具体而言,中方希望厦门会晤筹备进程重点在以下几个方面作出努力:
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
To be specific, China hopes that the following areas will be priorities in preparations for the Xiamen Summit.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
——加强团结协作,完善全球治理。金砖国家正在从全球治理的参与者向引领者转变,有能力也有义务为应对全球挑战贡献更多金砖智慧。这不是把自身意志强加于人,而是在做好自己事情的同时提供更多公共产品,携手各国构建人类命运共同体,走出一条共商、共建、共赢、共享的全球治理新路。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
– Enhance unity and coordination in improving global governance. With our role shifting from participants to pace-setters of global governance, we BRICS countries should and can contribute more BRICS wisdom in addressing global challenges. That, however, does not mean we will impose our will on others. Rather, we will run our own affairs well while trying to provide more public goods and working with other countries to build a community of shared future for mankind and find a new path of global governance featuring wide consultation, joint contribution, win-win cooperation and shared benefits.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
我们要就重大国际和地区问题加强沟通协调,倡导以联合国为核心的多边主义,倡导通过政治对话和谈判解决分歧,坚定不移维护世界和平与稳定。要充分利用二十国集团等平台,与世界上其他主要经济体一道探寻世界经济复苏的新源泉,推动强劲、可持续、平衡、包容增长。要维护和构建开放型世界经济,共同反对贸易保护主义,推动经济全球化健康发展,为各国发展营造有利的外部环境。要推动全球经济治理改革,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
We need to step up communication and coordination on major international and regional issues, champion multilateralism centered around the United Nations and promote political dialogue and negotiation as the means to settle disagreements in order to safeguard peace and stability in the world. We need to make full use of such platforms as the G20 and work with other major economies to find new sources of global recovery and deliver strong, sustainable, balanced and inclusive growth. It is important that we uphold and develop an open world economy, jointly oppose trade protectionism, facilitate healthy development of economic globalization, and foster an enabling external environment for the development of all countries. We need to advance the reform of global economic governance and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html
——深化务实合作,实现互利共赢。务实合作一直是金砖国家合作的一条主线。经过十年不懈努力,金砖国家在经济、金融、贸易等领域开展了卓有成效的合作,取得新开发银行、应急储备安排等一系列开创性、标志性成果。同时要看到,五国资源的互补优势有待进一步发挥,许多领域的合作渠道仍需深入挖掘,金砖务实合作还有巨大发展空间。
– Deepen practical cooperation for win-win results. Practical cooperation has featured prominently in BRICS cooperation. Thanks to ten years of unremitting efforts, BRICS cooperation in economic, financial, trade and some other areas has yielded rich fruits, including such pioneering and landmark achievements as the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement. That said, resource complementarities of our five countries are yet to be fully tapped and cooperation channels in many fields fully explored. There is vast space for BRICS practical cooperation.
我们要着力推动贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通,继续加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,加强发展战略对接。要建设好新开发银行和应急储备安排,让五国人民以及其他新兴市场国家和发展中国家人民真正受益。要继续深挖合作潜力,在贸易投资自由化和便利化、电子商务、金融市场互联互通、创新发展等领域拓展新的利益汇聚点,通过更多具有经济社会效益的务实合作项目,开创金砖合作锐意创新、增长联动的新局面。
We need to facilitate inter-market linkages through trade and investment, strengthen financial integration and enhance infrastructure connectivity. It is important that we step up coordination on macroeconomic policies, advance structural reform and increase synergy of our development strategies. We must ensure the success of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to bring real benefits to the people of not only our five countries but also other emerging markets and developing countries. We should further tap our cooperation potential, identify more converging interests in areas such as trade and investment liberalization and facilitation, e-commerce, financial market connectivity and innovation-driven development, and carry out more result-oriented cooperation programs that can deliver economic and social benefits, so that BRICS cooperation will be constantly renewed and reinvigorated to serve inter-connected growth.
——密切人文交流,夯实民意基础。金砖国家来自四大洲,各国文化底蕴深厚,特色鲜明。近年来,金砖国家人文交流蓬勃开展,精彩纷呈,为增进五国人民传统友谊和相互了解发挥了重要作用。
– Increase people-to-people exchanges to win greater popular support for BRICS cooperation. We BRICS countries come from four continents, and each has its unique and profound cultural heritage. The vibrant and colorful people-to-people and cultural exchanges that we have had in recent years have significantly boosted the traditional friendship and mutual understanding among our people.
