首届世界中医翻译大赛

来源:英语世界博客3阅读模式
摘要2017首届世界中医翻译大赛启事及原文

中国医药学有着数千年的历史,是中华优秀传统文化的重要组成部分。从17世纪开始,中医便逐步走向世界,造福人类。在世界文明高度发达的今天,中医更突显出其独特的优势,日益受到世界各国人民的喜爱和推崇。中医所蕴藏的文化、哲学和智慧,深刻影响着各国人民对于生命、生活和健康的理解和认识。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

在当今世界,中医已经成为中华优秀传统文化传承、传播和传扬的代表。为弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化的进程,提高中医药及中国传统文化翻译者的翻译水平,经过认真研究和规划,世界中医药学会联合会翻译专业委员会将正式举办“首届世界中医翻译大赛”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

主办单位:世界中医药学会联合会翻译专业委员会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

协办单位文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

暨南大学翻译学院文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

《英语世界》杂志社文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

北京威凯咨询服务有限公司文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1526.html

 

赛程

 

1、2017年1月发布大赛启事及原文,2017年7月前公布获奖结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、暨南大学翻译学院网站及多家中医院校网站等。

 

2、参赛投稿截止时间:2017年4月30日24时。

 

3、初评由暨南大学翻译学院负责,复评和终评将聘请知名中医翻译专家进行评审。

 

4、大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和义务。

 

参赛规则

 

1、本届大赛为汉译英比赛。

 

2、参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。

 

3、参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

 

4、仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

 

5、大赛采取匿名评审,译文中任何地方出现个人信息,即视为废稿。

 

6、只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

 

7、在大赛截稿之日前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

 

8、参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

 

9、参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。

 

奖项设置

 

1、设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干名。

 

2、一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。

 

参赛费用

 

1、参赛者需缴纳参赛费50元。不缴纳参赛费的稿件无法进入评审程序。

 

2、请通过银行转账支付参赛费用。账户名称:许青;账号:6214830128184362;开户银行:招商银行北京分行宣武支行

 

3、请在转账附言栏写明“XXX(姓名,下同)参赛费”。参赛投稿姓名无法在转账附言栏所留姓名中查到者,所投稿件无法进入评审程序。

 

投稿规范

 

1、参赛译文及个人信息于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:otranslation@jnu.edu.cn。

 

2、邮件主题:世界中医翻译大赛。

 

3、个人信息:文件名“XXX个人信息”,excel格式,附件发送,项目如下:

2017首届世界中医翻译大赛

首届世界中医翻译大赛

4、参赛译文:文件名为“XXX参赛译文”,word格式,附件发送。

 

5、参赛译文格式:Times New Roman,黑色,小四号,1.5 倍行距,两端对齐。译文每段之前请添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。

 

6、参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。

 

联系方式

 

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在暨南大学翻译学院。

 

联系人:李老师

电话/传真:(0756)8505288 /(0756)8585311

地址: 暨南大学翻译学院(广东省珠海市前山路206号)

邮编: 519070

 

世界中医药学会联合会翻译专业委员会

2017年1月 

中医: 一门人的系统医学

文/木山

 

【1】作为一种文化,中医其实不是一般意义上的医学。

 

【2】以西医为代表的现代医学,把人体看作是一组解剖器官,将疾病与患者的生命相分离;在治疗过程中,仪器、西药起主导作用,客观条件决定一切,人处次要地位。在中医里,病症永远不会是局部的;人在治疗过程占主导地位,药材、疗法为次要,人的因素决定一切。这主要由中医的形成和理念所决定。

 

【3】在中医看来,人既是自然的产物,又是自然的延伸和精华,因而人与自然服从同一法则——道;人道依存于天道,天道服务于人道。进而,形成了中医独特的整体观念和辨证论治的核心价值及治疗方论。

 

【4】人们试图以现代学科的分类来界定中医学,但发现很难,因为中医的对象其实不是“病”,而是“人”。然而,人是复杂的综合体,介乎自然科学、社会科学和哲学之间: 既是物质的,又是精神的;既是局部的,又是整体的;既是人为的,又是自然的,因而需要多方、综合、辩证地加以考虑。

 

【5】中医医生眼里的疾病,不是某个器官组织的病变,而是病人整体机制出现了某种失衡。因而,治病的根本在治人。例如,人的情绪对于人的疾病和健康有着非常微妙而深刻的影响,这在西医是不可以、也不愿意解释的,但却被越来越多的事实所证明。

 

【6】本人在国外曾从事自然疗法的研究,对此有着亲身的体会:西医“头痛医头,脚痛医脚”的理念和疗法,越来越多地受到人们的质疑,而中医的“整体观念、辨证论治”、头痛医脚、眼病治肝、肾虚补脾等等,令西方人感到惊奇,因而有越来越多的人开始尝试、接受中医,并收到意想不到的疗效。

 

【7】宇宙本来是一个系统,而作为宇宙一部分的人体,自然应当系统地来医治。科技、设备再先进,也不能解决有关人的所有因素,诚如显微镜下固然可以看到细菌,但却看不到产生病症的心理与情绪。

 

【8】所以,从这个意义上,中医并不是一门单纯的医学,而是基于自然理念、对于人体状况所作的系统判断与诊疗。

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-8-13