双语:中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

来源:外交部2阅读模式
摘要Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines

二十一、双方一致认为双边经济合作发展强劲并仍存在增长空间。双方承诺将通过开展《关于加强双边贸易、投资和经济合作的谅解备忘录》框架下的活动发挥互补优势,不断促进贸易、投资和经济合作,加强两国在优先领域的经济关系。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

Both sides agree that bilateral economic cooperation remains strong, but has room for growth. Both sides commit to enhance economic relations in the priority sectors of the two countries by leveraging their complementarity and continuously promoting trade, investment and economic cooperation, through the activities identified under the MOU on Strengthening Bilateral Trade, Investment and Economic Cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

二十二、双方认识到《中菲经贸合作五年发展规划(2011-2016年)》所取得的经济和社会成就,并通过签署《关于编制中菲经济合作发展规划的谅解备忘录》表达续签《发展规划》的承诺。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

Both sides acknowledge the mutual economic and social benefits gained from the Five Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2011-2016), and announced their commitment to its renewal through the Memorandum of Understanding on the Formulation of the Development Program for Economic Cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

二十三、双方在减贫领域具有共同意愿,鉴此同意加强减贫实践交流和项目合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

Both sides identify poverty alleviation as their shared aspiration, and agree to exchange best practices and cooperate in projects in this regard.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/491.html

 

二十四、双方表达了在包括基础设施投资、基础设施项目建设、工业产能等领域共同开展务实合作的意愿。双方同意共同实施的基础设施合作需服从适当招标程序、透明度,符合两国相关国内法律法规和通行的国际实践。

 

Both sides express willingness to jointly undertake practical cooperation including infrastructure investment, infrastructure project construction and industrial production capacity. Both sides agree that infrastructure cooperation which are jointly undertaken will be subject to proper procurement process, transparency and in compliance with relevant domestic laws and regulations and international practices.

 

二十五、双方将在优惠贷款、优惠出口买方信贷、债券、贷款、投资、证券及其他双方同意的如开发性专项贷款等领域加强金融合作。双方愿在亚投行和其他国际和地区银行框架下加强合作。

 

Both sides will develop financial cooperation including in areas such as concessional loans, preferential buyer’s credit, bonds issuance, loans, investments, securities, and others as mutually agreed upon including special loans for development. Both sides will strengthen cooperation in the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and other multilateral and regional development banks.

 

二十六、双方愿扩大双边贸易和投资本币结算,协调积极推进清迈倡议多边化等区域金融合作和双边本币互换安排。中方欢迎菲央行有意参与中国银行间债券市场。

 

Both sides express willingness to expand the local currency settlement of bilateral trade and investment, and to coordinate to actively promote the regional financial cooperation which includes the multilateralization of Chiang Mai Initiative (CMIM) and bilateral swap arrangements (BSA). China welcomes the interest of Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) in participating in the Chinese Interbank Bond Market.

 

二十七、双方承诺扩大在包括农业科技和基础设施、农业贸易、灌溉、适应和减缓气候变化、遵循动植物卫生标准等领域的合作。

 

Both sides commit to expand cooperation in agriculture, particularly in such areas as (i) agricultural technology and infrastructure;(ii) agricultural trade;(iii) irrigation;(iv) climate change adaption and mitigation and (v) compliance with animal and plant sanitary standards.

 

二十八、双方同意加强在动植物检验检疫方面的合作,菲方欢迎中方宣布恢复相关菲企业对华出口香蕉、菠萝许可,将继续进口符合中方标准的设施包装的热蒸处理芒果。

 

Both sides agree to strengthen cooperation on animal and plant inspection and quarantine. The Philippines welcomes China’s announcement to restore permits of relevant Philippine enterprises that export bananas and pineapples to China, and continue to import vapor heat treated mangoes which were packed in facilities that comply with standards set by China.

 

二十九、双方愿共同努力,推动双方在优质杂交水稻种子、农业基础设施、农业机械、进一步发挥中菲农技中心作用及其他同意的领域的合作。中方承诺支持菲方遵照国内法律提升粮食生产能力、培训农业技术人员、发展农渔业和能力建设的努力。

 

Both sides will undertake joint efforts to promote cooperation in the fields of high quality hybrid rice seeds, agriculture infrastructure, agricultural machinery, further develop the role of the Sino-Phil Center for Agricultural Technology, and other mutually agreed upon areas. China commits support for the Philippines’ effort to improve its food production capacity, training of agricultural technical professionals, and agricultural and fisheries industry development and capacity building, subject to domestic laws.

