双语:刘振民在博鳌亚洲论坛2017年会亚洲区域合作组织圆桌会上的发言

来源:外交部阅读模式
摘要Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017

3月26日,刘振民副部长在博鳌亚洲论坛2017年会亚洲区域合作组织圆桌会上发言。

坚定信心,深化亚洲区域合作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

Deepen Regional Cooperation in Asia With Renewed Confidence文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

——在博鳌亚洲论坛2017年会亚洲区域合作组织圆桌会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

– Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

外交部副部长  刘振民文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

H.E. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

2017年3月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html

26 March 2017

 

主席先生,

各区域组织代表,

女士们、先生们、朋友们:

 

Mr. Chairman,

Distinguished Colleagues from all Regional Organizations,

Ladies and Gentlemen,

 

大家上午好!很高兴在博鳌见到各位新老朋友。去年博鳌亚洲论坛年会期间首次举行亚洲区域合作组织圆桌会,各组织负责人围绕亚洲一体化进程和亚洲命运共同体建设进行了有益的交流。时隔一年我们再次相聚博鳌,以“全球化与亚洲区域合作”为主题,直面世界和本地区新形势,把握经济全球化脉搏,共商亚洲区域合作大计,可谓正当其时。在此,我谨代表中国外交部,对各位朋友、同事的到来表示热烈欢迎。我特别要对是东盟秘书处和东盟与中日韩宏观经济研究办公室的同事首次出席博鳌亚洲论坛年会表示热烈欢迎!

 

Good morning! It’s my great honor and pleasure to join you today in Boao. At the first Roundtable held a year ago, heads of regional cooperation organizations in Asia gathered here for a useful discussion on Asian integration and the building of the Asian community of shared future.

 

One year later, we meet again in Boao in the context of the new changes in both regional and international situation. It is a good time now to take stock of globalization and discuss plans. That’s why “Globalization and Asian Regional Cooperation” has been chosen as the theme of this Roundtable.

 

On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to extend a warm welcome to all friends present here. In particular, I wish to welcome colleagues from ASEAN Secretariat and the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO), who have come for the first time for the Annual Conference in Boao.

 

去年以来,全球经济增长乏力,逆全球化暗流涌动,全球化进程和部分地区的一体化进程遭遇挫折,国际政治经济形势发展的不确定性明显上升。与此形成鲜明对比的是,亚洲地区发展继续保持向好势头。亚洲区域合作,不断取得新进展,成为全球发展一大亮点。当前,亚洲区域合作呈现出以下几个特点:

 

Over the past year, given the sluggish global growth and the backlash against globalization, the process of globalization and regional integration suffered setbacks, and international political and economic uncertainties have been on the rise.

 

By contrast, regional cooperation in Asia has continued to enjoy a strong momentum, becoming a star-performer in global development.

 

一是各区域合作机制蓬勃发展。以东盟为中心的东亚合作破浪前行,东盟迎来建立50周年大庆,东盟共同体建设迈入更高层次。东盟与中日韩宏观经济研究办公室升级为国际组织。中国—东盟合作提质升级。中日韩务实合作续有进展。泛亚合作获得新的发展动力,亚洲合作对话领导人会议机制化势头日渐巩固,亚信机制落实各领域信任措施取得积极成果。

 

First, regional cooperation frameworks are booming. East Asia cooperation, with ASEAN at the center, is moving forward with strong vitality. As ASEAN celebrates its 50th anniversary, the building of ASEAN Community is stepping to a higher level. AMRO has been upgraded to an international organization. China-ASEAN cooperation has moved to a new level. And China-Japan-ROK cooperation has made new headway.

 

Pan-Asia cooperation has gained new impetus, with institution building of the Asia Cooperation Dialogue summit meeting. And under CICA, confidence-building measures in various fields have been implemented with positive outcomes.

 

二是次区域合作方兴未艾。澜沧江—湄公河合作正式启航、势头喜人。孟中印缅经济走廊建设稳步前进。上海合作组织顺利扩员。东盟东部增长区发展势头令人瞩目。南盟合作继续向前推进。

 

Second, sub-regional cooperation is gathering momentum. The Lancang-Mekong Cooperation has got off to a good start. The BCIM economic corridor is advancing steadily. The Shanghai Cooperation Organization successfully realized enlargement. BIMP-EAGA has made solid progress. And SAARC cooperation continues to move forward.

