双语:《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书

来源:国新办4阅读模式
摘要Full Text: The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era

四、在新时代新征程上推进祖国统一

IV. National Reunification in the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

在民族复兴的新征程上,中国共产党和中国政府统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深入贯彻新时代中国共产党解决台湾问题的总体方略和对台大政方针,扎实推动两岸关系和平发展、融合发展,坚定推进祖国统一进程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC’s fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

(一)坚持“和平统一、一国两制”基本方针文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

1. Upholding the Basic Principles of Peaceful Reunification and One Country, Two Systems文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,最有利于中国的长期稳定发展,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。尽管几十年来遇到困难和阻力,但我们仍然坚持不懈地争取和平统一,这体现了我们对民族大义、同胞福祉与两岸和平的珍视和维护。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13551.html

 

National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China. We have worked hard to overcome hardships and obstacles to peaceful reunification over the past decades, showing that we cherish and safeguard the greater good of the nation, the wellbeing of our compatriots in Taiwan, and peace on both sides.

 

“一国两制”是中国共产党和中国政府为实现和平统一作出的重要制度安排,是中国特色社会主义的一个伟大创举。“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针,也是实现国家统一的最佳方式,体现了海纳百川、有容乃大的中华智慧,既充分考虑台湾现实情况,又有利于统一后台湾长治久安。我们主张,和平统一后,台湾可以实行不同于祖国大陆的社会制度,依法实行高度自治,两种社会制度长期共存、共同发展。“一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”并统一于“一国”之内。我们将继续团结台湾同胞,积极探索“两制”台湾方案,丰富和平统一实践。“一国两制”在台湾的具体实现形式会充分考虑台湾现实情况,会充分吸收两岸各界意见和建议,会充分照顾到台湾同胞利益和感情。

 

The One Country, Two Systems principle is an important institutional instrument created by the CPC and the Chinese government to enable peaceful reunification. It represents a great achievement of Chinese socialism. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our basic principles for resolving the Taiwan question and the best approach to realizing national reunification. Embodying the Chinese wisdom – we thrive by embracing each other – they take full account of Taiwan’s realities and are conducive to long-term stability in Taiwan after reunification.

 

We maintain that after peaceful reunification, Taiwan may continue its current social system and enjoy a high degree of autonomy in accordance with the law. The two social systems will develop side by side for a long time to come. One Country is the precondition and foundation of Two Systems; Two Systems is subordinate to and derives from One Country; and the two are integrated under the one-China principle.

 

We will continue working with our compatriots in Taiwan to explore a Two Systems solution to the Taiwan question and increase our efforts towards peaceful reunification. In designing the specifics for implementing One Country, Two Systems, we will give full consideration to the realities in Taiwan and the views and proposals from all walks of life on both sides, and fully accommodate the interests and sentiments of our compatriots in Taiwan.

 

“一国两制”提出以来,台湾一些政治势力曲解误导,民进党及其当局不遗余力地造谣抹黑,造成部分台湾同胞的偏颇认知。事实是,香港、澳门回归祖国后,重新纳入国家治理体系,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。同时,一个时期内,受各种内外复杂因素影响,“反中乱港”活动猖獗,香港局势一度出现严峻局面。中国共产党和中国政府审时度势,采取一系列标本兼治的举措,坚持和完善“一国两制”制度体系,推动香港局势实现由乱到治的重大转折,进入由治及兴的新阶段,为推进依法治港治澳、促进“一国两制”实践行稳致远打下了坚实基础。

 

Ever since the One Country, Two Systems principle was proposed, certain political forces have been misrepresenting and distorting its objectives. The DPP and the authorities under its leadership have done everything possible to target the principle with baseless criticisms, and this has led to misunderstandings about its aims in some quarters of Taiwan. It is a fact that since Hong Kong and Macao returned to the motherland and were reincorporated into national governance, they have embarked on a broad path of shared development together with the mainland, and each complements the others’ strengths. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success.

