双语:金砖国家外长会晤新闻公报

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Media Statement of the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

17. The Ministers expressed deep concern over the situation in the Middle East and North Africa (MENA) and emphasized that conflicts and crises in the region should be resolved by political and diplomatic means through inclusive dialogue, in accordance with international law, non-interference in internal affairs, respect for independence, territorial integrity and sovereignty of all States. They welcomed developments that mitigated frictions and encouraged constructive engagement. The Ministers endorsed the outcomes of the Meeting of BRICS Deputy Ministers/Special Envoys on 17 May 2021.

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

十七、外长们对中东北非局势表示严重关切,强调该地区冲突和危机应通过包容性对话等政治和外交方式,符合国际法、不干涉内政、尊重各国独立、领土完整和主权的基础上解决。外长们欢迎弥合分歧取得的进展并鼓励建设性参与。外长们核可2021年5月17日金砖国家中东事务副外长级磋商有关讨论。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

18. The Ministers welcomed the announcement of the Gaza ceasefire beginning 21 May 2021 and stressed the urgency of the restoration of calm in full. They mourned the loss of civilian lives resulting from the violence and urged the international community’s immediate attention to providing humanitarian assistance to the Palestinian civilian population, particularly in Gaza. The Ministers reiterated their support for a two-State solution resulting in comprehensive peace based on the vision of a region where Israel and Palestine live side by side in peace within secure and recognised borders. They supported the Secretary General’s call for the international community to work with the United Nations, including the United Nations Relief and Works Agency for Palestine refugees in the Near East (UNRWA), on developing an integrated, robust package of support for a swift and sustainable reconstruction and recovery.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

十八、外长们对宣布加沙地带于5月21日开始停火表示欢迎,强调全面恢复安宁的紧迫性。外长们对暴力造成的平民死亡表示哀悼,敦促国际社会立即关注向巴勒斯坦平民,特别是加沙地带平民提供人道主义援助。外长们重申支持“两国方案”,基于以色列和巴勒斯坦在安全和公认的边界内和平共处、比邻而居的愿景,实现全面和平。外长们支持联合国秘书长关于国际社会应同包括联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处在内的联合国机构共同努力,为快速和可持续的重建与复苏制定综合、有力的一揽子支持计划。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

19. The Ministers reaffirmed their strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the Syrian Arab Republic. They expressed their conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. They also reaffirmed their support to a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in full compliance with UNSC Resolution 2254. They noted in this context the importance of the Constitutional Committee in Geneva, launched with the decisive participation of the countries-guarantors of the Astana Process and all states engaged in efforts to address the conflict through political means, and welcomed the efforts of Mr. Geir Pedersen, Special Envoy of the UN Secretary General for Syria, to ensure the sustainability and effectiveness of the Committee. They reiterated their conviction that in order to reach general agreement, members of the Constitutional Committee should be guided by the commitment to compromise and cooperate constructively without foreign interference. They emphasized the fundamental importance of allowing unhindered humanitarian aid in accordance with the UN humanitarian principles and the post-conflict reconstruction of Syria that would create conditions for the safe, voluntary and dignified return of Syrian refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence thus contributing to achieving long-term stability and security in Syria and the region in general.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

十九、外长们重申对阿拉伯叙利亚共和国主权、独立、统一和领土完整的坚定承诺。外长们坚信军事手段不能解决叙利亚冲突。外长们同时重申支持根据联合国安理会第2254号决议,在联合国推动下的“叙人主导、叙人所有”的政治进程。外长们注意到在此背景下,阿斯塔纳进程担保国及所有为政治解决有关冲突作出努力的国家,果断参与在日内瓦启动的宪法委员会,具有重要意义,同时欢迎联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒为确保该委员会的可持续性和有效性所作努力。外长们重申其坚信,为达成协议,宪法委员会成员必须以妥协精神为指引,在不受外部干预的情况下建设性地开展合作。外长们强调,要根据联合国人道主义原则保障人道主义援助畅通和叙利亚冲突后重建,为叙利亚难民安全、自愿、有尊严地回国,并为国内流离失所者返回永久居住地创造条件,以实现叙利亚和整个地区的长期稳定与安全。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11455.html

 

20. The Ministers expressed grave concern at the ongoing conflict in Yemen which affects the security and stability not only of Yemen, but also of the entire region, and has caused what is being called by the United Nations as the worst humanitarian crisis currently in the world. They called for a complete cessation of hostilities and the establishment of an inclusive, Yemeni-led negotiation process mediated by the UN. They also stressed the importance of providing urgent humanitarian access and assistance to all Yemenis.