 

三是各领域合作成果日渐丰硕。“一带一路”建设与有关国家行动计划的对接顺利推进,进度超出预期。地区互联互通建设进一步提速,中巴经济走廊、雅万高铁、中老铁路等一大批重大基础设施项目开工建设。地区国家坚定不移推进贸易自由化,区域全面经济伙伴关系(RCEP)和中日韩自贸区谈判进程加速。地区安全对话合作日益深化,各国携手应对非传统安全挑战的意愿进一步上升,在救灾、反恐、海上搜救等领域举行多次演习,一些国家还开展了联合扫毒、打击电信诈骗等执法安全合作行动。

 

Third, fruitful results have been achieved in cooperation across the board. Smooth progress has been made in linking up the Belt and Road Initiative with national plans of relevant countries. Regional connectivity has been strengthened with the construction of major infrastructure projects, including the China-Pakistan Economic Corridor, Jakarta-Bandung High-speed Rail and China-Laos Railway.

 

Regional countries are dedicated to free trade. Negotiations on RCEP and China-Japan-ROK Free Trade Area are moving forward at a faster pace.

 

Regional security dialogue and cooperation are deepening. Countries have acted with greater commitment to jointly combat non-traditional security threats, and conducted several exercises on disaster relief, counter-terrorism and maritime search and rescue. Some have carried out joint law-enforcement operations against drug trafficking and telecommunications fraud.

 

放眼整个亚洲,多层次、多支点、多方位的复合型地区合作网络正在成形和完善。各机制相互补充借鉴、各领域合作走深走实、各次区域合作携手共进,成为亚洲区域合作的鲜明特色,有力推动了亚洲地区一体化建设,为维护地区和平稳定与发展繁荣作出了不可或缺的贡献,为未来建设覆盖全亚洲的地区合作架构、打造亚洲命运共同体开辟了光明前景,也为经济全球化进程注入了强大的亚洲正能量。

 

Looking across Asia, a multi-tier, multi-pillar, all-dimensional network of cooperation has been emerging. Mutual complementarity among various frameworks, deeper cooperation in various fields, and common progress of sub-regional cooperation institutions has become a defining feature of regional cooperation in Asia.

 

Such cooperation has given a strong boost to regional integration and played an important part in peace, stability, development and prosperity of the region. It has opened bright prospects for a region-wide cooperation framework and the building of an Asian community of shared future, injecting strong, positive energy into economic globalization.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

国际地区形势正发生复杂深刻变化,亚洲区域合作站在新起点,面临新机遇。面对全球经济复苏疲软、贸易保护主义抬头、跨国安全威胁上升,亚洲国家进一步认识到发挥各自互补优势、实现合作共赢的重要性,加强合作日益成为内生需求。去年以来,地区国家共同努力,排除外来干扰,推动热点问题明显降温,使相关问题的处理重新回到正确轨道,使各方得以重新聚焦合作,共谋发展。随着TPP出现变数,各方更为关注RCEP和FTAAP,对早日达成相关自贸安排表现出更加积极的意愿。

 

With international and regional landscape undergoing profound changes, Asian countries have come to a new starting point and are faced with new opportunities for regional cooperation. Faced with sluggish recovery, rising protectionism and growing transnational threats, they have further realized the importance of harnessing complementary advantages for win-win cooperation. It is more clear than ever that closer cooperation is what Asian countries truly need.

 

Last year, regional countries made joint efforts to cool down hotspot issues, and brought relevant issues back to the right track of resolution despite outside interference. That has enabled various sides to re-focus on cooperation for common development. With TPP facing an uncertain future, various sides are shifting their attention to RCEP and FTAAP, showing a greater interest in reaching these FTAs at an early date.

 

同时,亚洲区域合作进程也面临多重挑战。从内部看,区域合作进入平台期,不少既定安排尚未得到有效落实,需要本地区国家作出必要政策调整,展现出更高的政治智慧和更大的政治魄力。从外部看,逆全球化潮流可能引发对亚洲一体化前景的担忧,个别域外国家继续推动亚洲区域合作趋政治安全化,这必然会干扰本地区合作进程。

 

Meanwhile, cooperation in Asia is also confronted with multiple challenges. Internally, regional cooperation has entered a plateau. Many agreed arrangements have not been implemented effectively. This requires countries to make necessary policy adjustments and show greater political wisdom and resolve.

