双语:习近平在美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text of Xi’s Speech at Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

中国是世界上最大的发展中国家。工作得更好,生活得更好,孩子们成长得更好,是14亿多中国人民的殷切心愿。中国共产党就是给人民办事的,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,就是必须守住的人民的心。经过百年探索和接续奋斗,我们已经找到了一条适合自己的发展道路,正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

China is the largest developing country in the world. The Chinese people long for better jobs, better lives, and better education for their children. It is what the 1.4 billion Chinese hold dear to their hearts. The Communist Party of China (CPC) is committed to working for the people, and our people’s expectation for a better life is our goal. This means we must work hard to secure their support. Thanks to a century of exploration and struggle, we have found the development path that suits us. We are now advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

我们致力于团结奋斗,让全体中国人民一起迈向现代化。人口众多是中国的基本国情。再大的成就除以14亿都会变得很小,再小的问题乘以14亿都会变得很大,这就是大的难处。同时,大也有大的优势。中国共产党领导、中国特色社会主义制度、广大人民群众的拥护和支持是我们最大的优势。中国是超大规模经济体,形成了超大规模市场。前不久,我们成功举办第六届中国国际进口博览会,吸引了来自包括美国在内128个国家的3400多家企业参展,美国连续6届展览面积最大。14亿多中国人民迈向现代化是中国带给世界的巨大机遇。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14993.html

We are committed to striving in unity to achieve modernization for all Chinese. A large population is a fundamental aspect of China’s reality. Our achievements, however great, would be very small when divided by 1.4 billion. But a problem, however small, would be huge when multiplied by 1.4 billion. This is a unique challenge for a country of our size. In the meantime, big also means strength. The leadership of the CPC, the system of socialism with Chinese characteristics, and the endorsement and support of the people are our greatest strengths. China is both a super-large economy and a super-large market. Not long ago the sixth China International Import Expo was held, attracting over 3,400 business exhibitors from 128 countries including the United States. The exhibition area of American companies has been the largest for six consecutive years at the Expo. Modernization for 1.4 billion Chinese is a huge opportunity that China provides to the world.

 

我们致力于共同富裕,让每一个中国人都过上美好生活。摆脱贫困,是中华民族的千年梦想。共同富裕,是中国人民的共同期盼。我不到16岁就在陕北的一个小村子里同农民住在一起、干在一起,知道人民愁什么、盼什么。从那时到现在,半个世纪过去了,在人民中间让我觉得踏实,同人民在一起让我有力量。我将无我、不负人民,这就是我终生的信念。我刚担任中共中央总书记和中华人民共和国主席时,中国还有1亿人生活在联合国标准的贫困线以下。经过8年艰苦奋斗,这些贫困人口已全部脱贫,提前10年实现了联合国2030年可持续发展议程的减贫目标,1800多名中共党员在扶贫攻坚的岗位上献出了生命。

 

We are committed to prosperity for all to deliver a better life for each and every Chinese. To eliminate poverty is the millennia-old dream of the Chinese nation, and prosperity for all is the longing of all Chinese. Before I turned 16, I was in a village in northern Shaanxi Province, where I lived and farmed with villagers, and I knew about their worries and needs. Now half a century on, I always feel confident and strong when staying with the people. Serving the people selflessly and living up to their expectations is my lifelong commitment. When I became General Secretary of the CPC Central Committee and President of the People’s Republic of China, 100 million people were still living below the poverty line set by the United Nations. Thanks to eight years of tenacious efforts, we lifted them all out of poverty. We realized the poverty reduction goal of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. In the process, over 1,800 CPC members lost their lives in the line of duty.

 

我们的目标不是少数人的富裕,而是全体人民共同富裕。就业、教育、医疗、托幼、养老、住房、环境,这些老百姓的身边事、贴心事、具体事正不断融入中国国家发展的顶层设计,不断变成老百姓的获得感、幸福感、安全感。我们将继续推动高质量发展,让现代化成果惠及全体人民。这是中国共产党的初心使命,是我们对人民的承诺,也必将在人民支持下实现。

 

Our goal is not to have just a few wealthy people, but to realize common prosperity for all. Employment, education, medical services, child care, elderly care, housing, the environment and the like are real issues important to people’s daily life and close to their heart. They are being steadily integrated into our top-level plans for national development, thus ever increasing the sense of fulfillment, happiness and security of our people. We will continue to promote high-quality development and deliver the benefits of modernization to all. This is the CPC’s founding mission and the pledge we have made to the people. It will surely be realized with the support of the people.

 

我们致力于全面发展,让人们的物质和精神世界同样富足。中国人很早就懂得“衣食足而知荣辱”。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。中国式现代化是以人民为中心的现代化,其中一个重要目标就是在不断提高国家经济实力、人民生活水平的同时,不断丰富人民的精神世界、提高全社会文明程度、促进人的全面发展。我提出全球文明倡议,就是要推动国际社会解决物质和精神失衡问题,共同推动人类文明不断进步。

 

We are committed to well-rounded development to achieve both material and cultural-ethical advancement for the people. Our forefathers observed that “When people are well-fed and well-clad, they will have a keen sense of honor and shame.” Material shortage is not socialism, nor is cultural-ethical impoverishment. Chinese modernization is people-centered. An important goal of Chinese modernization is to continue increasing the country’s economic strength and improving the people’s living standards, and at the same time, enriching the people’s cultural lives, enhancing civility throughout society and promoting well-rounded development of the person. The purpose of the Global Civilization Initiative I proposed is to urge the international community to address the imbalance between material and cultural advancement and jointly promote continued progress of human civilization.

