双语:《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: China’s Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations

一、中国军队为世界和平出征

I. Embarking on Missions for World Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

联合国维和行动为和平而生,为和平而存,为维护世界和平作出了重要贡献。1971年,中国恢复在联合国的合法席位,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。改革开放后,中国逐步参与联合国维和事务。1990年4月,中国军队向联合国停战监督组织派遣5名军事观察员,开启了中国军队参加联合国维和行动的历程。30年来,中国军队在联合国维和行动中,始终牢记履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体的初心和使命,为世界和平英勇出征、砥砺前行,中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, has made a significant contribution to world peace. In 1971, China recovered its legitimate seat in the UN and began to play a more active role in international affairs. After reform and opening up began in 1978, China gradually increased its involvement in UN peacekeeping affairs. In April 1990, China’s armed forces dispatched five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) and embarked on a new voyage as a participant in the UNPKOs. In the past three decades, China’s armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and contributing to the building of a community with a shared future for mankind. China’s Blue Helmets have become a key force in UN peacekeeping.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

中国军队参加联合国维和行动,源于中华民族的和平基因。中华民族的“和”文化,蕴涵着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观,和平、和睦、和谐是中华民族最朴素的追求,和合共生、以和为贵、与人为善等理念在中国代代相传。几千年来,和平融入中华民族的血脉中,刻进中国人民的基因里,成为中国军队的不懈追求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

China’s armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is in the genes of the Chinese nation. The Chinese nation values peace and harmony. Ideas such as “unity of man and nature” “harmony among all nations” “harmony without uniformity” and “kindness towards fellow human beings,” voice the mind of the Chinese people on the universe, international relations, society and ethics. The pursuit of peace, amity and harmony has long been the primary aspiration of our nation. The philosophy of upholding peace, harmony, cooperation and common development has been passed down from generation to generation in China. For millennia, peace has been in the veins and the DNA of the Chinese nation. It is a consistent goal of China’s armed forces.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9783.html

中国军队参加联合国维和行动,源于中国人民的天下情怀。中国人民历来有“世界大同,天下一家”的梦想,有“大道之行也,天下为公”的胸襟,有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,不仅希望自己过得好,也希望其他国家人民过得好。中国军队走出国门,播撒的是希望,带去的是和平。

 

China’s armed forces participate in the UNPKOs, because the Chinese people care about the wellbeing of humanity. The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that “a just cause should be pursued for the common good” and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world. Chinese service members join the UN efforts to bring hope and promote peace.

 

中国军队参加联合国维和行动,源于人民军队的根本宗旨。中国军队来自于人民、植根于人民,为人民而生、为人民而战,任何时候任何情况下都坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,与人民同呼吸、共命运、心连心,把人民的利益放在第一位。中国维和部队胸怀人间大爱,秉持人道主义精神,为当地谋和平,为当地人民谋幸福。

 

China’s armed forces participate in the UNPKOs, because serving the people is the fundamental purpose of the people’s armed forces. China’s armed forces come from the people, have their roots in the people, developed to serve the people, and fight for the people. They serve the people wholeheartedly at all times and under all circumstances, remain close to the people, and always put the people’s interests first. With love and humanity, Chinese peacekeeping troops make efforts to bring peace and happiness to people in mission areas.

 

中国军队参加联合国维和行动,源于中国的大国担当。中国是联合国创始成员国,坚定维护联合国权威和地位,积极参加联合国维和行动,是中国作为国际社会负责任成员的应尽义务。中国是联合国安理会常任理事国,积极参加联合国维和行动,是中国履行大国责任的应有担当。世界和平不可分割,人类命运休戚与共。积极参加联合国维和行动,是中国携手各国推动构建人类命运共同体的应有之义。

 

China’s armed forces participate in the UNPKOs, because China honors its responsibilities as a major country. As a founding member of the UN and a responsible member of the international community, China honors its obligations, firmly supports the UN’s authority and stature, and actively participates in the UNPKOs. China is a permanent member of the UN Security Council, and therefore, it is incumbent on China as a major country to play an active part in the UNPKOs. World peace is indivisible and humanity shares a common destiny. To participate in the UNPKOs is integral to China’s joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

中国军队参加联合国维和行动,秉持以下政策立场:

 

China’s armed forces commit themselves to the following policy stances on UN peacekeeping:

 

——坚持《联合国宪章》宗旨和原则。始终坚持恪守所有会员国主权平等、以和平方式解决国际争端等联合国主要原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。

 

Upholding the purposes and principles of the UN Charter. China always abides by the primary principles of the UN such as sovereign equality of all members and settlement of international disputes by peaceful means. It respects the social systems and development paths independently chosen by other countries, and respects and accommodates the legitimate security concerns of all parties.

 

——坚持联合国维和行动基本原则。始终坚持当事国同意、中立、非自卫或履行授权不使用武力的基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场,准确执行安理会授权。

 

Following the basic principles of the UNPKOs. China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate. It respects the territorial integrity and political independence of sovereign states, always remains impartial, and strictly fulfills the mandate of the Security Council.

 

——坚持共商共建共享的全球治理观。始终坚持对话协商,建设持久和平的世界;坚持共建共享,建设普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设清洁美丽的世界。

 

Championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China stays committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, to combining its efforts with others to bring about a world of common security for all, and to creating a world of common prosperity through win-win cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development.

 

——坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。始终坚持尊重和保障每一个国家的安全,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,坚持通过对话合作促进各国和本地区安全,坚持发展和安全并重以实现持久安全。

 

Pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China always respects and ensures the security of each and every country. It upholds security in both traditional and non-traditional fields, promotes the security of both individual countries and broader regions through dialogue and cooperation, and focuses on development and security so that security would be durable.

 

——坚持以和平方式解决争端。始终坚持以和平方式解决国家间和国家内部存在的分歧和争端,以对话增进互信,以对话解决纷争,以对话促进安全,坚决反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。

 

Staying committed to peaceful means in settling disputes. China advocates that disputes and differences between countries or within a country should be resolved through peaceful means. Countries should increase mutual trust, settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected.

 

——坚持筑牢维和伙伴关系。始终坚持通过维和行动改革,调动当事国、出兵国、出资国等积极性,充分发挥区域和次区域组织的作用,在维和行动领域推动构建更加紧密的伙伴关系。

 

Building stronger peacekeeping partnerships. China strives to bring about greater involvement of host nations, TCCs and fund contributing countries (FCCs) through UN peacekeeping reform. It leverages the role of regional and sub-regional organizations, and promotes closer partnerships in peacekeeping operations.

资源下载
免费资源
文件1地址点击下载
付费资源
此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-19
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年9月18日 23:24:47