urban areas who face difficulties in securing employment. Over 21 million training opportunities should be provided for migrant workers to improve their skills. We will strengthen assistance for flexible employment and new forms of employment. We will see that demobilized military personnel are settled into new jobs or have good access to employment and business startup services.

 

发展更高质量更加公平的教育。教育承载着国家的未来、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和边远、贫困地区倾斜力度。统一城乡义务教育经费保障机制,改善薄弱学校和寄宿制学校办学条件。支持普惠性幼儿园发展。办好特殊教育。加快健全现代职业教育体系,分类推进中等职业教育免除学杂费。对贫困家庭学生率先免除普通高中学杂费。落实提高乡村教师待遇政策。加快推进远程教育,扩大优质教育资源覆盖面。提升高校教学水平和创新能力,推动具备条件的普通本科高校向应用型转变。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模,落实和完善农民工随迁子女在当地就学和升学考试政策。支持和规范民办教育发展。教育要促进学生德智体美全面发展,注重培养各类高素质创新型人才。从家庭到学校、从政府到社会,都要为孩子们的安全健康、成长成才担起责任,共同托起明天的希望。

 

– We will promote fairer access to quality education.

 

Education is where a country’s future and its people’s hopes and aspirations lie. We will allocate a greater share of funds for public education to the central and western regions and to remote and poor areas. We will unify the urban and rural mechanisms for funding compulsory education and improve conditions in boarding schools and schools which are badly built or poorly operated. We will support the development of kindergartens open to all children. We will see that special needs education is well provided. We will work faster to modernize the vocational education system and, type by type, begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools providing secondary vocational education. Students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools. The salary and other benefits of teachers in rural areas will be increased. We will move faster to promote distance learning and expand the reach of quality educational resources. Institutions of higher learning should strengthen their teaching and their capacity for innovation. Regular undergraduate institutions will be encouraged to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so. We will continue to help see the increased enrollment of students from poor rural areas into key colleges, and improve and implement policies enabling children who live with their migrant worker parents to go to secondary school or take college entrance exams in their city of residence. We will support the development of privately run educational institutions and work to ensure they meet all relevant standards.

 

Education should promote the moral, intellectual, physical, and artistic development of students, and particular attention should be given to fostering all kinds of high-caliber creative talent. Families, schools, governments, and our society as a whole must together shoulder the responsibility of ensuring our children, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow up with the opportunity to reach their full potential.

 

协调推进医疗、医保、医药联动改革。健康是幸福之基。今年要实现大病保险全覆盖,政府加大投入,让更多大病患者减轻负担。中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。改革医保支付方式,加快推进基本医保全国联网和异地就医结算。扩大公立医院综合改革试点城市范围,协同推进医疗服务价格、药品流通等改革。深化药品医疗器械审评审批制度改革。加快培养全科医生、儿科医生。在70%左右的地市开展分级诊疗试点。基本公共卫生服务经费财政补助从人均40元提高到45元,促进医疗资源向基层和农村流动。鼓励社会办医。发展中医药、民族医药事业。建立健全符合医疗行业特点的人事薪酬制度,保护和调动医务人员积极性。构建和谐医患关系。完善一对夫妇可生育两个孩子的配套政策。为了人民健康,要加快健全统一权威的食品药品安全监管体制,严守从农田到餐桌、从企业到医院的每一道防线,让人民群众饮食用药安全放心。

 

– We will advance the coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry.

 

Health is at the root of happiness. This year, we aim to realize full coverage of the serious disease insurance scheme, and government funding for the scheme will be increased to reduce the financial burdens of more people suffering from serious diseases. The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year. We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum. We will reform the ways for making medical insurance payouts and expedite the building of a nationwide network for basic medical insurance so that medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts.

 

We will see that more cities participate in piloting comprehensive public hospital reform; move forward in a coordinated way with medical service pricing reform and reform in medicine distribution; and deepen the reform of the evaluation and approval systems for medicines and medical equipment. We will move faster to train general practitioners and pediatricians. We will carry out trials for tiered medical services in around 70% of prefecture-level cities, increase basic annual per capita government subsidies for public health services from 40 to 45 yuan, and see that more medical resources are channeled toward the community level in urban areas and toward rural areas. We will encourage the development of privately run hospitals. We will promote the development of traditional Chinese medicine and the medical traditions of ethnic minorities. We will establish HR and remuneration systems suited to the medical sector to motivate medical practitioners and protect their enthusiasm. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. We will improve the supporting policies to complement the decision to allow all couples to have two children. To see that the health of our people is protected, we will speed up the development of unified and authoritative safety monitoring systems for food and pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the farm to the dining table, and from the enterprise to the hospital. This should ensure that people have access to safe food and medicine and can have confidence in what they are eating and taking.