 

三十、中方愿积极支持于紧急状态下在东盟与中日韩大米储备机制下向菲提供紧急粮食援助。

 

China expresses readiness to support Philippine requests for assistance under the framework of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) in times of emergency.

 

三十一、中方愿协助菲建立科研产业体系,帮助菲开展科技培训。双方愿探讨共建技术转移中心、联合实验室和科技资源共享平台的可能性。

 

China expresses readiness to provide assistance to the Philippines in building scientific research industrial system and in science and technology training. Both sides are willing to explore the possibility of jointly building technology transfer centers, joint laboratories, and science and technology resources sharing platforms.

 

三十二、双方认识到过去几年双向游客增长状况,注意到2017年“东盟-中国旅游合作年”的推动势头,同意设立旅游合作增长目标。双方愿鼓励本国公民赴对方国家旅游,探讨航空服务领域可能的增长点,鼓励双方航空公司在中国城市和菲律宾达沃及维萨亚、棉兰老地区城市间开设新航线,助力实现上述旅游合作增长目标。

 

Recognizing the growing two-way tourist arrivals in the past few years and noting momentum that will be driven by the “ASEAN-China Year of Tourism” in 2017, both sides agree to set the goal of intensifying tourism cooperation. Both sides will encourage their citizens to travel to each other’s country, explore the possible increase in capacity entitlements in air services, and encourage airlines to open new flights between Philippine cities, including Davao City and other cities in Visayas and Mindanao, and Chinese cities, which will contribute to the realization of this objective.

 

三十三、双方鼓励两国大学间在研究、创新领域开展实质性交流,加强学术和产学研模式交流合作。中方愿在科学、技术、工程和数学领域对菲增加政府奖学金名额。

 

Both sides encourage the universities of the two countries to promote meaningful exchanges in the field of research and innovation and to strengthen academic exchanges and the model of university-research-industry communications and cooperation. China expresses readiness to increase allocation of Chinese Government Scholarship for the Philippines in the areas of science, technology, engineering and mathematics.

 

三十四、双方同意鼓励中国媒体同菲媒体包括“人民广播公司”开展人员互访、新闻产品互换、设备技术和培训等业务合作。中国新闻主管部门愿同菲总统府新闻部加强交流与合作。

 

Both sides agree to encourage mutual visits of media personnel, exchange of media products, cooperation in facilities, technologies and training between Chinese media and Philippine media including the People’s Broadcasting Corporation. The competent media authority of China is willing to enhance exchanges and cooperation with the Presidential Communication Office of the Philippines.

 

三十五、双方表达了在两国省市间缔结更多友好省市关系的意愿,注意到这种安排将鼓励两国人民间增进了解,释放地方合作潜力。

 

Both sides express interest in increasing twinning agreements between their cities and provinces, noting that these arrangements will encourage mutual understanding between their peoples and tap cooperation potentials at the local level.

 

三十六、双方同意在紧急援助和救灾领域开展合作。

 

Both sides agree to cooperate in emergency assistance and disaster relief.

 

三十七、双方重申推进落实《中菲文化合作协定2015年至2018年执行计划》的重要性,鼓励两国文化机构和团体加强互访。双方愿积极考虑在对方国家设立文化中心。

 

Both sides reaffirm the importance of further implementing the “Executive Program of Cultural Agreement between the Philippines and China, 2015-2018” and encouraged their cultural institutions and groups to increase exchange of visits. Both sides will positively consider setting up their respective culture centers in each other’s country.

 

三十八、双方重视两国人员往来,注意到2017年是菲律宾苏禄苏丹访华600周年,愿举办相关纪念活动。

 

Both sides attach importance to people-to-people exchanges between the two countries, noting that 2017 marks 600 years of friendly contacts between the Sultanate of Sulu and China, and the Philippines and China expressed interest in holding relevant commemorative activities.

 

三十九、双方将探讨在包括信息科技、卫生、海关、研发、教育和其他领域的合作,使两国共同受益。

 

Both sides will explore other areas of bilateral cooperation including in information technology, health, customs cooperation, research and development, education, and other fields that will be mutually beneficial to both countries.

