双语:刘晓明大使在建军91周年招待会上的讲话

来源:中国驻英国大使馆1阅读模式
摘要Remarks by Amb. Liu Xiaoming at the Reception Marking the 91st Anniversary of the PLA

刘晓明大使在建军91周年招待会上讲话

捍卫和平,促进发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

Safeguard Peace and Promote Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

——驻英国大使刘晓明在建军91周年招待会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

– Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 91st Anniversary of the People’s Liberation Army文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

2018年7月26日,驻英国使馆文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

Chinese Embassy, 26 July 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

尊敬的英国皇家空军詹姆斯少将,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5611.html

各位使节、各位武官、各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

 

Air Vice Marshal Warren James,

Your Excellencies,

Military Attachés,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家晚上好!

 

Good evening!

 

欢迎大家出席今晚的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军91周年。

 

First of all, a very warm welcome to the Chinese Embassy!

 

It is a great delight to have you all with us tonight to celebrate the 91st anniversary of the People’s Liberation Army of China (PLA).

 

近一个世纪之前,中国人民解放军诞生。这一个世纪,风云激荡,战事不断,有热战,有冷战;有局部战争,有世界大战。人类经历了正义与邪恶的搏斗、光明与黑暗的决战。历史告诉我们:和平来之不易,和平需要珍惜,和平需要捍卫。

 

It has been nearly a century since the founding of the PLA.

 

In this century, the world saw much turbulence and incessant wars. There were hot wars and cold wars, regional wars and world wars. In these arduous times, mankind fought decisive battles between justice and evil, and between light and darkness.

 

The lesson of history is clear:

 

  • Peace is hard won.

 

  • Peace needs to be valued.

 

  • Peace must be safeguarded.

 

这一个世纪,中国人民解放军始终秉持全心全意为人民服务的宗旨,不懈奋斗,砥砺前行,从无到有,由弱变强,为中国人民赢取民族独立、为维护世界和平与安全做出了重要贡献。历史证明:

 

And the PLA has lived up to its mission in the past century.

 

  • It has been devoted wholeheartedly to serving the people.

 

  • It has forged ahead relentlessly.

 

  • It has grown from strength to strength.

 

  • It has made important contribution to the independence of the Chinese nation.

 

  • It has done its very best for world peace and security.

 

——中国人民解放军是中国人民的守护者。91年来,人民解放军始终在中国共产党领导下为中国人民求解放、求幸福,为中华民族谋独立、谋复兴,历经硝烟战火,一路披荆斩棘,付出了巨大牺牲,从胜利走向胜利,成就了彪炳史册的伟大功勋。当前,中国军队正着眼新时代新目标,坚持走中国特色强军之路,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

 

In the past 91 years, the PLA has been the protector of the Chinese people.

 

Under the leadership of the Communist Party of China,

 

  • The PLA has always fought for the liberation and happiness of the Chinese people;

 

  • It has always pursued independence and rejuvenation of the Chinese nation;

 

  • In this lofty cause, the PLA has braved the flames of war, overcome immense hardships and made tremendous sacrifice.

 

  • Its tenacity has led it to win one victory after another and make glorious marks in history.

 

In the new era, the PLA strives to achieve new goals, that is,

 

  • to build a strong military with Chinese characteristics
  • and to provide effective safeguard for pursuing the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

——中国人民解放军是世界和平的捍卫者。在联合国维和行动中,中国是联合国安理会“五常”国家中派遣维和人员最多的国家,累计派出维和军事人员3.7万余人次。现在仍有2507名中国军人在世界多地执行维和任务。中国也是联合国第二大维和摊款贡献国,2017年度缴纳维和摊款6.97亿美元,占摊款总额的10.25%。中国军队迄今已派出29批92艘次舰艇、62架直升机赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,累计安全护送中外船舶6500余艘,其中一半为外国船舶。中国军队还积极组织和参与国际人道主义救援行动,迄今已执行30多次国际紧急人道主义物资援助任务。中国人民解放军以实际行动向世界宣告,他们是世界和平与安全的坚定捍卫者。

 

Looking back, we see that the PLA has been a defender of world peace.

 

  • In UN peacekeeping missions, China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council. The PLA has sent more than 37,000 military personnel to various peacekeeping missions. As we speak, 2,507 Chinese servicemen are on active UN duty around the world.

 

  • China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. With $697 million paid in 2017, China accounts for 10.25% of the total budget.

 

  • At sea, the PLA has to date sent 29 fleets, including 92 naval vessels and 62 helicopters, on escort missions in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. They have altogether escorted the safe passage of over 6,500 ships from around the world, half of which are foreign ships.

 

  • In international humanitarian operations, the PLA is also taking an active part. It has so far carried out over 30 emergency humanitarian missions.

 

All these speak loud and clear about the PLA’s concrete actions of defending world peace and security.

 

——中国人民解放军是新安全观的践行者。当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍是时代的主题。但与此同时,保护主义、单边主义沉渣泛起,强权政治、霸权主义阴魂不散,地区冲突、局部战争持续不断,恐怖主义、跨国犯罪、传染性疾病、气候变化、难民危机等非传统安全威胁日益上升,世界和平稳定面临严峻挑战。中国主张打破冷战思维、不搞集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,为应对各类全球性挑战做出重要贡献。

 

Looking back, we also see that the PLA has been an implementer of the new security concept.

 

The world is undergoing profound changes and transformations. Peace and development remain the theme of our times.

 

But at the same time, world peace and stability face severe challenges from

 

  • surging protectionism and unilateralism,

 

  • lingering hegemonism and power politics,

 

  • chronic regional wars and conflicts,

 

  • and rising non-traditional threats such as terrorism, transnational crime, epidemics, climate change and refugee crisis.

 

To address these challenges, countries must renounce the cold-war mentality, reject confrontation between blocs of countries and work together. We must come to the conclusion that in this new era, there is no place for absolute security of oneself at the expense of others’ security.

 

China champions common, comprehensive, coordinated and sustainable security. In line with this new security concept, China is determined to make important contribution to addressing global challenges.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-30