 

我们致力于永续发展,让人与自然和谐共生。“天人合一”、“道法自然”是中华优秀传统文化的重要理念。我们身处同一个地球村,在我们有生之年可能找不到另一个星球供人类生存了。英语里也有一句话:“地球不是我们从祖辈那里继承的,而是向我们的子孙借来的。”2002年我在福建担任省长时就提出福建要建成中国第一个生态省。到浙江工作后,2005年我又提出“绿水青山就是金山银山”,如今这已成为中国人民的共识。现在,全球光伏发电装机容量接近一半在中国,全球新能源汽车一半以上行驶在中国,全球四分之一的新增绿化面积来自中国。我们力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。我们说到做到。

 

We are committed to sustainable development to achieve harmony between man and nature. The belief that humans are an integral part of nature and need to follow nature’s course is a distinctive feature of traditional Chinese culture. We live in the same global village, and we possibly won’t find another inhabitable planet in our lifetime. As an English saying goes, “We do not inherit the Earth from our ancestors, we borrow it from our children.” When I was Governor of Fujian Province in 2002, I called for turning Fujian into the first ecological province in China. Later when I worked in Zhejiang Province in 2005, I said that clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Today, this view has become a consensus of all the Chinese people. China now has close to half of the world’s installed photovoltaic capacity. Over half of the world’s new energy vehicles run on roads in China, and China contributes one-fourth of increased area of afforestation in the world. We will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We have made the pledge, and we will honor it.

 

我们致力于和平发展,推动构建人类命运共同体。中华文明传承的是和平和睦和谐的理念,中国没有对外侵略扩张的基因。中国人民对近代以后自身遭受的动荡和苦难刻骨铭心。我经常讲,中国人民反对的就是战争,求的就是稳定,盼的就是天下太平。中华民族伟大复兴的实现离不开和平稳定的国际环境。我们决不会走通过战争、殖民、掠夺、胁迫等方式实现现代化的老路。

 

We are committed to peaceful development to build a community with a shared future for mankind. Peace, amity and harmony are values embedded in Chinese civilization. Aggression and expansion are not in our genes. The Chinese people have bitter and deep memories of the turmoils and sufferings inflicted upon them in modern times. I often say that what the Chinese people oppose is war, what they want is stability, and what they hope for is enduring world peace. The great rejuvenation of the Chinese nation cannot be achieved without a peaceful and stable international environment. In pursuing modernization, we will never revert to the beaten path of war, colonization, plundering or coercion.

 

新中国成立70多年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵占过别国一寸土地,是唯一将和平发展写入宪法和执政党党章、上升为国家意志的大国。中国是现行国际秩序的受益者和维护者。我们将坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。无论今后发展到哪一步,我们都永远不称霸、不扩张,不强加于人,不谋求势力范围,不同任何国家打冷战热战。中国将坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,继续奉行合作共赢的开放战略。中国追求的不是独善其身的现代化,愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,推动构建人类命运共同体!

 

Throughout the 70 years and more since the founding of the People’s Republic, China has not provoked a conflict or war, or occupied a single inch of foreign land. China is the only major country that has written peaceful development into the Constitution of the country and the Constitution of the governing party, thus making peaceful development a commitment of the nation. It benefits from and safeguards the current international order. We remain firm in safeguarding the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. Whatever stage of development it may reach, China will never pursue hegemony or expansion, and will never impose its will on others. China does not seek spheres of influence, and will not fight a cold war or a hot war with anyone. China will remain committed to dialogue and oppose confrontation, and build partnerships instead of alliances. It will continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. The modernization we are pursuing is not for China alone. We are ready to work with all countries to advance global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, and to build a community with a shared future for mankind.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

历史长河大浪淘沙,最终沉淀下来的总是最有价值的东西。不论形势如何变化,中美和平共处的历史逻辑不会变,两国人民交流合作的根本愿望不会变,世界人民对中美关系稳定发展的普遍期待不会变。任何一项伟大事业要成功都必须从人民中找到根基、从人民中集聚力量、由人民来共同完成。中美友好就是这样一项伟大事业。让我们汇聚起两国人民的力量,赓续中美友谊,推进中美关系,努力为促进世界和平和发展作出更大贡献!

 

The passage of time is like a surging river – much is washed away, but the most valuable stays. No matter how the global landscape evolves, the historical trend of peaceful coexistence between China and the United States will not change. The ultimate wish of our two peoples for exchanges and cooperation will not change. The expectations of the whole world for a steadily growing China-U.S. relationship will not change. For any great cause to succeed, it must take root in the people, gain strength from the people, and be accomplished by the people. Growing China-U.S. friendship is such a great cause. Let us galvanize the Chinese and American peoples into a strong force to renew China-U.S. friendship, advance China-U.S. relations, and make even greater contributions to world peace and development!

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-11-17
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2023年11月16日 20:53:51