 

For a time, Hong Kong faced a period of damaging social unrest caused by anti-China agitators both inside and outside the region. Based on a clear understanding of the situation there, the CPC and the Chinese government upheld the One Country, Two Systems principle, made some appropriate improvements, and took a series of measures that addressed both the symptoms and root causes of the unrest. Order was restored and prosperity returned to Hong Kong. This has laid a solid foundation for the law-based governance of Hong Kong and Macao and the long-term continuation of One Country, Two Systems.

 

实现两岸和平统一,必须面对大陆和台湾社会制度与意识形态不同这一基本问题。“一国两制”正是为解决这个问题而提出的最具包容性的方案。这是一个和平的方案、民主的方案、善意的方案、共赢的方案。两岸制度不同,不是统一的障碍,更不是分裂的借口。我们相信,随着时间的推移,“一国两制”将被广大台湾同胞重新认识;在两岸同胞共同致力实现和平统一的过程中,“两制”台湾方案的空间和内涵将得到充分展现。

 

To realize peaceful reunification, we must acknowledge that the mainland and Taiwan have their own distinct social systems and ideologies. The One Country, Two Systems principle is the most inclusive solution to this problem. It is an approach that is grounded in democratic principles, demonstrates good will, seeks peaceful resolution of the Taiwan question, and delivers mutual benefit. The differences in social system are neither an obstacle to reunification nor a justification for secessionism. We firmly believe that our compatriots in Taiwan will develop a better understanding of the principle, and that the Two Systems solution to the Taiwan question will play its full role while compatriots on both sides work together towards peaceful reunification.

 

和平统一,是平等协商、共议统一。两岸长期存在的政治分歧问题是影响两岸关系行稳致远的总根子,总不能一代一代传下去。两岸协商谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可灵活多样。我们愿意在一个中国原则和“九二共识”的基础上,同台湾各党派、团体和人士就解决两岸政治分歧问题开展对话沟通,广泛交换意见。我们也愿意继续推动由两岸各政党、各界别推举的代表性人士开展民主协商,共商推动两岸关系和平发展、融合发展和祖国和平统一的大计。

 

Peaceful reunification can only be achieved through consultation and discussion as equals. The long-standing political differences between the two sides are the fundamental obstacles to the steady improvement of cross-Straits relations, but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next. We can phase in flexible forms of consultation and discussion. We are ready to engage with all parties, groups, or individuals in Taiwan in a broad exchange of views aimed at resolving the political differences between the two sides based on the one-China principle and the 1992 Consensus. Representatives will be recommended by all political parties and all sectors of society on both sides, and they will engage in democratic consultations on peaceful development of cross-Straits relations, integrated development of the two sides, and the peaceful reunification of our country.

 

(二)努力推动两岸关系和平发展、融合发展

2. Promoting Peaceful Cross-Straits Relations and Integrated Development

 

两岸关系和平发展、融合发展是通向和平统一的重要途径,是造福两岸同胞的康庄大道,需要凝聚两岸同胞力量共同推进。我们要在两岸关系和平发展进程中深化两岸融合发展,密切两岸交流合作,拉紧两岸情感纽带和利益联结,增强两岸同胞对中华文化和中华民族的认同,铸牢两岸命运共同体意识,厚植祖国和平统一的基础。

 

Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.

 

突出以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峡两岸融合发展新路,率先在福建建设海峡两岸融合发展示范区。持续推进两岸应通尽通,不断提升两岸经贸合作畅通、基础设施联通、能源资源互通、行业标准共通。推动两岸文化教育、医疗卫生合作,社会保障和公共资源共享,支持两岸邻近或条件相当地区基本公共服务均等化、普惠化、便捷化。积极推进两岸经济合作制度化,打造两岸共同市场,壮大中华民族经济。

 

We will explore an innovative approach to integrated development and take the lead in setting up a pilot zone for integrated cross-Straits development in Fujian Province, advancing integration through better connectivity and more preferential policies, and based on mutual trust and understanding. Both sides should continue to promote connectivity in any area where it is beneficial, including trade and economic cooperation, infrastructure, energy and resources, and industrial standards. We should promote cooperation in culture, education, and health care, and the sharing of social security and public resources. We should support neighboring areas or areas with similar conditions on the two sides in providing equal, universal, and accessible public services. We should take active steps to institutionalize cross-Straits economic cooperation and create a common market for the two sides to strengthen the Chinese economy.