 

四十、双方就涉及南海的问题交换了看法。双方重申争议问题不是中菲双边关系的全部。双方就以适当方式处理南海争议的重要性交换了意见。双方重申维护及促进和平稳定、在南海的航行和飞越自由的重要性,根据包括《联合国宪章》和1982年《联合国海洋法公约》在内公认的国际法原则,不诉诸武力或以武力相威胁,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。

 

Both sides exchange views on issues regarding the South China Sea. Both sides affirm that contentious issues are not the sum total of the China-Philippines bilateral relationship. Both sides exchange views on the importance of handling the disputes in the South China Sea in an appropriate manner. Both sides also reaffirm the importance of maintaining and promoting peace and stability, freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea, addressing their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the Charter of the United Nations and the 1982 UNCLOS.

 

四十一、双方回顾了2002年《南海各方行为宣言》和2016年7月25日于老挝万象通过的中国-东盟外长关于全面有效落实《宣言》的声明。双方承诺全面、有效落实《宣言》,愿共同努力在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。

 

Both sides recall the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the DOC adopted in Vientiane on 25 July 2016. Both sides commit to the full and effective implementation of DOC in its entirety, and work substantively toward the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus.

 

四十二、双方同意继续商谈建立信任措施,提升互信和信心,并承诺在南海采取行动方面保持自我克制,以免使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定。鉴此,在作为其它机制的补充、不损及其他机制基础上,建立一个双边磋商机制是有益的,双方可就涉及南海的各自当前及其他关切进行定期磋商。双方同意探讨在其他领域开展合作。

 

Both sides agree to continue discussions on confidence-building measures to increase mutual trust and confidence and to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability. In this regard, in addition to and without prejudice to other mechanisms, a bilateral consultation mechanism can be useful, which will meet regularly on current and other issues of concern to either side on the South China Sea. Both sides also agree to explore other areas of cooperation.

 

四十三、中方支持菲担任2017年东盟轮值主席国。双方对过去25年来中国-东盟对话关系的发展感到满意,重申对地区架构中坚持东盟中心原则的承诺。中方重申支持东盟一体化、东盟共同体建设和东盟为实现“东盟2025:携手前行”愿景文件目标所作的努力。

 

China expresses support for the Philippines’ chairmanship of ASEAN in 2017. Both sides express satisfaction with the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and affirmed their commitment to the principle of ASEAN centrality in the evolving regional architecture. China affirms support for ASEAN integration, ASEAN Community Building, as well as ASEAN’s efforts in realizing ASEAN 2025: Forging Ahead Together.

 

四十四、双方同意进一步加强在联合国、东盟地区论坛、亚太经合组织、亚欧会议、世界贸易组织、联合国气候变化大会及其他地区和国际组织中的合作。

 

Both sides affirm their continued cooperation in UN, ASEAN Regional Forum, Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, World Trade Organization, UN Climate Change Conference and other regional and multilateral organizations.

 

四十五、双方重申恪守《联合国宪章》宗旨中的主权平等、不干涉、不干预原则,强调共同致力于通过在双方均参与的主要人权机制中开展对话合作来保护和增进人权。

 

Both sides reaffirm adherence to sovereign equality, non-intervention, and non-interference enshrined in the UN Charter and reiterate their common commitment for the protection and promotion of human rights through dialogue and cooperation in light of the core human rights instruments to which both countries are parties to.

 

四十六、双方支持通过必要和合理的改革加强联合国的作用,并主张推动落实发展问题、维护发展中国家合法权益、加强发展中国家在国际事务中的发言权和代表性,应成为联合国包括安理会改革的重点,不断增强发展中国家在联合国决策过程中的作用。

 

Both sides support the enhancement of the UN’s role through necessary and reasonable reforms. Both sides held that pushing for the implementation of development issues, upholding the legitimate rights and interests of developing countries, enhancing the voice and representation of developing countries in international affairs should be the priorities in the reform of the UN, including the Security Council, and increasing the role of developing countries in UN decision-making.

 

四十七、杜特尔特总统对中方给予的热情接待表示感谢。杜特尔特总统邀请习近平主席在方便时访问菲律宾,习近平主席愉快地接受了邀请。杜特尔特总统也表示欢迎中方领导人出席2017年东亚合作领导人系列会议。

 

President Rodrigo Roa Duterte expressed appreciation for the warm welcome extended by the Chinese side. President Rodrigo Roa Duterte invited President Xi Jinping to visit the Philippines at a convenient time. President Xi Jinping accepted the invitation with pleasure. President Rodrigo Roa Duterte also said that he looked forward to welcoming Chinese leaders to the ASEAN and Related Summits in 2017.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月25日 03:06:37