双语:东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明

摘要

Full Text of Joint Statement of Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19

Joint Statement of Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19

东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明

 

WE, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the People’s Republic of China, Japan, and the Republic of Korea, held the Special ASEAN Plus Three (APT) Summit on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) via videoconference on 14 April 2020. The Summit was chaired by H.E. Nguyen Xuan Phuc, Prime Minister of Viet Nam, in his capacity as the Chair of ASEAN.

 

我们,东南亚国家联盟(东盟)成员国以及中华人民共和国、日本国和大韩民国国家元首/政府首脑,于2020年4月14日通过视频方式召开东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议。会议由东盟轮值主席国越南总理阮春福主持;

 

DEEPLY CONCERNED about the unprecedented and severe challenges posed by the COVID-19 pandemic to the well-being, livelihood and safety of our peoples and its adverse impact on the socio-economic development of our respective countries and the world at large.

 

对疫情给10+3各国人民福祉、生活和安全带来的前所未有严峻挑战,对10+3国家和全球经济社会发展造成的负面影响深表关切;

 

EXPRESSING deepest condolences and sympathies for the loss of life and suffering caused by the pandemic.

 

对因疫情病逝者深表哀悼,对患病民众致以深切慰问;

 

RECOGNISING the exponential spread and severity of COVID-19, which the World Health Organisation (WHO) declared as a pandemic on 11 March 2020.

 

认识到疫情传播迅速,形势严峻,世界卫生组织2020年3月11日宣布此次疫情构成大流行;

 

EMPHASIZING our gratitude and support to all medical professionals, healthcare workers and other frontline personnel who have been working with all their hearts and minds to fight the pandemic, saving people’s lives.

 

向所有奋战在抗疫一线、全心全意拯救生命的医护工作者和其他人员表示感谢和支持;

 

ACKNOWLEDGING the importance of people’s participation in preventing and controlling COVID-19.

 

认识到民众参与疫情防控的重要性;

 

WELCOMING steps taken by International Financial Institutions (IFIs) to support countries in need by using and enhancing their instruments in response to their members’ urgent needs.

 

欢迎国际金融机构采取措施,利用并强化政策工具,支持有需要的国家;

 

SUPPORTING the call by the United Nations Secretary-General for all nations to respond decisively, innovatively and collectively to suppress the spread of the virus and address the socio-economic impact of COVID-19.

 

支持联合国秘书长倡议世界各国以创新方式共同果断应对,遏制病毒传播,消除疫情造成的社会经济影响;

 

NOTING the commitment expressed by the G20 Leaders in their Extraordinary Summit statement of 26 March 2020 to present a united front against the common threat of COVID-19.

 

注意到二十国集团领导人在2020年3月26日应对新冠肺炎特别峰会声明中所作承诺,建立统一战线,应对共同威胁;

 

STRESSING the important role of the World Health Organization (WHO) in the global campaign to control and contain the spread of COVID-19, recognising the importance of implementing the health measures under the International Health Regulations (2005) and underscoring the necessity for Universal Health Coverage (UHC) in addressing public health challenges such as COVID-19;

 

强调世界卫生组织在全球抗疫斗争中发挥的重要作用,认识到落实《国际卫生条例(2005年)》中有关卫生措施的重要性,强调全民健康覆盖(UHC)对于应对新冠肺炎疫情等公共卫生挑战的必要性;

 

COGNISANT of the important role of APT cooperation for peace, security and prosperity in the East Asian region. Emphasising the significance of health cooperation and its existing mechanisms in addressing public health challenges, including our successful partnership in fighting the SARS pandemic in 2003.

 

认识到10+3合作为东亚和平、安全与繁荣发挥的重要作用;强调卫生合作及现有机制对应对公共卫生挑战十分重要,包括2003年成功合作应对非典疫情;

 

COMMENDING the timely and active efforts by the APT Health cooperation platforms and among the Plus Three partners in jointly responding to COVID-19 from its early outbreak.

 

赞赏10+3和中日韩卫生合作平台自疫情暴发之初即采取积极措施共同应对;

 

NOTING with satisfaction the encouraging outcomes of the Special Video Conference of the APT Senior Officials Meeting on Health Development on 3 February 2020, the China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Special Video Conference on COVID-19 on 20 March 2020; the Special Video Conference of the APT Health Ministers in enhancing cooperation on COVID-19 on 7 April 2020.

 

满意地注意到,10+3卫生发展高官特别视频会议、中日韩新冠肺炎问题特别外长视频会议和10+3新冠肺炎问题卫生部长视频会议于2020年2月3日、3月20日、4月7日先后举行,取得令人鼓舞的成果;

 

RECOGNISING the decisions to re-organize a number of major events including the Olympic and Paralympic Games.

 

认可另行组织包括奥运会和残奥会等大型活动的决定;

 

WELCOMING the ASEAN Chairman’s Statement of 14 February 2020 and the Declaration of the Special ASEAN Summit on COVID-19 of 14 April 2020 that demonstrated ASEAN’s highest-level commitment on collective response to the outbreak of COVID-19, in the spirit of a Cohesive and Responsive ASEAN. Supporting ASEAN’s multi-sectoral, multi-stakeholder, whole-of-community approach to address the multi-faceted challenges posed by COVID-19.

 

欢迎2020年2月14日发表的《关于共同应对新冠肺炎疫情的东盟主席声明》和2020年4月14日发表的《东盟关于新冠肺炎疫情特别峰会宣言》,两个文件展现了东盟秉持“团结协作、主动应对”精神,共同抗击疫情的最高承诺。支持东盟通过多领域、各方动员和全社会参与的方式应对疫情带来的多重挑战;

 

REAFFIRMING our shared commitment to strengthen solidarity, enhance cooperation and mutual support among the APT countries to control and contain the spread of the pandemic, addressing the adverse impact of the pandemic on our societies and economies.

 

重申10+3国家将加强团结、促进合作、相互支持,共同防控疫情,应对其对经济社会的负面影响;

 

To this aim, we hereby resolve to:

 

为此,我们决心:

资源下载此资源下载价格为0.3巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 新华网 整理 发表于 2020年4月15日22:17:52