双语:阿祖莱总干事2020年消除种族歧视国际日致辞

来源:UNESCO阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay for International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2020

International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱消除种族歧视国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

21 March 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

2020年3月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

“Any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and (...) there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

“任何基于种族差别的种族优越学说,在科学上均属错误,在道德上应予谴责,在社会上均属失平而招险,无论何地,理论上或实践上的种族歧视均无可辩解”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9019.html

We are thus reminded by the preamble to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which entered into force on 4 January 1969, that any racial discrimination constitutes absolute scientific nonsense and is a profound attack on our universal and humanist values.

 

1969年1月4日生效的《消除一切形式种族歧视国际公约》序言这样提醒我们,任何种族歧视在科学上都是完全站不住脚的,是对我们的普世价值和人文价值的深重打击。

 

However, as the events of recent months have shown all too often, racist ideologies, hate speech and the deadly acts that result from them continue to jeopardize world peace.

 

然而,从最近几个月发生的事件尤其是目前这场新冠病毒危机中经常看到,种族主义意识形态、仇恨言论、诿过于人心理以及由此产生的造成人员伤亡的行为,继续威胁着世界和平。

 

Combating racism is part of our commitment to human dignity. This fight for peace, as the Constitution of UNESCO reminds us, will be won first and foremost in the minds of men and women, for it is in the minds of men and women that the “intellectual and moral solidarity” of humankind must be founded.

 

打击种族主义是我们对人类尊严作出的承诺。正如教科文组织《组织法》告诫我们的那样,争取和平的斗争应该首先“于人之思想中”取得胜利,因为“人类理性与道德上之团结”正是奠基于人之思想中。

 

That is why the defence of diversity, non-discrimination and the culture of peace have always been at the heart of UNESCO’s values and missions since its foundation. This ambition leads us to work jointly with States, non-governmental organizations and civil society, uniting our efforts every day for the common good.

 

正因如此,自教科文组织成立以来,捍卫多样性、不歧视与和平文化始终是其价值观和使命的核心所在。这一雄心壮志使我们与各国、非政府组织和民间社会开展合作,为了共同利益日复一日团结努力。

 

This is the aim of the global citizenship education (GCED) programmes developed by UNESCO. Through its actions to prevent violent extremism and its initiatives to support education on the Holocaust and genocide our Organization works to educate global citizens and strengthen understanding and solidarity among peoples.

 

这也正是教科文组织所倡导的全球公民教育的意旨所在。本组织通过其防止暴力极端主义的行动以及支持开展有关大屠杀和种族灭绝教育的倡议,致力于培养教育全球公民,并加强各国人民之间的理解和团结。

 

It is in this spirit that UNESCO, together with the member cities of the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR), is currently developing a series of innovative master classes, which will raise awareness among young people against racism to make them stakeholders committed to equality. Sessions have already been held in Paris, Caen and Brussels, and the next ones will take place in Mexico City, Quito and Kinshasa, among others. This work with the younger generations is essential because they are the ones who will determine the future of the world.

 

正是本着这一精神,教科文组织目前与国际包容和可持续城市联盟的成员城市一道,正在开发一系列创新型大师课程,旨在提高青年对种族主义的认识,使他们成为致力于争取平等的行动力量。已经在巴黎、卡昂和布鲁塞尔开办了多次大师课程班,未来将继续在墨西哥城、基多和金沙萨等地开办。与青年一代一起工作至关重要,因为世界的未来将由他们来书写。

 

As we prepare to mark the 20th anniversary of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance (WCAR) held in Durban in 2021, we must renew our commitment and strengthen our actions to combat all forms of racial discrimination.

 

在我们准备2021年纪念反对种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为世界会议(德班)20周年之际,我们必须重申承诺,加强打击一切形式种族歧视的行动。

 

On this International Day, UNESCO calls on everyone to mobilize for equality and dignity and to adopt the aphorism of former United Nations Secretary-General Kofi Annan: “Our mission (...) is to confront ignorance with knowledge, bigotry with tolerance. (...) Racism can, will, and must be defeated.”

 

值此国际日,教科文组织呼吁所有人为争取平等和尊严动员起来,并践行联合国前秘书长科菲·安南的号召:“我们的使命(……)是用知识来挑战无知,用容忍来应对偏执。(……)我们能够、将要而且必须击败种族主义。”

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-3-25
  • 版权声明 本文源自 UNESCO, sisu04 整理 发表于 2020年3月21日 11:23:12