诗歌翻译:贺知章·《咏柳》

    摘要

    The Willow

    贺知章《咏柳》英文版

    咏柳

    贺知章

     

    碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

    不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

     

    The Willow

    He Zhizhang

     

    Emerald fashioned into a tall tree

    Hung with myriad silk braids of green.

    Who tailored the dainty leaves?

    The snipping wind of early spring.

     

    (文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

     

    The Willow

    He Zhizhang

     

    The slender beauty’s dressed in emerald all about;

    A thousand branches droop like fringes made of jade.

    But do you know by whom these slim leaves are cut out?

    The wind of early spring is sharp as scissor blade.

     

    (许渊冲 译)

     

    Will Trees

    He Zhizhang

     

    Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,

    They droop like fringes of a robe made of green jade.

    But do you know by whom these young leaves are cut out?

    The early spring wind is as sharp as scissor blade.

     

    (许渊冲 译)

     

    The Willow Tree

    He Zhizhang

     

    The tall willow tree seems to be dressed with green jade.

    Its thousands of branches hang down, like green silk braid.

    Who cuts out its tender leaves I have no ideas,

    The early spring wind seems to be a pair of shears.

     

    (杨纪鹤 译)

     

    An Ode to Willow

    He Zhizhang

     

    The graceful lush willow looks like beauty’s figure,

    Its jade-like twigs are green ribbons of beauty’s skirts.

    Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers,

    The early spring’s breeze seems to play the role of shears.

     

    (刘克璋 译)

     

    Ode to Willows

    He Zhizhang

     

    Emerald jade decorated into

    the height of a tree;

    thousands of twigs drooping

    with green silk braids.

    O who has tailored so many

    fine willow leaves?

    The spring wind of March

    is like a pair of scissors.

     

    (张智中 译)

     

    To Willow

    He Zhizhang

     

    A whole tree of jasper and jade is made,

    With myriad green, silken cords in cascade.

    Who has tailored such fine leaves?

    Each early spring blast is like a scissor-blade.

     

    (Kwan-Hung Chan 译)

     

    Ode to the Willow

    He Zhizhang

     

    Emerald decks out a tall tree,

    Hung with myriad silk braids of green.

    Who tailored the dainty leaves?

    Oh, the February wind acts as scissors cutting.

     

    (沈菲 译)

     

    Ode to the Willow

    He Zhizhang

     

    The tall willows like jasper grow bluish green,

    And ten thousand twigs droop like silk ribbons.

    I don’t know who tailors the fluffy blades,

    To the spring breeze answerable is the cutting.

     

    (刘军平 译)

     

    Ode to the Willows

    He Zhizhang

     

    Emerald dresses a tall tree. Hanging down are myriads of green silk braids. Know not who tailored the thine leaves. The spring wind in the second month is like a scissor.

     

    (吴思远 译)

     

    The Willow

    He Zhizhang

     

    From a tall tree draped with pieces of blue jade,

    Thousands of green strips wave and hang low.

    Who cut out these slender leaves so well displayed?

    Sharp as a pair of shears, mid-spring* winds blow.

     

    * Chinese lunar February is in mid-spring.

     

    (陈君朴、冯修文 译)

     

    Ode to the Willow

    He Zhizhang

     

    The tree’s dressed with emerald, high to low;

    Ten thousand twigs sway down their silky sheen.

    Who’s tailored the leaves so thin, I don’t know;

    The second moon, wind cuts like scissors keen.

     

    (赵彦春 译)

     

    The Willow

    He Zhizhang

     

    As in green jade stands tall the slender tree,

    From it thousands of silken strings downward swing.

    But by whose hands can such delicate foliage be,

    If not for the shears-like breeze of early spring?

     

    (万昌盛、王僴中 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2021年2月1日23:41:51