双语:王毅在东盟秘书处的演讲

来源:外交部1阅读模式
摘要Speech by Wang Yi at the ASEAN Secretariat

各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

作为世界上最大的发展中国家和亚洲地区的重要一员,中国始终走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,坚持践行亲诚惠容的周边外交理念,我们愿与东盟一道,弘扬开放的区域主义,深化全面战略伙伴关系。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

As the world’s largest developing country and an important member in Asia, China has always followed a path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We pursue friendship and partnership with our neighbors, seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, and follow a neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We hope to champion open regionalism together with ASEAN and deepen our comprehensive strategic partnership.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

中国将继续支持东盟中心地位,促进地区团结合作。东盟是区域合作“同心圆”的“圆心”,中国坚定支持东盟当好区域合作的“驾驶员”,支持东盟共同体的建设,支持以东盟为中心的区域合作架构。欢迎东盟制定后2025共同体愿景,愿用好全球发展和南南合作基金、中国东盟合作基金等协助东盟各国实现发展目标,继续加大对东盟一体化倡议、澜湄合作和中国东盟东部增长区的投入,助力缩小地区发展的差距。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

China will continue to support ASEAN Centrality and promote solidarity and cooperation in the region. ASEAN is at the center of all ASEAN Plus “concentric circles” of regional cooperation. China firmly supports ASEAN’s role in the “driver’s seat”, supports ASEAN community-building, and supports the ASEAN-centered regional cooperation architecture. China welcomes ASEAN’s efforts to formulate a Post-2025 Vision for the ASEAN Community. We are ready to assist ASEAN countries in achieving their development goals by tapping into such resources as the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-ASEAN Cooperation Fund. We will also scale up input into the Initiative for ASEAN Integration, Lancang-Mekong cooperation and BIMP-EAGA, to help close the development gap in the region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13442.html

 

东盟方面多次强调,东盟印太展望是独立自主的倡议,坚持开放包容、强调对话合作,聚焦经济发展,不依附也不针对任何一方。中方赞赏这一立场,愿与东盟就落实展望加强对接合作,使对接成果早日落地。

 

ASEAN has stressed on many occasions that its Outlook on the Indo-Pacific is an independent initiative that commits to openness and inclusiveness and focuses on dialogue, cooperation and economic development, and that it is not subservient to or targeted against any party. China appreciates this position. We would like to increase synergy and cooperation with ASEAN on the implementation of the Outlook to produce cooperation outcomes at an early date.

 

中国将继续推动以亚洲方式解决分歧矛盾,维护地区和平稳定。我们愿与地区各国携手落实全球安全倡议,继续深化防务、反恐、海上联合搜救和演练,打击跨国犯罪、灾害管理等领域合作,走出对话而不对立、结伴而不结盟,共赢而非零和的新型安全之路,践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道。

 

China will continue to call for settling differences in the Asian way and uphold regional peace and stability. We will work with other countries in the region to implement the Global Security Initiative, and deepen cooperation in such areas as defense, counterterrorism, joint maritime search and rescue and exercise, combating transnational crimes, and disaster management. We hope to blaze a new path of security that chooses dialogue over confrontation, partnerships over alliances, and win-win over zero-sum game, and put into practice principles for how neighbors may get along: trust as the basis, the greater good as priority, and sincerity in interaction.

 

中国和东盟国家正在加快推进“南海行为准则”磋商,这将为更有效管控南海分歧、更有力推进合作、更积极共同治理提供坚实规则保障。我们还将继续支持东盟建设无核武器区的努力,重申中国随时愿签署《东南亚无核武器区条约》议定书。

 

China and ASEAN countries are expediting the COC consultations, which will serve as solid institutional safeguards for more effective management of differences in the South China Sea, more vigorous advancement of cooperation and more active joint governance. We will continue to support ASEAN’s efforts in building a nuclear-weapon-free zone, and reaffirm that China is ready to sign the protocol to the Treaty of Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone at any time.

 

中国将继续坚定奉行开放发展战略,推进地区经济一体化。我们愿加快落实自东盟进口1500亿美元农产品,也愿进口更多东盟国家的优质产品,鼓励更多中国企业把东盟作为投资首选目的地。继续着力促进疫后复苏,推动建设“一带一路”中国东盟国际产能合作示范区,推升区域产供链韧性,确保跨境贸易畅通。

 

China will continue to pursue firmly its open strategy for development and promote regional economic integration. We will speed up the importing of US$150 billion worth of ASEAN agricultural goods, bring in more high-quality products from ASEAN countries, and encourage more Chinese companies to make ASEAN their top investment destination. We will continue to promote post-COVID recovery, advance the development of demonstration zones for Belt and Road international industrial capacity cooperation, enhance the resilience of industrial and supply chains in the region, and ensure smooth trade flows across borders.