 

织密织牢社会保障安全网。继续提高退休人员基本养老金标准。各地要切实负起责任,确保养老金按时足额发放。制定划转部分国有资本充实社保基金办法。开展养老服务业综合改革试点,推进多种形式的医养结合。落实临时救助、特困人员救助供养等制度,合理确定救助供养标准,完善工作机制。城乡低保人均补助标准分别提高5%和8%。加快健全城乡社会救助体系,使困难群众遇急有助、遇困有帮,让社会充满关爱和温暖。

 

– We will build an extensive and tightly woven social safety net.

 

We will continue to raise basic pension benefits for retirees. Local governments need to fulfill their duties to ensure that pension benefits are paid on time and in full. We will work out methods for putting a portion of state capital into social security funds. Initiatives will be launched to pilot comprehensive reform of the elderly care service industry, and progress should be made in developing a variety of forms of combined medical and care services for the elderly. We will implement the temporary assistance scheme and the system for providing basic assistance to persons living in extreme poverty, appropriately determining how much to grant and improving how it is granted. Per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas will be increased by 8% and 5%, respectively. We will speed up the development of social assistance systems so that people with urgent needs have access to assistance and support, helping society become a caring and warm one.

 

推进文化改革发展。用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。实施哲学社会科学创新工程,发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。加强文物和非物质文化遗产保护利用。深化群众性精神文明创建活动,倡导全民阅读,普及科学知识,弘扬科学精神,提高国民素质和社会文明程度。促进传统媒体与新兴媒体融合发展。培育健康网络文化。深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。深化文化体制改革,引导公共文化资源向城乡基层倾斜,推动文化产业创新发展,繁荣文化市场,加强文化市场管理。推进数字广播电视户户通。做好北京冬奥会和冬残奥会筹办工作,倡导全民健身新时尚。

 

– We will promote the reform and development of the cultural sector.

 

We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism. We will carry out an initiative to encourage innovation in philosophy and the social sciences. We will promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; and archiving. New types of Chinese think tanks will be developed. China’s cultural relics and intangible cultural heritage will be more effectively protected and put to better use. We will support popular activities which promote cultural and ethical progress. We will work to foster a love of reading in our people, popularize scientific knowledge, promote the spirit of science, improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society. We will promote the integrated development of traditional and new media. We will encourage the development of a healthy online culture. We will work to deepen cultural exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will deepen structural reform of the cultural sector, see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities, promote the creative development of the cultural sector, see that markets for cultural products and services flourish, and strengthen regulation of such markets. We will enable more households to enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will encourage new trends in popular fitness activities.

 

加强和创新社会治理。做好基层基础工作,推进城乡社区建设,促进基层民主协商。支持工会、共青团、妇联等群团组织参与社会治理。加快行业协会商会与行政机关脱钩改革,依法规范发展社会组织,支持专业社会工作、志愿服务和慈善事业发展。加强社会信用体系建设。切实保障妇女、儿童、残疾人权益,加强对农村留守儿童和妇女、老人的关爱服务。深化司法体制改革,开展法治宣传教育,启动实施“七五”普法规划,做好法律援助和社区矫正工作。完善国家网络安全保障体系。创新社会治安综合治理机制,以信息化为支撑推进社会治安防控体系建设,依法惩治违法犯罪行为,严厉打击暴力恐怖活动,增强人民群众的安全感。改进信访工作,完善多元调解机制,有效化解矛盾纠纷,促进社会平安祥和。

 

– We will strengthen and develop new forms of social governance.

 

We will make sure foundational work and work at the community level is carried out to proper effect. We will promote urban and rural community development and encourage democratic consultation at the community level. We will support the participation of people’s organizations, such as trade unions, Communist youth league organizations, and women’s federations, in social governance. We will move faster to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they still have with the government. Social organizations will be developed and regulated in accordance with the law, and support will be given to the development of specialized social work, volunteer services, and charity. We will step up the development of the social credit system. We will ensure the full protection of the rights and interests of women, children, and people with disabilities, and strengthen support and services provided to the children, women, and elderly who remain in rural areas while their family members work away in the cities. We will deepen the reform of the judicial system, work to raise public awareness of the rule of law, begin to implement the seventh five-year plan for increasing public knowledge of the law, and see that a good job is done in terms of legal aid provision and community corrections. We will improve the national system for cybersecurity. New ways will be developed to improve the mechanisms for maintaining law and order, an IT-based system for crime prevention and control will be developed, unlawful and criminal activities will be punished in accordance with the law, and violent terrorist activities will be dealt with severely. All these steps will ensure people’s security. We will improve on work related to the handling of complaints made by letter or in person and refine the mechanisms for multimodal dispute mediation, so as to address disputes and ensure social peace and harmony.

