双语:27则重要政治词汇英译

    摘要

    27项重难点词汇的翻译

    重要政治词汇英译研讨会成果发布

    1. 我将无我,不负人民。

     

    I will work selflessly and live up to the expectations of the people.

    I will fully commit to my people and never fail the people.

    I am ready to set aside my own interests in service of the people.

    I will never seek my own good and never fail the people.

     

    2. 共有产权住房

     

    homes with shared ownership

     

    3.

     

    新媒体 new media

    融媒体 integrated media

    多媒体 multimedia

    全媒体 omnimedia

     

    4. 精准扶贫

     

    targeted poverty alleviation

     

    5. 打赢蓝天保卫战

     

    to make our skies blue again

    fight to keep our skies blue / fight for blue skies

     

    6. 党的领导、人民当家作主、依法治国

     

    The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

     

    7. 中国特色大国外交

     

    pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

     

    8. 民族地区

     

    ethnic minority areas

     

    9. 形式主义

     

    the practice of formalities for formalities’ sake

    根据语境,也可用:going through the motions

     

    10. 决不能“新官不理旧账”。

     

    New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

     

    11. 决不允许搞选择性执法、任性执法。

     

    Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

     

    12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

     

    streamline the government, delegate power, and improve government services

     

    13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

     

    Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

     

    14. 新型城镇化

     

    a new model/type of urbanization

    同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization

     

    15. 平安中国

     

    a safe and secure China

     

    16. 经济外交、人文交流成果丰硕。

     

    Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

     

    17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。

     

    Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

     

    18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

     

    maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

     

    19. 大众创业万众创新

     

    widespread entrepreneurship and innovation

     

    20. 文化惠民工程

     

    cultural programs in the public interest

     

    21. 红色资源

     

    sites and heritage related to the CPC

     

    22. 深度贫困地区

     

    severely impoverished areas

    areas of extreme poverty

     

    23. 高质量发展

     

    quality development

    high-quality development

     

    24. 高水平开放

     

    raise/drive opening up to a higher level

     

    25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

     

    These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

     

    26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点

     

    test a lump-sum project-funding scheme

    test a lump-sum funding scheme for projects

     

    27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

     

    We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 中国译协, 整理 发表于 2019年7月3日00:21:12