双语:《中国的生物多样性保护》白皮书

来源:国新办1阅读模式
摘要Full Text: Biodiversity Conservation in China

一、秉持人与自然和谐共生理念

I. Harmony Between Humanity and Nature文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

中国生物多样性保护以建设美丽中国为目标,积极适应新形势新要求,不断加强和创新生物多样性保护举措,持续完善生物多样性保护体制,努力促进人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

To realize the Beautiful China initiative under a new situation, China is improving the measures for biodiversity conservation and creating new frameworks for this purpose. In its pursuit of harmony between humanity and nature, between individuals, and between the individual and society, China endeavors to create a virtuous circle for all-round development and prolonged prosperity for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

面对全球生物多样性丧失和生态系统退化,中国秉持人与自然和谐共生理念,坚持保护优先、绿色发展,形成了政府主导、全民参与,多边治理、合作共赢的机制,推动中国生物多样性保护不断取得新成效,为应对全球生物多样性挑战作出新贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

In addressing biodiversity loss and ecosystem degradation, China upholds the philosophy of harmonious coexistence between humanity and nature, prioritizing biodiversity conservation and seeking green development. It has established conservation mechanisms led by the government and featuring multilateral governance and win-win cooperation, in which all citizens participate. This way, China keeps making progress and contributing to efforts in global biodiversity conservation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12275.html

——坚持尊重自然、保护优先。牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,在社会发展中优先考虑生物多样性保护,以生态本底和自然禀赋为基础,科学配置自然和人工保护修复措施,对重要生态系统、生物物种及遗传资源实施有效保护,保障生态安全和生物安全。

 

– Respecting nature and prioritizing biodiversity conservation. China follows the principles of respecting and protecting nature and obeying nature’s laws, and prioritizes biodiversity conservation in social development. Given its eco-environment and natural resources, China has balanced its natural and artificial measures for the conservation and restoration of important ecosystems, species and genetic resources, to ensure ecological security and biological security.

 

——坚持绿色发展、持续利用。践行“绿水青山就是金山银山”理念,将生物多样性作为可持续发展的基础、目标和手段,科学、合理和可持续利用生物资源,给自然生态留下休养生息的时间和空间,推动生产和生活方式的绿色转型和升级,从保护自然中寻找发展机遇,实现生物多样性保护和经济高质量发展双赢。

 

– Seeking green development and sustainable utilization of bio-resources. China cherishes the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and sees biodiversity as the foundation, objective and means of sustainable development. It has endeavored to promote the efficient and sustainable utilization of bio-resources, to allow nature to restore itself. It promotes green ways of life and work, and seeks development opportunities while preserving nature, to achieve win-win results in both biodiversity conservation and high-quality development.

 

——坚持制度先行、统筹推进。不断强化生物多样性保护国家战略地位,长远谋划顶层设计,分级落实主体责任,建立健全政府主导、企业行动和公众参与的生物多样性保护长效机制。强化中国生物多样性保护国家委员会统筹协调作用,持续完善生物多样性保护、可持续利用和惠益分享相关法律法规和政策制度,构建生物多样性保护和治理新格局。

 

– Enhancing institutional guarantee and coordinating actions for biodiversity conservation. China has strengthened biodiversity conservation as a national strategy through long-range planning and top-level design, specifying the primary responsibilities at all levels, and improving long-term conservation mechanisms led by the government and facilitated by enterprises with public participation. The China National Committee for Biodiversity Conservation (CNCBC) has taken on a stronger coordinating role. Constant efforts have been made to improve laws, regulations and policies concerning biodiversity conservation, sustainable utilization of bio-resources, and fair and equitable sharing of benefits. All the above efforts are aimed at building a new model for biodiversity conservation and governance.

 

——坚持多边主义、合作共赢。加强生物多样性保护,促进人与自然和谐共生,已成为国际交流对话的重要内容。中国坚定支持生物多样性多边治理体系,切实履行《生物多样性公约》及其他相关环境条约义务,积极承担与发展水平相称的国际责任,向其他发展中国家提供力所能及的援助,不断深化生物多样性领域交流合作,携手应对全球生物多样性挑战,为实现人与自然和谐共生美好愿景发挥更大作用。

 

– Upholding multilateralism and win-win cooperation. Living in harmony with nature through greater efforts on biodiversity conservation becomes an important topic for international exchanges and dialogue. China firmly supports a multilateral biodiversity governance system, fulfills its obligations prescribed in the Convention on Biological Diversity and other environmental treaties, and takes on international responsibilities commensurate to its development stage. China has been providing assistance within its ability to other developing countries, and strengthening exchanges and cooperation on biodiversity to jointly meet global challenges. It endeavors to play a greater role in realizing the vision of harmony between humanity and nature.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-29
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2021年10月8日 20:27:06