民心相通对于金砖合作未来发展至关重要。我们要落实五国领导人达成的共识,支持商界、学界、媒体、智库、文艺团体等各行各业,开展全方位友好交往和人文大交流。要通过举办金砖国家文化节、电影节、运动会、传统医药高级别会议等活动,继续增进各国人民相互了解,夯实金砖国家合作的民意基础。要创造更多政策便利条件,推动人文合作走深走实,为金砖整体合作持续提供强劲动力。
Amity among our people is crucial for the future of BRICS cooperation. It is important that we act upon the agreement of our leaders to support our business and academic communities, media, think tanks, cultural groups and people from all walks of life in carrying out multi-dimensional, friendly people-to-people and cultural exchanges. Events such as the BRICS Culture Festival, Film Festival, Sports Games and High-Level Meeting on Traditional Medicine are excellent opportunities for our people to learn more about each other and lend their support to BRICS cooperation. We should also introduce more enabling policies to encourage more substantive people-to-people and cultural cooperation, which will in turn help sustain BRICS overall cooperation.
——加强机制建设,完善合作平台。金砖机制从无到有,由小及大,合作体系不断丰富和完善。随着合作的不断拓宽和深化,合作机制也需同步发展,为金砖国家在政治、经济、人文等领域合作提供更加有力的支撑。
– Strengthen institution building and improve cooperation platforms. Our cooperation system has been steadily enriched and improved in tandem with the progressive development of the BRICS mechanism. As our cooperation continues to grow in breadth and depth, the cooperation mechanisms should keep up with the developments and provide stronger support for our cooperation in the political, economic, cultural and other fields.
我们要进一步理顺金砖各合作机制的关系,确保合作协调性和延续性,把历届领导人会晤的共识落到实处。要更好地发挥安全事务高级代表会议、外长会议和协调人会议的作用。在充分利用工商理事会、智库理事会等现有机制的同时,积极探讨在创新、人文等领域搭建新的机制平台。我们还应加强外围对话,扩大合作受益范围,推动形成“金砖+”的开放合作模式,建设更加广泛的南南合作平台,形成广大新兴市场国家和发展中国家共同发展的局面。
We need to harmonize the various cooperation mechanisms and make sure that our cooperation is well-coordinated and coherent and that the consensus of successive summits is truly followed through. The role of the Meeting of National Security Advisers, the Meeting of Foreign Ministers and the Sherpa Meetings should be better leveraged. While making good use of the existing mechanisms such as the Business Council and Think Tanks Council, we may also explore new mechanisms and platform in areas such as innovation and culture. We should carry out more outreach dialogue to benefit more parties with our cooperation, foster a “BRICS+” model of open cooperation, and set up a more broad-based South-South cooperation platform for the common development of emerging market economies and developing countries.
总之,中方希望并相信,秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,金砖国家合作将不断提升水平,为五国共同发展开辟更加光明的未来。金砖国家将打造更具全球影响力的南南合作平台,为新兴市场国家和发展中国家的经济社会发展开辟更加光明的未来。金砖国家将推动建立更加公平合理的国际秩序,为全球和平与发展事业开辟更加光明的未来。
China hopes and believes that following the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, we BRICS countries can further enhance our cooperation and ensure a brighter future for the common development of our five countries. We will build a South-South cooperation platform of greater global influence and work for a brighter future for the economic and social development of emerging markets and developing countries. And we will promote a fairer and more equitable international order and usher in a brighter future for global peace and development.
各位同事,
Dear Colleagues,
南京山水毓秀,人杰地灵。在这里举行2017年金砖国家协调人第一次会议,大家一定会在深入交流中迸发出思想火花,为金砖国家合作提供启迪,也为金砖国家“中国年”和厦门会晤筹备工作赢得开门红。在各国共同努力下,厦门会晤一定能够取得丰硕成果,为金砖国家发展开辟更加光明的未来。
Blessed with gorgeous mountains and rivers, Nanjing has been home to numerous legendary figures in Chinese history. I’m sure that by having the 2017 First BRICS Sherpa Meeting in the city of Nanjing, you will have deep, thorough exchanges, provide insights for BRICS cooperation, and help China to get its BRICS chairmanship and preparations for the Xiamen Summit to a good start. I’m confident that with the joint efforts of our five countries, the Xiamen Summit will deliver fruitful outcomes and bring about an even brighter future for BRICS countries.
谢谢大家。
Thank you.
