双语:27则重要政治词汇英译

来源:中国译协5阅读模式
摘要27项重难点词汇的翻译

重要政治词汇英译研讨会成果发布

1. 我将无我,不负人民。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

I will work selflessly and live up to the expectations of the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

I will fully commit to my people and never fail the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

I am ready to set aside my own interests in service of the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

I will never seek my own good and never fail the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

2. 共有产权住房文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

homes with shared ownership文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7195.html

 

3.

 

新媒体 new media

融媒体 integrated media

多媒体 multimedia

全媒体 omnimedia

 

4. 精准扶贫

 

targeted poverty alleviation

 

5. 打赢蓝天保卫战

 

to make our skies blue again

fight to keep our skies blue / fight for blue skies

 

6. 党的领导、人民当家作主、依法治国

 

The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

 

7. 中国特色大国外交

 

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

 

8. 民族地区

 

ethnic minority areas

 

9. 形式主义

 

the practice of formalities for formalities’ sake

根据语境,也可用:going through the motions

 

10. 决不能“新官不理旧账”。

 

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

 

11. 决不允许搞选择性执法、任性执法。

 

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

 

12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

 

streamline the government, delegate power, and improve government services

 

13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

 

Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

 

14. 新型城镇化

 

a new model/type of urbanization

同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization

 

15. 平安中国

 

a safe and secure China

 

16. 经济外交、人文交流成果丰硕。

 

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

 

17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。

 

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

 

18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

 

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

 

19. 大众创业万众创新

 

widespread entrepreneurship and innovation

 

20. 文化惠民工程

 

cultural programs in the public interest

 

21. 红色资源

 

sites and heritage related to the CPC

 

22. 深度贫困地区

 

severely impoverished areas

areas of extreme poverty

 

23. 高质量发展

 

quality development

high-quality development

 

24. 高水平开放

 

raise/drive opening up to a higher level

 

25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

 

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

 

26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点

 

test a lump-sum project-funding scheme

test a lump-sum funding scheme for projects

 

27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

 

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-7-4
  • 版权声明 本文源自 中国译协, sisu04 整理 发表于 2019年7月3日 00:21:12