 

二十、外长们对也门持续冲突表示严重关切,冲突破坏也门及整个地区的安全稳定,并造成联合国认为的“当代最严重人道主义危机”。外长们呼吁冲突各方全面停止敌对行动,并在联合国斡旋下启动“也人主导”的包容性谈判进程。外长们强调向也门人民提供紧急人道主义援助及准入的重要性。

 

21. The Ministers expressed concern over the security situation and continuing armed conflicts in parts of Africa and called for international support for regional and subregional initiatives aimed at promoting sustainable peace and security, as well as development in Africa guided by the principle “African solutions to African problems” as articulated by Africans themselves. They further underscored the importance of an enhanced partnership between the United Nations and the African Union in the area of peace and security.

 

二十一、外长们对非洲部分地区安全局势恶化、引发持续武装冲突表示持续关切,呼吁国际社会根据非洲人民所提“以非洲方式解决非洲问题”原则,支持旨在促进非洲可持续和平安全以及发展的区域和次区域倡议。外长们进一步强调加强联合国与非盟和平与安全领域伙伴关系的重要性。

 

22. The Ministers stressed that a stable, democratic, inclusive, independent, prosperous, sovereign, peaceful Afghanistan is crucial for the progress of the region. They expressed their deep concern about the continuing high level of violence and the security situation in Afghanistan and emphasised the need to preserve the gains made over the last two decades and to protect the rights of all Afghan citizens, especially women, children and minorities. They reiterated their commitment towards an Afghan-led and Afghan-owned peace process and an important role of the UN in peace-making and peacebuilding in Afghanistan. They welcomed all international efforts aimed at establishing sustainable peace in Afghanistan. They strongly condemned the continuing violence in Afghanistan, especially deliberate targeting of civilians by terrorist groups. They called for an immediate, permanent and comprehensive cease-fire. They stressed the urgent necessity of the elimination of the threat of UNSC proscribed terrorist groups to lasting peace in Afghanistan.

 

二十二、外长们强调,一个稳定、民主、包容、独立、繁荣、主权、和平的阿富汗是地区局势取得进展的关键。外长们对阿富汗持续的严重暴力及安全形势深表关切,强调要维护近二十年来取得的成果,保护阿富汗公民,特别是妇女、儿童和少数群体的权利。外长们重申致力于“阿人主导,阿人所有”的和平进程,支持联合国在维护、建设和平方面发挥重要作用。外长们欢迎国际社会旨在实现阿富汗可持续和平的所有努力。外长们强烈谴责在阿富汗的持续暴力,特别是恐怖组织针对平民的袭击。外长们呼吁立即、永久、全面停火。外长们强调消除联合国安理会列名恐怖组织对阿富汗持久和平造成的威胁具有紧迫的必要性。

 

23. The Ministers reiterated the need to resolve the Iran nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with international law, including the negotiations within the framework of the JCPOA, and the importance of the full implementation of the JCPOA and the UNSCR 2231. They welcomed the extension of the “technical understandings” between Iran and the IAEA that allowed for the continuation of necessary verification and monitoring activities.

 

二十三、外长们重申需要根据国际法,通过和平和外交手段解决伊朗核问题,包括在伊核问题全面协议框架下开展谈判,同时重申全面落实伊核问题全面协议和联合国安理会第2231号决议的重要性。外长们欢迎伊朗与国际原子能机构延期双方达成的“技术谅解”,以允许继续开展必要的核查和监督活动。

 

24. The Ministers underlined the importance of lasting peace and security on the Korean Peninsula. They expressed their support for a peaceful, diplomatic and political solution to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its complete denuclearization.

 

二十四、外长们强调在朝鲜半岛实现持久和平与安全的重要性。外长们支持通过和平、外交和政治方式,解决朝鲜半岛所有相关问题,包括实现全面无核化。

 

25. The Ministers reaffirmed their strong commitment to the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of Myanmar. They voiced support to the recent Association of Southeast Asian Nations’ (ASEAN) initiative and the implementation of its five-point consensus on Myanmar. They called on all sides to refrain from violence.

 

二十五、外长们重申对缅甸主权、政治独立、领土完整和统一的坚定承诺。外长们支持东盟近期关于缅甸问题的倡议以及落实东盟“五点共识”。外长们呼吁各方避免使用暴力。

 

26. The Ministers expressed strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. They recognized the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. They resolved to combat terrorism in all its forms and manifestations, including cross-border movement of terrorists, terror financing networks and safe havens. They reiterated their resolve to step up joint efforts in building support for the adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT). Recalling the BRICS Counter-Terrorism Strategy adopted by BRICS Leaders in 2020, and the principles on which the BRICS countries’ counter terrorism cooperation is based on, they reiterated their commitment to finalize a result-oriented Action Plan by the Counter Terrorism Working Group in 2021.