 

In a wider context, the tide of anti-globalization may trigger worries about the future of Asian integration. Some countries outside the region continue to play up political and security issues, causing disturbance to regional cooperation.

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国是亚洲区域合作的积极参与者和坚定推动者,近年来为深化合作内涵、提升合作水平作出了重要贡献。

 

China is an active player and advocate of regional cooperation in Asia. In recent years, China has made important contribution to regional cooperation by seeking to enhance its breadth and depth.

 

第一,我们积极支持区域机制建设。中国与湄公河五国共同建立澜湄合作机制,成为东盟共同体建设的有益补充和构建亚洲命运共同体的有益实践。中国大力支持东盟成立50周年,积极参与各项庆祝活动。中国担任2014至2018年亚信主席国,积极创新亚信平台,举办非政府论坛和智库圆桌会议。中国还针对亚洲合作对话机制建设提出系统性方案,受到各方普遍赞赏。

 

First, we supported the development of regional cooperation frameworks.

 

China and the five countries along the Mekong River have launched the Lancang-Mekong cooperation, which is a useful complement to the ASEAN Community and a worthy effort in building an Asian community of shared future.

 

China has shown strong support for the 50th anniversary of ASEAN by taking an active part in the commemorative events.

 

As the CICA Chair from 2014 to 2018, China has sought creative ways to improve the CICA platform. It has hosted a non-governmental forum and a think tank roundtable.

 

China has proposed a systematic plan for strengthening the ACD, which has been commended by all parties.

 

第二,我们积极贡献区域合作理念。习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会首倡亚洲命运共同体后,进一步提出构建中国—东盟命运共同体、亚太命运共同体和人类命运共同体理念,引起许多国家共鸣。习主席还提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为亚洲国家以新理念推进区域合作指明了方向。

 

Second, we contributed to the cultivation of regional cooperation philosophy.

 

At the 2015 Boao Forum conference, President Xi Jinping outlined his vision for a community of shared future.

 

President Xi has since put forth the concepts of a community of shared future between China and ASEAN, in the Asia-Pacific and, more broadly, for all mankind. They have resonated well with many countries.

 

President Xi has also proposed a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. These new ideas have pointed a way forward for regional cooperation in Asia.

 

第三,我们积极推进发展务实合作。中国倡导“一带一路”建设,推动实现沿线国家共同发展。亚投行正式运营,首批项目获批,丝路基金支持的首批项目启动。我们全面推进产能合作,不断加快同周边国家的产业园区、跨境经济合作区、临港工业园建设。今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛,进一步推动各国发展战略对接。中国倡议的亚洲金融合作协会筹建顺利,成立在望。

 

Third, we have actively advanced practical cooperation.

 

China champions the Belt and Road Initiative for shared development of the countries along the routes.

 

The AIIB has started operation with the first batch of its projects approved. The first batch of projects funded by the Silk Road Fund have also been launched.

 

We have quickened our pace in building industrial zones, cross-border economic cooperation zones, and port industrial zones with neighboring countries, as part of our efforts to promote cooperation on production capacity.

 

Coming this May, China will host a high-level Forum for International Cooperation on one Belt and one Road to strengthen the complementarity of the development strategies of various countries. Preparations are well under way for the Asian Financial Cooperation Association, which is expected to be launched soon.

 

第四,我们积极推动安全对话合作。我们每年主办香山论坛、世界和平论坛,促进防务和安全领域的坦诚交流。中国支持完善区域安全架构,举办了第五届东亚峰会区域安全架构研讨会,还将举办相关二轨研讨会,推动更深入的探讨。今年1月,中国发表首份《中国的亚太安全合作政策》白皮书,让世界更好地了解中国的安全理念和政策主张。近年来,我们在东盟地区论坛提出的合作倡议数量占到该论坛项目总数三分之一,有力推动了相关领域的交流与合作。

 

Fourth, we have actively promoted dialogue and cooperation on security.

 

Every year, we have been hosting the Xiangshan Forum and the World Peace Forum to promote candid discussions on defense and security.

 

China supports the improvement of regional security architecture. We hosted the fifth EAS Regional Security Architecture Workshop and will host a track II seminar on this topic to encourage more discussions.

 

To better communicate China’s security vision and policy, China issued in January a white paper outlining its policy on Asia-Pacific security cooperation, the first of its kind.

