• 用户中心
  • 注册须知
  • 积分与会员
  • 返回旧站

英文巴士

www.en84.com

  • 首页
  • 翻译
    • 非文学翻译
      • 白皮书
      • 讲话致辞
      • 宣言报告
      • 其他类型
    • 典籍英译
    • 文学翻译
  • 口译
  • 翻译比赛
  • 翻译词汇
  • 英语听力
  • 外语赛事
首页十四行诗
诗歌翻译:Hartley Coleridge - November 文学翻译

诗歌翻译:Hartley Coleridge – November

十一月
2019年11月3日
阅读全文
诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning - How Do I Love Thee? 文学翻译

诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee?

我是怎样地爱你
2018年2月14日
阅读全文
2021年4月
一 二 三 四 五 六 日
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
« 3月    

随机文章

  • 散文翻译:王孝廉·《小茅屋》
  • 散文翻译:袁浩·《“压力山大”,幸福在哪里?》
  • 诗歌翻译:D. H. Lawrence – December Night
  • 诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》
  • 诗歌翻译:文晓村·《九月》
  • 散文翻译:何为·《照片上的童年》
  • 散文翻译:丰子恺·《初冬浴日漫感》
  • 诗歌翻译:温古·《给L》
  • 诗歌翻译:Annette Broadrick – Spring
  • 散文翻译:Adele Angle – Hey, Take It Easy…
  • 诗歌翻译:Robert Frost – In Winter in the Woods Alone
  • 诗歌翻译:黄国彬·《春》
  • 诗歌翻译:之道·《雪归巢》
  • 诗歌翻译:王统照·《五月夜的星星》
  • 散文翻译:席慕蓉·《孤独的树》
  • 诗歌翻译:Edna St. Vincent Millay – Spring
  • 诗歌翻译:海子·《九月》
  • 散文翻译:John Ruskin – The Two Roads
  • 诗歌翻译:周恩来·《春日偶成(二首)》
  • 诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose
  • 关于我们
  • 合作联系
  • 优酷频道
  • 百家号
  • 巴士部落
  • 搜狐平台
  • 头条号
  • 站点地图
  • 文章归档
  • 我的微信

    我的微信

  • 微信公众号

    微信公众号

  • 官方微博

    官方微博

时光荏苒,恍然间,英文巴士已走过十年春秋。昔日的站长风华正茂、青春年少;今日的站长韶华不再、人老珠黄。明月上高楼,多少年岁付东流,多少新朋成旧友。只有服务网友的心,一如既往。
Copyright © 2020 英文巴士  版权所有 工信部备案号:渝ICP备10012431号-2 公安备案号:50010602500615
登录
注册|忘记密码?