 

我们愿尽早启动中国东盟自贸区3.0版建设,全面实施并适时推动升级RCEP。中国加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系”和“数字经济伙伴关系协定”的决心坚定不移,也愿与更多国家商签高标准自贸协定。中国期待将海南自贸港和粤港澳大湾区建设与中国东盟合作有机结合,支持香港、澳门同东盟国家开展更广泛更紧密的交流合作。

 

We are ready to launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible, and implement the RCEP across the board and promote its upgrade in due course. China remains firm in its resolve to join the CPTPP and DEPA, and is ready to sign high-standard free trade agreements with more countries. China looks forward to closely integrating the development of the Hainan Free Trade Port and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and China-ASEAN cooperation, and supports Hong Kong and Macao in engaging in more extensive and closer exchanges and cooperation with ASEAN countries.

 

中国将继续坚定推动科技创新合作,激发地区新的发展动能。中国东盟已完成制定《数字经济合作伙伴关系行动计划2021-2025》。中方将认真落实,重点加大对本地区数字基础设施和数字化转型的投入,深化电子商务等务实合作,积极推动数字治理对话和数字规则协调衔接,加强数字互联互通。

 

China will continue to resolutely advance cooperation in science, technology and innovation to stimulate new drivers of development in the region. China and ASEAN have formulated the Action Plan for Implementing the China-ASEAN Partnership on Digital Economy Cooperation (2021-2025). China will earnestly implement this plan of action with a focus on increasing input in digital infrastructure and digital transformation in this region, deepening practical cooperation in e-commerce, actively facilitating dialogue on digital governance and coordination and harmonization of rules in the digital arena, and strengthening digital connectivity.

 

我们愿通过“一带一路”绿色发展伙伴关系和生物、循环与绿色经济发展(BCG)新模式,探讨开展低碳、循环和绿色经济合作,共同建设好清洁能源科技合作平台。推进无国界、无障碍、无歧视的科技创新,落实好中国东盟科技创新提升计划,加快人才培养和技术转移,为经济高质量发展提供不竭动力,加快地区转型发展。

 

We are ready to, through the Belt and Road partnership on green development and the Bio-Circular-Green Economy (BCG) model, explore cooperation on low-carbon, circular and green economy, and jointly build platforms for cooperation in clean energy science and technology. We will advance barrier- and discrimination-free scientific and technological innovation that transcends borders. We will implement well the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and speed up talent cultivation and technology transfer, to provide a constant source of strength for high-quality economic growth, and accelerate regional transformation and development.

 

中国将继续弘扬亚洲价值观,加深地区人民友好感情。东盟国家老一代领导人对于亚洲价值观有过深入总结,强调家庭、集体、共识、道德,中方对此深有同感。中国愿与东盟共同弘扬与践行亚洲价值,超越你输我赢的零和思维,加深同甘共苦、同舟共济的兄弟亲情。中方将采取更多便利人员往来的举措,同各方适时探讨启动旅游复苏计划,支持东盟旅行走廊建设。我们将在疫后时代大力推进文化、青年、地方、媒体、妇女等领域交流,推动双方人员相知相亲相融。

 

China will continue to carry forward Asian values and deepen the bonds of friendship among peoples in the region. The older generation of leaders of ASEAN countries insightfully summarized Asian values as cherishing family, community, consensus and morality. China feels the same way. We are ready to work with ASEAN to carry forward and practice Asian values, rise above the zero-sum mentality, and deepen our brotherly bond of sharing weal and woe in the spirit of solidarity and partnership. China will adopt more measures to facilitate the flow of people and discuss the launch of tourism recovery plans with all sides at the proper time. We support the development of an ASEAN travel corridor. In a post-COVID era, we will proactively step up exchanges in culture and between the youth, subnational entities, media and women, to promote mutual understanding, amity and affinity between our peoples.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

“同一个愿景、同一个认可,同一个共同体”,是东盟的格言,也是地区团结自强的精神写照。在新的时代背景下,中方愿同东盟等地区各国一道,秉持和平、自主、发展、包容,坚定践行开放的区域主义,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,共同谱写地区合作与亚洲复兴的崭新篇章!

 

ASEAN’s motto, “One Vision, One Identity, One Community”, is also a portrayal of the region’s spirit of seeking strength through unity. In the new era, China is ready to work with ASEAN member states and other countries in the region to uphold peace, independence, development and inclusiveness, and resolutely practice open regionalism. Together, we will build a common homeland that enjoys peace, tranquility, prosperity, beautiful environment and friendship, and write a new chapter of regional cooperation and Asian vitalization!

 

谢谢!

 

Thank you.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-7-13
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年7月11日 22:30:30