 

完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,依法维护台湾同胞正当权益。支持台胞台企参与“一带一路”建设、国家区域重大战略和区域协调发展战略,融入新发展格局,参与高质量发展,让台湾同胞分享更多发展机遇,参与国家经济社会发展进程。

 

We will improve the systems and policies to guarantee the wellbeing of Taiwan compatriots and ensure that they are treated as equals on the mainland, and we will protect their legitimate rights and interests here in accordance with the law. We will support our fellow Chinese and enterprises from Taiwan in participating in the Belt and Road Initiative, major regional development strategies, and the strategy for coordinated regional development. We will help them integrate into the new development dynamic, participate in high-quality development, share in more development opportunities, and benefit from national socio-economic development.

 

排除干扰、克服障碍,不断扩大两岸各领域交流合作。推动两岸同胞共同传承和创新发展中华优秀传统文化,加强两岸基层民众和青少年交流,吸引更多台胞特别是台湾青年来大陆学习、创业、就业、生活,使两岸同胞加深相互理解,增进互信认同,逐步实现心灵契合。

 

We will expand cross-Straits exchanges and cooperation in various fields and overcome any obstacles and obstruction. We will encourage our people on both sides to pass on the best of traditional Chinese culture and ensure that it grows in new and creative ways. We will strengthen communication among the general public and the younger generations on both sides, and encourage more fellow Chinese in Taiwan – young people in particular – to pursue studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland. This will help people on both sides to expand mutual understanding, strengthen mutual trust, consolidate a shared sense of identity, and forge closer bonds of heart and mind.

 

(三)坚决粉碎“台独”分裂和外来干涉图谋

 

3. Defeating Separatism and External Interference

 

搞“台独”分裂只会将台湾推入灾难深渊,给台湾同胞带来深重祸害。维护包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,必须坚决反对“台独”分裂、促进祖国和平统一。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。中国人的事要由中国人来决定。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情,不容任何外来干涉。任何利用台湾问题干涉中国内政、阻挠中国统一进程的图谋和行径,都将遭到包括台湾同胞在内的全体中国人民的坚决反对。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。

 

Separatism will plunge Taiwan into the abyss and bring nothing but disaster to the island. To protect the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, we must resolutely oppose it and work for peaceful reunification. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form.

 

We Chinese will decide our own affairs. The Taiwan question is an internal affair that involves China’s core interests and the Chinese people’s national sentiments, and no external interference will be tolerated. Any attempt to use the Taiwan question as a pretext to interfere in China’s internal affairs or obstruct China’s reunification will meet with the resolute opposition of the Chinese people, including our compatriots in Taiwan. No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China’s sovereignty and territorial integrity.

 

我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一。我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞,非和平方式将是不得已情况下做出的最后选择。如果“台独”分裂势力或外部干涉势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。始终坚持做好以非和平方式及其他必要措施应对外部势力干涉和“台独”重大事变的充分准备,目的是从根本上维护祖国和平统一的前景、推进祖国和平统一的进程。

 

We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. But we will not renounce the use of force, and we reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and all separatist activities. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. Use of force would be the last resort taken under compelling circumstances. We will only be forced to take drastic measures to respond to the provocation of separatist elements or external forces should they ever cross our red lines.

 

We will always be ready to respond with the use of force or other necessary means to interference by external forces or radical action by separatist elements. Our ultimate goal is to ensure the prospects of China’s peaceful reunification and advance this process.

