双语:《十三个五年规划建议》表述英文摘译(四)

    摘要

    《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(四)

    全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。

     

    All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level.

     

    塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展

     

    promote leading-edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators

     

    优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置

     

    ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management

     

    激发创新创业活力

     

    invigorate innovation and entrepreneurship

     

    释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新生态蓬勃发展,加快实现发展动力转换

     

    foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

     

    发挥消费对增长的基础作用

     

    ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

     

    引导消费朝着智能、绿色、健康、安全方向转变

     

    guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

     

    带动消费结构升级

     

    help improve the consumption mix

     

    促进流通信息化、标准化、集约化

     

    make logistics more IT-based, procedure-based, and intensive

     

    发挥财政资金撬动功能

     

    make use of government funds to encourage other types of investment

     

    培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势

     

    make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

     

    实施优进优出战略

     

    implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

     

    提高我国在全球价值链中的地位

     

    move China’s industries further up in global value chains

     

    纵向横向经济轴带

     

    formation of north-south and east-west intersecting economic belts

     

    发挥城市群辐射带动作用

     

    ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

     

    发展一批中心城市

     

    develop principal cities

     

    支持节能环保、生物技术、信息技术、智能制造、高端设备、新能源等新兴产业发展

     

    support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

     

    鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间

     

    encourage the development of crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding

     

    实施网络强国战略

     

    implement the national cyber development strategy

     

    高速、移动、安全、泛在的新一代信息基础设施

     

    high-speed, mobile, secure, and ubiquitous next-generation information infrastructure

     

    超前布局下一代互联网

     

    adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

     

    颠覆性技术

     

    disruptive technology

     

    推动政府职能从研发管理向创新服务转变

     

    direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

     

    事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究

     

    basic research and research on key general-purpose technologies which have a bearing on overall development

     

    完善企业研发费用加计扣除政策

     

    improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs 

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 中国翻译, 整理 发表于 2017年3月10日16:08:25