双语:王毅在欧洲政策中心举办的欧洲智库媒体交流会上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Wang Yi at the “Sixty-Minute Briefing” Event of the European Policy Center

各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

中欧之间如果能客观准确地相互认知,就可以让未来的道路越走越稳,越走越宽。接下来我们要做的,就是心无旁骛、全力以赴地推进合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

The forming of unbiased and balanced mutual perceptions would pave the way for stronger and more steady growth of China-EU relations. What then follows should be concerted, focused efforts by both sides to advance cooperation to the best of our ability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

一是强化优势互补,加快我们各自的发展振兴。中欧正在推进的投资协定谈判,是当前中欧经贸关系中最重要的议程。中国致力于构建开放型经济,我们欢迎欧洲国家抓住机遇,加大对华投资,开拓14亿人的大市场。同时也希望欧方坚持市场经济原则,为中国企业提供非歧视性的待遇,包括在5G问题上秉持公平公正,作出科学和自主的判断。“一带一路”建设已进入高质量发展阶段,欧盟的欧亚互联互通战略也在加速推进。“一带一路”与欧亚互联互通全面对接将开拓出新的合作领域,发掘出新的合作潜力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

First, we need to enhance synergy of our respective strengths to expedite development and rejuvenation of both sides. The on-going negotiations on the China-EU investment agreement top our economic agenda. China is building an open economy. We welcome European countries to seize the opportunities to scale up investment in China and explore this huge market of 1.4 billion people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8502.html

 

We also hope that the EU will keep to the principles of market economy and create a level playing field for Chinese enterprises, not least by upholding fairness and justice and making well-informed and independent judgment on 5G issues. China is pursuing high-quality development of the Belt and Road Initiative. The EU is speeding up the implementation of its strategy on connecting Europe and Asia. By increasing the linkups between these endeavors, we will break new ground and unlock new potential for cooperation.

 

China and the EU should be partners for green development. The new European Commission has launched its “European Green Deal”, while China is gearing up to advance its ecosystem conservation. Green growth, circular economy and renewable energy can well be new growth areas of China-Europe cooperation.

 

中欧应成为绿色伙伴,新一届欧委会决意推动“欧洲绿色协议”,中国则在全力推进生态文明建设。绿色增长、循环经济、可再生能源可以成为双方合作新的增长点。中欧还应成为数字伙伴,双方在高新科技、数字经济、新一代信息技术上各有优势,可以围绕智慧城市、人工智能、数据安全、技术规则标准等加强互补合作。中欧也应成为自贸伙伴。除了达成高水平投资协定外,双方有必要尽快启动自贸协定谈判,起码可以启动可行性研究。

 

China and the EU should be partners for digital development. We have respective strengths in high technology, digital economy and the new generation of information technology. Much can be done if we combine our strengths and work together on smart cities, AI, data security and technological rules and standards.

 

China and the EU should be partners for free trade. Apart from a high-quality investment agreement, we should work for an early start of negotiations on a free trade agreement, or at least the launch of feasibility studies on that front.

 

二是捍卫多边主义,加强双方的战略沟通合作。多边主义和自由贸易是中欧的共同语言,也是推进世界和平与发展的重要动力。单边主义和保护主义背离了时代发展潮流,违背了国际关系准则,扰乱了全球治理体系,中欧作为当今世界两支重要力量,不能袖手旁观,无法置身事外,唯有携起手来,站在历史进步的一边,站在大多数国家的共同愿望一边,承担应尽责任,发挥应有作用。

 

Second, we need to defend multilateralism and strengthen strategic communication and cooperation. Multilateralism and free trade are areas of common language between China and the EU, and represent an important underpinning force for world peace and development. In contrast, unilateralism and protectionism deviate from the trend of global development, run counter to norms and rules governing international relations, and cause disruptions to the global governance system. As two major players in our world, China and the EU can neither sit idly by nor stay immune to these trends. We must stand hand-in-hand on the right side of history and on the side of the common aspirations of the majority of countries, fulfill our due responsibilities and play our due role.