 

当前,美国一些势力图谋“以台制华”,处心积虑打“台湾牌”,刺激“台独”分裂势力冒险挑衅,不仅严重危害台海和平稳定,妨碍中国政府争取和平统一的努力,也严重影响中美关系健康稳定发展。如果任其发展下去,必将导致台海形势紧张持续升级,给中美关系造成颠覆性的巨大风险,并严重损害美国自身利益。美国应该恪守一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,停止说一套做一套,以实际行动履行不支持“台独”的承诺。

 

Some forces in the US are making every effort to incite groups inside Taiwan to stir up trouble and use Taiwan as a pawn against China. This has jeopardized peace and stability across the Taiwan Straits, obstructed the Chinese government’s efforts towards peaceful reunification, and undermined the healthy and steady development of China-US relations. Left unchecked, it will continue to escalate tension across the Straits, further disrupt China-US relations, and severely damage the interests of the US itself. The US should abide by the one-China principle, deal with Taiwan-related issues in a prudent and proper manner, stand by its previous commitments, and stop supporting Taiwan separatists.

 

(四)团结台湾同胞共谋民族复兴和国家统一

 

4. Working with Our Fellow Chinese in Taiwan Towards National Reunification and Rejuvenation

 

国家统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。实现中华民族伟大复兴,与两岸同胞前途命运息息相关。民族强盛,是两岸同胞之福;民族弱乱,是两岸同胞之祸。民族复兴、国家强盛,两岸同胞才能过上富足美好的生活。实现中华民族伟大复兴需要两岸同胞共同奋斗,实现祖国完全统一同样需要两岸同胞携手努力。

 

National reunification is an essential step towards national rejuvenation. The future of Taiwan lies in China’s reunification, and the wellbeing of the people in Taiwan hinges on the rejuvenation of the Chinese nation, an endeavor that bears on the future and destiny of the people on both sides. A united and prosperous China will be a blessing for all Chinese, while a weak and divided China will be a disaster. Only China’s rejuvenation and prosperity can bring lives of plenty and happiness to both sides. But it requires the joint efforts of both sides, as does the complete reunification of the country.

 

由于受到“台独”思想毒害,也由于两岸政治分歧问题尚未得到解决,一些台湾同胞对两岸关系性质和国家认同问题认识出现偏差,对祖国统一心存疑惧。台湾同胞是我们的骨肉天亲,两岸同胞是血浓于水的一家人。我们愿意保持足够的耐心和包容心,创造条件加强两岸交流交往,不断加深广大台湾同胞对祖国大陆的了解,逐步减少他们的误解和疑虑,进而走出受“台独”煽惑的历史误区。

 

Separatist propaganda and the unresolved political dispute between the two sides have created misconceptions over cross-Straits relations, problems with national identity, and misgivings over national reunification among some fellow Chinese in Taiwan. Blood is thicker than water, and people on both sides of the Straits share the bond of kinship. We have great patience and tolerance and we will create conditions for closer exchanges and communication between the two sides, and to increase our compatriots’ knowledge of the mainland and reduce these misconceptions and misgivings, in order to help them resist the manipulation of separatists.

 

我们将团结广大台湾同胞共创祖国统一、民族复兴的光荣伟业。希望广大台湾同胞坚定站在历史正确的一边,做堂堂正正的中国人,认真思考台湾在民族复兴中的地位和作用,深明大义、奉义而行,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,积极参与到推进祖国和平统一的正义事业中来。

 

We will join hands with our fellow Chinese in Taiwan to strive for national reunification and rejuvenation. We hope they will stand on the right side of history, be proud of their Chinese identity, and fully consider the position and role of Taiwan in China’s rejuvenation. We hope they will pursue the greater good of the nation, resolutely oppose separatism and any form of external interference, and make a positive contribution to the just cause of China’s peaceful reunification.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-11-5
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2022年8月10日 15:26:27