双语:《中国人权法治化保障的新进展》白皮书

来源:国新办2阅读模式
摘要Full Text: New Progress in the Legal Protection of Human Rights in China

The State Council Information Office of PRC published a white paper titled “New Progress in the Legal Protection of Human Rights in China”

中国人权法治化保障的新进展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

New Progress in the Legal Protection of Human Rights in China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

2017年12月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

December 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4225.html

Contents

 

前言

Preamble

 

一、不断完善人权保障法律体系

I. Improving the Legal Framework to Ensure Human Rights

 

二、依法行政保障公民合法权益

II. Promoting Law-based Administration to Protect the Citizens’ Lawful Rights and Interests

 

三、有效提升人权司法保障水平

III. Effectively Enhancing Judicial Protection of Human Rights

 

四、夯实人权法治化保障的社会基础

IV. Consolidating Social Mechanisms for Legal Protection of Human Rights

 

五、加强党对人权法治化保障的领导

V. Strengthening the CPC Leadership over Legal Protection of Human Rights

 

六、积极促进全球人权法治建设

VI. Actively Promoting the Development of Global Human Rights Under the Rule of Law

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preamble

 

法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。

 

The rule of law is a symbol of human progress, and serves as the guarantee for ensuring human rights. It is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government to fully implement law-based governance of the country, strengthen legal protection of human rights in all areas, ensure that the Chinese people fully enjoy their rights and freedoms, achieve social fairness and justice, and promote overall human development and social progress.

 

多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,从推进国家治理体系和治理能力现代化的高度,作出了全面依法治国的重大战略部署,将尊重和保障人权置于社会主义法治国家建设更加突出的位置,开启了中国人权法治化建设的新时代。

 

Over the years China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to put the rule of law in a socialist context and making new progress in legal protection of human rights. Since the 18th CPC National Congress, the Party’s Central Committee with Xi Jinping as its core has maintained people-oriented development. As an integral part of its effort to modernize the state governance system and capacity, it has created a strategy of fully enforcing the law-based governance of the country, giving more weight to respecting and ensuring human rights in building socialism under the rule of law, and opening a new era of legal protection of human rights in China.

 

在推进全面依法治国的伟大进程中,中国将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法、全民守法等各个环节:尊重和保障人权成为立法的一条重要原则,以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系不断完善;依法行政深入推进,行政权力运行更加规范;深化司法改革,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义;法治社会建设向纵深发展,全社会法治观念和人权法治保障意识显著增强;中国共产党坚持依法执政,为人权法治化保障提供了坚强保证。

 

In implementing the law-based governance of the country, China has upheld human rights in every link of the process, from legislation through law enforcement and judicial justice to a law-abiding society. Respecting and ensuring human rights has become an important principle in legislation, and the socialist legal system with Chinese characteristics, with the Constitution at its core, has been steadily improved. Law-based governance has been further implemented, and the exercise of administrative power has been regulated to a fuller extent. Judicial reform has been extended, with the goal of ensuring fairness and justice in every case handled. Further progress has been made in ensuring the rule of law for society, with a significant improvement in elevating public awareness in law and human rights, and the CPC, upholding law-based governance, has laid a solid foundation for legal protection of human rights.

 

经过五年来的开拓进取和改革发展,中国的人权法治化保障取得巨大成就,中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障,中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广。中国正在以前所未有的伟大实践,丰富着人类文明的多样性,为人类社会发展贡献中国智慧、提供中国方案。

 

After five years of strenuous effort in reform and development, China has made remarkable progress in law-based human rights protection. People’s basic rights and freedoms are now better protected under Chinese socialism. The undertaking of human rights protection in China has made much headway. Committed to a great and unprecedented cause, China is contributing to the diversity of human civilization and providing Chinese wisdom and solutions to promote social progress.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-15
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2017年12月19日 02:17:07