 

Over the last couple of years, China has proposed one third of the total cooperation initiatives at the ARF, giving a strong boost to the exchange and cooperation in relevant areas.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,中国的发展将、为亚洲带来更多合作机遇。新形势下,中方愿同地区国家一道,推动亚洲区域合作更上一层楼,共同开创更加美好的亚洲发展前景。为此,我愿同大家分享几点想法:

 

The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. China’s development will bring to Asia more opportunities for cooperation.

 

China will continue to work with other regional countries to take regional cooperation to a higher level, and open greater prospects for Asia’s development.

 

In this context, I’d like to share the following thoughts with you:

 

第一,以亚洲命运共同体理念为思想引领。亚洲命运共同体理念是对地区合作理念经验的传承和创新,是亚洲区域一体化的终极目标,为区域合作开创了新的广阔空间。实现这一理念需要亚洲国家联合自强,走共商、共建、共享之路,携手构建亚洲利益共同体、责任共同体和人文共同体。

 

First, we need to be guided by the vision of an Asian community of shared future.

 

This vision builds on our past experience of regional cooperation. As the ultimate goal of regional integration in Asia, it promises vast space for regional cooperation.

 

To translate this vision into reality, all Asian countries need to work together for an Asian community of shared interests and shared responsibility by planning, building and benefiting together.

 

第二,以完善合作模式保持亚洲特色。我们要保持有亚洲特色的区域合作模式,尊重东盟在东亚合作中的中心地位,坚持各机制协调推进,坚持聚焦发展合作,坚持开放的区域主义。同时,也要汲取其他地区的教训,完善区域合作模式,形成亚洲各个次区域合作良性互动局面,打造区域合作的亚洲典范。

 

Second, we need to maintain the Asian features of our cooperation in improving the cooperation model.

 

We should maintain our Asian-style cooperation model, featuring respect for ASEAN’s centrality in East Asia cooperation, emphasis on coordination of various regional mechanisms, focus on development cooperation, and commitment to open regionalism.

 

At the same time, we should improve our cooperation model by drawing lessons from other regions. We must ensure that all sub-regional mechanisms run in harmony to set an example of regional cooperation.

 

第三,以发展合作与安全合作为两轮驱动。一方面,要以发展为核心任务,加强经贸金融、基础设施、能源环保等重点领域合作,促进经济一体化进程,打造经济共同体,实现共同、可持续发展。另一方面,要直面安全挑战,加强安全对话交流和务实合作,循序渐进地建设符合地区实际、满足各方需求的区域安全架构。

 

Third, we need to advance both development and security cooperation.

 

We should make development a priority and enhance cooperation in such key areas as trade and finance, infrastructure, energy and environmental protection, etc. This is important for greater economic integration and the building of an economic community for common and sustainable development.

 

At the same time, we should confront challenges head-on, and enhance dialogue, exchanges and cooperation on security. This is a necessary step as we seek to progressively build a regional security architecture that suits regional reality and meets the needs of all parties.

 

第四,以扩大区域合作受益面为有效途径。全球化不是精英的游戏,区域一体化同样不是少数人的福利。我们要坚持以人为本,让合作项目更具包容性,更加接地气,使合作成果惠及更多国家和民众,让大家切实感受到合作带来的便利和实惠,真心支持区域合作,避免重蹈一些地区的覆辙。

 

Fourth, we need to expand the reach of benefits from regional cooperation.

 

Regional integration in Asia should not benefit only a few, just as globalization should not be a game of the elite.

 

We should put people first, make the cooperation programs more inclusive, results-oriented, and beneficial to more countries and more peoples.

 

This way, our people will see real benefits of regional cooperation, and give their wholehearted support. It will also help us avert the negative experience of other regions.

 

今天参加圆桌会的各区域组织代表和专家学者都是亚洲区域合作发展的参与者、见证者、建设者,希望大家利用圆桌会的平台,坦诚交流看法,充分分享经验,为推动区域合作更好更快发展献计献策。

 

The representatives from regional organizations and experts present today have all participated in, witnessed and contributed to regional cooperation in Asia. I am sure you will make the best use of this platform to share whatever is on your mind and contribute your wisdom and insights for faster and better progress in regional cooperation in Asia.

 

最后,祝此次圆桌会圆满成功!谢谢大家。

 

To conclude, I wish the roundtable a full success.

 

Thank you all.

资源下载此资源下载价格为0.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年4月1日 02:48:57