 

生命高于一切,安全重于泰山。必须坚持不懈抓好安全生产和公共安全,加强安全基础设施和防灾减灾能力建设,健全监测预警应急机制,提高气象服务水平,做好地震、测绘、地质等工作。完善和落实安全生产责任、管理制度和考核机制,实行党政同责、一岗双责,加大失职追责力度,严格监管执法,坚决遏制重特大安全事故发生,切实保障人民生命财产安全。

 

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. We must continue our efforts to ensure workplace and public safety, improve safety infrastructure and build capacity to prevent and mitigate disasters, enhance monitoring, early-warning, and emergency response mechanisms, improve meteorological services, and deliver a good performance in seismology, surveying, mapping, and geology. We will improve and implement the system of accountability, management, and evaluation for workplace safety to ensure that both CPC committees and governments are held accountable and that officials take responsibility for workplace safety in performing their duties, and intensify efforts to see that those who fail to uphold safety standards are held accountable. We will tighten oversight and law enforcement to guard against and prevent the occurrence of major workplace accidents and protect the lives and property of our people.

 

(八)加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平。重任千钧惟担当。面对异常艰巨复杂的改革发展任务,各级政府要深入贯彻落实新发展理念,把全面建成小康社会使命扛在肩上,把万家忧乐放在心头,建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。

 

8. Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services

 

The most formidable tasks demand the greatest sense of mission. Faced with the onerous and complex tasks of reform and development, we in governments at all levels should follow the new vision on development in our work, bear the weight of finishing building a moderately prosperous society in all respects on our shoulders, keep the people’s wellbeing at the forefront of our minds, and build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government that the people are satisfied with.

 

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府及其工作人员要带头严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,法定职责必须为,法无授权不可为。积极推行政府法律顾问制度。深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。

 

– We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law.

 

Governments at all levels and all their employees must take the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work; they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. We will actively promote the legal consultation system for government. We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how. We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people’s congresses at the same levels and their standing committees, and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and public opinion-based oversight, so as to exercise power in an open and transparent way.

 

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉。认真落实党风廉政建设主体责任,严厉整治各种顶风违纪行为。加强行政监察,推进审计全覆盖。以减权限权、创新监管等举措减少寻租空间,铲除滋生腐败土壤。推动党风廉政建设向基层延伸,坚决纠正侵害群众利益的不正之风,坚定不移惩治腐败。

 

– We will ensure that government duties are performed with integrity and intensify efforts to fight corruption.

 

We will see that leading Party and government officials at all levels assume full responsibility for improving Party conduct and government integrity, and we will severely punish all types of behavior that constitute flagrant violations of discipline. Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing. Steps will be taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and eradicate the breeding grounds of corruption. We will ensure that efforts to improve Party conduct and government integrity are extended right down to the community level, resolutely correct improper conduct that harms the interests of the general public, and punish corruption without fail.

 

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。政府工作人员要恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。深入践行“三严三实”,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,加强作风和能力建设,打造高素质专业化的公务员队伍。健全并严格执行工作责任制,确保各项政策和任务不折不扣落到实处。健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。健全激励机制和容错纠错机制,给改革创新者撑腰鼓劲,让广大干部愿干事、敢干事、能干成事。中国改革开放30多年的辉煌成就,就是广大干部群众干出来的。

 

– We will ensure that officials perform their duties diligently, that government decisions are fully implemented, and that the government’s public credibility is improved.

 

Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public. We will practice the Three Stricts and Three Honests; become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy; and improve conduct and competence in order to become a contingent of top-performing public servants with a good command of professional expertise. We will improve and strictly enforce the work responsibility system and fully execute all policies and tasks without fail. We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties. We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver. The remarkable achievements made in China’s reform and opening up over the past 30 plus years are a result of the actions of our people and our officials.

 

上下同欲者胜。我们要充分发挥中央和地方两个积极性。对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。

 

Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose. We will keep both the central and local governments fully motivated. Localities which work diligently and make notable achievements will receive greater incentives and support in terms of development funds, land designations for new construction projects, and idle budgetary funds made available to them. We will encourage all localities to conduct their work in light of their particular circumstances and create a motivational sense of competition in pursuit of development. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-2-24