双语:金砖国家领导人汉堡非正式会晤新闻公报

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text of the Press Communique of the BRICS Leaders’ Informal Meeting at the G20 Hamburg Summit

金砖国家领导人汉堡非正式会晤新闻公报全文

Press Communique of the BRICS Leaders’ Informal Meeting on the Margins of the G20 Hamburg Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

金砖国家领导人汉堡非正式会晤新闻公报文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

Hamburg, Germany, July 7, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

德国汉堡,2017年7月7日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

We, the BRICS Leaders, met on the margins of the G20 Summit in Hamburg, Germany on 7 July 2017.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

我们,金砖国家领导人,于2017年7月7日在二十国集团领导人汉堡峰会期间举行会晤。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3140.html

We recognize that global economic growth is gathering pace, though the downside risks persist. BRICS countries and other Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) continue to be the main engine of global growth. Facing uncertainties in the world economy, major economies should enhance macroeconomic policy coordination and avoid negative spillovers to emerging market economies.

 

我们认识到,世界经济增长逐步加速,但下行风险依然存在。金砖国家及其他新兴市场国家和发展中国家继续作为全球增长的主引擎。面对世界经济中的不确定因素,主要经济体应该加强宏观经济政策协调,防止负面外溢效应对新兴市场经济体造成影响。

 

We affirm our support to the G20 German Presidency for a successful hosting of the Hamburg G20 Summit. We resolve to use all policy tools – fiscal, monetary and structural – to enhance resilience and potentials of emerging markets, and foster strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

 

我们支持主席国德国成功举办二十国集团领导人汉堡峰会。我们决心采用包括财政、货币和结构性改革措施在内的所有政策工具,增强新兴经济体的韧性和潜力,促进强劲、可持续、平衡和包容增长。

 

We stress the importance of upholding a more inclusive, balanced, and open world economy, creating an enabling environment for the development of EMDCs, encouraging human resource development and increasing people-to-people links, so that the benefits of globalization can be shared equally by all countries and peoples.

 

我们强调构建更加包容、平衡和开放的世界经济,为新兴市场国家和发展中国家发展创造有利环境,鼓励人力资源开发和促进民心相通的重要性,这将使所有国家和民众在全球化进程中平等获益。

 

We firmly support a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system, implementation and enforcement of existing WTO rules and commitments and oppose protectionism. We will strive to improve the current framework and functioning of the multilateral trading system. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO Ministerial Conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes.

 

我们坚定支持基于规则、透明、非歧视性、开放和包容的多边贸易体制,遵守和履行世界贸易组织现有规则和义务,反对保护主义。我们力求改善现有多边贸易体制的框架和功能。我们呼吁加快落实巴厘和内罗毕部长级会议成果,希望今年在阿根廷举行的世界贸易组织部长级会议取得积极成果。

 

In order to support global economic growth and make our financial systems more resilient to any potential systemic crises, we are committed to making global financial architecture more effective and reflective of the current global economic landscape. In this regard, we stress the importance of increasing the voice and representation of EMDCs in global economic and financial institutions, and of the completion of the new round of reforms of the IMF and the World Bank as scheduled. We welcome the contribution of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to international financial stability and sustainable development.

 

为支持世界经济增长并使我们的金融体系在面对潜在系统性风险时更具韧性,我们致力于使全球金融架构更加有效,更能反映全球经济格局现状。鉴此,我们强调增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济金融机构中发言权和代表性,以及按计划完成国际货币基金组织和世界银行新一轮改革的重要性。我们欢迎新开发银行和应急储备安排对全球金融稳定和可持续发展的贡献。

 

We commit ourselves and call upon the international community to make further efforts in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and attaining its Goals in a timely manner with an equal and balanced emphasis on its economic, social and environmental dimensions. Education and research are important in reaching the SDGs. We believe education improves global economic environment and promotes innovation and adoption of technologies, accelerates job creation and moves economies towards more diversified and value adding industries.

 

我们致力于并呼吁国际社会在落实2030年可持续发展议程方面做出更多努力,平衡推进经济、社会和环境领域,如期实现可持续发展目标。教育和科研对于实现可持续发展目标十分重要。我们相信,教育将改善全球经济环境,促进创新和科技普及,增加就业,并推动经济朝着更多元和高附加值产业发展。

 

We urge developed countries to honor their Official Development Assistance commitments and help developing countries improve their development capabilities and achieve the SDGs by 2030.

 

我们敦促发达国家履行官方发展援助承诺,帮助发展中国家提高发展能力,并于2030年前实现可持续发展目标。

 

We recognize the importance of research and technology collaboration in stimulating world economic growth and encourage the contributions of research initiatives to the development of economic sector. Promotion of innovation is important for sustainable growth and provides a strong and sustainable contribution to the world economy. We emphasize the importance of implementing the G20 commitments in this regard.

 

我们认识到研究和科技合作在促进世界经济增长中的重要性,鼓励科研倡议对经济部门发展作出贡献。促进创新对可持续增长十分重要,并对世界经济作出有力和可持续的贡献,我们强调落实二十国集团相关承诺的重要性。

 

We call upon the international community to jointly work towards implementation of the Paris Agreement on Climate Change according to the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and to fulfill commitments to provide financial and technical support to developing countries in meeting their climate challenges.

 

我们呼吁国际社会根据《联合国气候变化框架公约》原则,包括公平原则、共同但有区别的责任原则及各自能力原则,尊重各国国情,共同致力于落实《巴黎协定》,并履行向发展中国家提供资金和技术支持以应对气候变化的承诺。

 

We commit to take stock of our cooperation experiences and to build upon existing agreements, including the Strategy for BRICS Economic Partnership, and look forward to further enhancing BRICS strategic partnership in all priority areas of cooperation.

 

我们要总结合作经验,落实已有共识,包括《金砖国家经济伙伴战略》,并在所有重点领域进一步增强金砖国家战略伙伴关系。

 

We express appreciation and voice full support for China’s BRICS Chairmanship. We look forward to a successful hosting of 9th BRICS Summit in Xiamen under the theme of “Stronger Partnership for a Brighter Future”.

 

我们赞赏和全力支持中国担任今年金砖国家主席国。我们期待在厦门举行的主题为“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的金砖国家领导人第九次会晤取得圆满成功。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年7月9日 03:12:52