双语:发展基于合作而非对抗的中美关系

来源:中国驻美国大使馆3阅读模式
摘要Full Text: Base China-U.S. Relations on Cooperation, Not Confrontation

Base China-U.S. Relations on Cooperation, Not Confrontation

发展基于合作而非对抗的中美关系文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

Base China-U.S. Relations on Cooperation, Not Confrontation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

崔天凯文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

Cui Tiankai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

导语:历史多次表明,中美两国合则两利。我们应该致力于构建基于互信合作,而非对抗冲突的新型大国关系。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

History shows that we are better together. Let’s foster a relationship rooted in mutual respect and cooperation, not of confrontation and conflict.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3904.html

过去500年曾出现16次新兴大国与既有大国相遇的案例,其中12次以战争或冲突收场。近年来,人们对历史可能重演、中美两个大国会迎头相撞的焦虑有所增加。

 

In the past 500 years, emerging powers have ended up in conflicts with established powers 12 times while only avoiding conflict four times. Anxiety about history repeating itself, with a conflict erupting between the United States and China, has increased in the past years.

 

但冲突并非不可避免。二战结束以来,在《联合国宪章》所确立的主权平等、国际合作、集体安全等重要原则基础上,形成了基于制度规则而非战争冲突的世界新秩序。

 

However, conflict is not inevitable. Since the end of World War II, major principles enshrined in the United Nations Charter – such as equal sovereignty, international cooperation and collective security – have enabled a new world order that relies on norms and rules rather than wars and conflicts.

 

与此同时,随着全球化深入发展,世界各国间的联系更趋紧密。零和思维已经过时,用“权力转移”来解释中美大国关系更是一种误导。

 

Today’s world is profoundly and increasingly interconnected by unprecedented globalization. The zero-sum mentality is outdated, and it is misleading to interpret the relationship between China and the U.S. through the lens of the power shifting theory.

 

在全球化时代,尤其是在当前全球化面临民粹主义、贸易保护主义等思潮挑战之际,我们需要通过更多的接触和沟通来增进互信和互利。没有人能够选择退出。面对新问题、新挑战和新焦虑,中国提出了全球治理的中国方案,即构建以合作共赢为核心的新型国际关系,与各国共建利益攸关、命运相连的命运共同体,推动国际秩序向更加公正合理的方向发展。

 

To build trust and mutual benefit in a globalized world we need more – not less – engagement, especially when globalization faces challenges, such as populism and protectionism. No one can opt out. Touched by these realities, and to address that anxiety, China has put forward its own ideas, namely to nurture a fair and just world order, to foster a new model of relationship with the U.S., and to build an international community with a shared future. These ideas aim to provide the greatest good for the greatest number of people.

 

中国方案根植于自身历史,是中国文化同当今时代全球治理基本原则的有机结合。中国自古有“立己达人、兼善天下”的胸怀,而不是独善其身、仅仅追求自己国家的利益。因此,中方提出了 “共商、共建、共享” 的全球治理理念,主张世界上的事由各国共同商量着办,实现合作共赢。

 

China’s approach to this new reality is drawn from lessons learned throughout its history, finding common ground between China’s culture and the principles of global governance. Our ancestors believed that the goal of statesmanship is to keep peace and harmony for the whole world, rather than seek well-being solely for one’s own country. Based on that, China believes that global governance should be a joint effort, in which the interests of all parties are met through win-win cooperation.

 

中国方案立足于过去数十年的国际外交实践。20世纪中叶以来,一大批亚非拉国家从赢得得政治独立到谋求经济发展,在全球化进程中发挥了重要作用。加强全球治理,关键是增加新兴市场和发展中国家的代表性和发言权,推动各国实现权利平等、机会平等和规则平等。

 

The perspectives of China have also been established on the basis of its international experiences. Since the middle of the 20th century, many countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, often leading to the development of their economies. These countries play an important part in globalization. Everyone should enjoy equal rights and opportunities, while also being equally governed by global rules. The key to improving global governance is enhancing representation and lending a voice to emerging markets and developing countries.