 

中方认为,多边主义的时代内涵应以合作共赢为目标,以公平正义为要旨,以有效行动为导向,坚定维护以联合国为核心的国际体制,以国际法为基础的国际秩序,以世贸组织为基石的多边贸易体系。

 

As for what multilateralism stands for in the context of our times, China believes that multilateralism should have win-win cooperation as the goal, equity and justice as the tenet, and be action-oriented. It should aim to firmly uphold the international system centered on the United Nations, the international order based on international law, and the multilateral trading system underpinned by the WTO.

 

要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,让不同国家、不同阶层、不同人群共享福祉、共有机遇。

 

We need to take economic globalization in the direction of more open, inclusive, balanced and mutually beneficial development, to enable people of all countries, social strata and communities to enjoy greater well-being and share in the opportunities.

 

三是完善全球治理,携手应对共同挑战。当今世界面临治理赤字、和平赤字、发展赤字,加强和完善全球治理刻不容缓。中方主张秉持多边主义理念积极推进全球治理的法制化、民主化。坚持共同、综合、合作、可持续安全观,摒弃零和博弈的冷战思维。坚持通过对话协商解决争端,反对动辄使用或威胁使用武力。中欧可以在打击恐怖主义、去极端化、政治解决国际热点问题上开展更多战略合作。

 

Third, we need to improve global governance and jointly tackle challenges. Given the governance deficit, peace deficit and development deficit in our world, there is a pressing need to strengthen and improve global governance. China believes that guided by a strong commitment to multilateralism, countries should make active efforts to advance the rule of law and democratization of global governance. A vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be embraced, and the Cold War mentality of zero-sum games rejected. Disputes should be settled through dialogue and consultation, not arbitrary use or threat of force. China and the EU need to carry out more strategic cooperation on counterterrorism, deradicalization and the political settlement of international flash-points.

 

气候变化是当前最突出的全球性问题之一,也是中欧合作的一大亮点。新一届欧盟机构将应对气候变化作为重中之重,欧盟委员会上周出台了雄心勃勃的“碳中和”目标规划。明年,中国将主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,我们愿与各方一道,推进全球生态文明建设,共建地球生命共同体。中欧双方可就此加强协调合作,增进相互理解,推进《巴黎协定》全面有效落实,积极推进低碳和可持续发展,给我们这个星球和子孙后代留下绿水青山、蓝天净土。

 

Climate change is one of the foremost global challenges of our times. It is also a big highlight of China-EU cooperation. The new EU leadership has identified climate change as a top priority, which can be seen in the adoption by the European Commission last week of an ambitious plan to achieve climate neutrality. China will host the 15th Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity next year. We will take this opportunity to advance global ecological progress and build a shared future for all life on earth with all parties. China and the EU need to step up coordination and cooperation in this area to enhance mutual understanding and promote the full and effective implementation of the Paris Agreement. Let us work together to realize low-carbon and sustainable development and leave a world of clear rivers, green mountains and blue skies to our future generations.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

明年是中国和欧盟建交45周年,中欧关系将迎来新的发展机遇。我们要规划好中欧合作的宏伟蓝图,推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶。

 

The upcoming 45th anniversary of China-EU diplomatic ties next year will present new opportunities for the further development of our relations. We need to draw an ambitious blueprint for China-EU cooperation and take China-EU comprehensive strategic partnership to a new level.

 

最后,我想用昨天与新任欧盟外交与安全政策高级代表博雷利先生讲的三句话作为今天演讲的结尾:面对充满不确定性的国际局势,中欧双方应加强战略协调,为这个世界提供更多稳定性。面对单边主义和强权政治抬头,中欧双方应高举多边主义旗帜,为这个世界提供更多正能量。面对保护主义逆流的冲击,中欧双方应坚持自由贸易,为这个世界提供更多开放性。

 

Let me now conclude with the following three points I made yesterday to Mr. Josep Borrell, the new EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. Given the uncertainties in the international situation, China and the EU should strengthen strategic coordination and instill greater stability to this world; confronted with the rise of unilateralism and power politics, China and the EU should advocate and promote multilateralism and inject more positive energy to this world; facing the headwinds of protectionism, China and the EU should uphold free trade and make the world a more open place.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月19日 12:09:48