双语:联合国秘书长潘基文2016年国际减灾日致辞

来源:UN4阅读模式
摘要Message by UN SG Ban Ki-moon on the International Day for Disaster Reduction 2016

Message on the International Day for Disaster Reduction

国际减灾日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

13 October 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

2016年10月13日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

Last year, Governments adopted the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and embedded its objectives in the 2030 Development Agenda. Today, we launch the “Sendai Seven Campaign: Seven Targets, Seven Years”, which highlights how we can all contribute to reducing disaster losses. This year’s target is reducing loss of life.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

去年,各国政府通过了《仙台减少灾害风险框架》,并将框架目标纳入《2030年发展议程》。今天,我们启动“仙台七运动:七年七目标”,该运动重点指出我们如何都能为减少灾害损失作出贡献。今年的目标是减少生命损失。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

We can replace material possessions, but we cannot replace people. I am repeatedly appalled at how many people die in disasters. The majority of victims are invariably the poor and vulnerable.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/345.html

物质财富损失后能够再换,人却不能。灾害中死亡人数之多一次次令我感到震惊。大多数遇难者总是穷人和弱势者。

 

Today, hundreds of millions of people live at risk from rising seas, earthquakes, drought, heatwaves, floods and storms. They live on marginal lands, beneath unstable hillsides or on storm-exposed coastlines. This is why eradicating extreme poverty – the first of the 17 Sustainable Development Goals, is essential to reducing disaster risk.

 

如今,数以亿计的人们生活在海平面上升、地震、干旱、热浪、洪水和风暴带来的风险之中。他们生活在边缘土地上、不稳定的山坡下或面临风暴危险的海岸线上。这就是为什么消除极端贫穷,即17项可持续发展目标中的第一项,对减少灾害风险至关重要。

 

The report “Poverty & Death: Disaster Mortality 1996-2015” published today by the United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR), is a damning indictment of inequality. High income countries suffer huge economic losses in disasters, but people in low income countries pay with their lives.

 

联合国减少灾害风险办公室(减灾办)今天发布的题为“贫穷与死亡:1996年至2015年灾害死亡率”的报告是对不平等现象的一个强烈谴责。在灾害中,高收入国家遭受巨大的经济损失,而低收入国家的人民则付出生命的代价。

 

On this International Day for Disaster Reduction, I call on all Governments to work with civil society and the private sector to move from managing disasters to managing risk. Let us move from a culture of reaction to one of prevention and build resilience by reducing loss of life.

 

值此国际减灾日,我呼吁各国政府与民间社会和私营部门合作,从管理灾害转向管理风险。让我们通过减少生命损失,从被动反应的文化走向预防文化,并建设抗灾能力。

 

法文版: http://pan.baidu.com/s/1hs5D73e

英文版、中文版:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 UNsisu04 整理 发表于 2016年10月15日 04:05:23