 

中国方案是历经国际多边领域合作锻造而成的。近年来,中国积极致力于多边领域合作。习近平主席在今年初达沃斯论坛上提出,要坚决不移地发展全球自由贸易和投资,要致力于继续为世界经济增长发挥引擎作用。9月,中国成功主办金砖国家领导人第九次会晤和新兴市场国家与发展中国家对话会,为倡导国家间对话与合作,实现共同发展注入了新动力。中国为二十国集团所做的积极贡献,体现了中国坚持开放包容、推动联动增长的理念。中国提出“一带一路“倡议,推动国家间加强相互联通,深化互利合作,以更好地实现共同发展

 

Finally, China’s outlook has been shaped by multilateral actions. Our country continues to show its dedication to this mission. For example, President Xi Jinping said in his speech at Davos that China will continue to support the global economy under the flag of free trade. In September, China hosted the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) 2017 Summit to advocate collaboration and dialogue among nations to realize common good.

 

China’s dedication to the Group of 20 mission has further demonstrated our vision to promote openness and inclusiveness and to achieve interconnected growth. Furthermore, the Belt and Road Initiative seeks to promote the idea that nations are better suited to move forward when they are connected through mutually beneficial development.

 

中国的发展同包括美国在内的世界各国的发展以及各国人民的福祉密不可分。中美两个大国肩负的历史责任绝非世界主导权的转移,如果允许这样的误判一再发生,就有可能导致冲突对抗。中美两国的共同责任是致力于构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系。

 

We realize that China’s future is inextricably tied to the health and well-being of the world, and the U.S. is an invaluable component. The historical mission of our two countries is not the transfer of global dominance from one to the other, a misperception, which if allowed to persist, can lead to confrontation. We believe that China and the United States should commit ourselves to fostering a new type of major-country relationship rooted in mutual respect and cooperation, rather than confrontation and conflict.

 

历史一再证明,中美两国合则两利。在面对国际金融危机时,我们曾携手合作,共同为世界经济复苏作出重要贡献。我们通过多边平台就解决地区热点问题和应对全球性挑战保持着密切沟通与合作。今年以来,习近平主席与美国总统特朗普通过会晤、通话、通信等方式保持了密切沟通,为中美关系发展指明了方向。

 

Our track record demonstrates that we are, indeed, better together. China and the U.S. stood together in the international financial crisis and worked together for the world economic recovery. We have stayed in close communication, and have cooperated through multilateral platforms to deal with global and regional issues. Over the past year, our two presidents have maintained dialogue through meetings, telephone conversations and letters, setting the tone for China-U.S. relations.

 

合作是中美两国唯一正确的选择,至于两国间的问题,也应该通过进一步深化合作来解决。中美合作不仅造福两国人民,更将为世界的和平、稳定与繁荣作出巨大贡献。

 

It should be well understood that cooperation is the only path, and problems should be solved through extensive collaboration. A sound and robust relationship will benefit not only the Chinese and American peoples, but also world peace, stability and prosperity.

 

中国共产党第十九次全国代表大会将于本周举行,会议将在总结过去5年来国家发展历程的基础上,为未来5年乃至更长远的发展绘制新的蓝图。中国的前景与世界的未来紧密相关,十九大将会为促进中国与包括美国在内的世界各国的交流与合作开创新的局面,增加新的动力。

 

During this week’s 19th National Congress of the Communist Party of China, China’s leaders will review the country’s efforts over the past five years and draw the blueprint for our country’s domestic and international agenda for the next five years and beyond. While the outlook for our nation is closely connected to the future of the world, I believe the Party Congress will open up new prospects for, and add new impetus to, the exchanges and cooperation between China and the rest of the world, including the United States.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-10-24
  • 版权声明 本文源自 中国驻美国大使馆, sisu04 整理 发表于 2017年10月23日 03:09:40