 

二十六、外长们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论恐怖主义在何时、何地,由何人实施。外长们认识到恐怖主义、助长恐怖主义的极端主义和激进主义导致的威胁。外长们决心打击一切形式和表现的恐怖主义,包括恐怖分子跨境转移、恐怖融资网络和为恐怖分子提供庇护。外长们重申决心共同努力,支持通过《全面反恐公约》。外长们忆及2020年金砖国家领导人达成的《金砖国家反恐战略》以及金砖国家开展反恐合作的原则,重申致力于2021年由金砖反恐工作组及早完成制定以结果为导向的行动计划。

 

27. The Ministers expressed deep concern about significant increase in illicit production of and trafficking in all types of drugs worldwide. They reaffirmed their commitment to the goals and objectives of the three international drug control conventions. They emphasized the importance of promoting cooperation in the field of counter-narcotics within the BRICS Anti-Drug Working Group as well as in the international and regional fora.

 

二十七、外长们对全球各类毒品的非法生产和贩卖日益猖獗表示严重关切。外长们重申对三大国际禁毒公约目的和目标的承诺。外长们强调在金砖国家禁毒工作组及国际和地区论坛开展禁毒合作的重要性。

 

28. The Ministers reaffirmed their commitment to promote international anti-corruption cooperation and strengthen BRICS collaboration, subject to domestic legal systems, on issues related to anti-corruption law enforcement, including asset recovery.

 

二十八、外长们重申致力于根据国内法在反腐败执法,包括追缴资产等方面,推动国际反腐败合作并加强金砖国家协作。

 

29. The Ministers reiterated the need of a comprehensive and balanced approach to ICTs development and security, including technical advancement, business development, of safeguarding the security of States and public interests, and of respecting the right to privacy of individuals. They underscored the leading role of the United Nations in promoting dialogue to forge common understandings on the security of and in the use of ICTs and development of universally agreed norms, rules and principles for responsible behaviour of States in the realm of ICTs, without prejudice to other relevant international fora. They emphasized the importance of international law and principles applicable in this sphere. In this regard, they welcomed the work of the UN Open-Ended Working Group as well as of the Group of Governmental Experts and note progress in the discussions. They also reaffirmed the importance of having a legal framework of cooperation among BRICS countries on ensuring security in the use of ICTs. They reaffirmed the importance of advancing the intra-BRICS cooperation, including through the consideration of relevant initiatives and the implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs.

 

二十九、外长们强调需要全面平衡处理信息通信技术进步、经济发展、保护国家安全和社会公共利益和尊重个人隐私权利的关系。外长们强调联合国应发挥领导作用,推动通过对话就信息通信技术安全和使用、普遍同意的负责任国家行为规则、准则和原则达成共识,同时不排斥其他相关国际平台。外长们强调适用于本领域的国际法和原则的重要性。为此,外长们对联合国开放工作组以及政府间专家组的工作表示欢迎,并注意到其讨论取得进展。外长们同时强调金砖国家就信息通信技术使用中确保网络安全问题开展合作时,拥有一个法律框架具有重要意义。外长们重申推进金砖国家间合作的重要性,包括考虑提出相关倡议和落实《金砖国家确保信息通信技术安全使用务实合作路线图》。

 

30. The Ministers, while emphasizing the formidable potential of the ICTs for growth and development, recognized new associated possibilities it brings for criminal activities and threats. The Ministers expressed concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs as well as the absence of a UN-led framework to counter crime in the realm of ICTs. They recognized also that new challenges and threats in this respect require international cooperation and welcomed the launch of the UN Open-Ended Ad Hoc Committee of Experts to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes.

 

三十、外长们强调信息通信技术在促进经济增长和发展方面潜力巨大,同时也意识到它可能带来新的犯罪活动和威胁。外长们对信息通信技术非法滥用的水平和复杂性不断上升,以及对缺少一个由联合国主导的打击信息通信技术领域犯罪的框架表示关切。外长们还认识到,由此产生的新挑战和新威胁需要各国合作应对,并欢迎联合国设立相关开放性政府间专家特设委员会,以商定关于打击将信息通信技术用于犯罪目的的全面国际公约。

 

31. The Ministers acknowledged that innovation was one of the key driving forces of global sustainable development, playing a fundamental role in promoting economic growth, supporting job creation, entrepreneurship, and structural reform, enhancing productivity and competitiveness, providing better services for the citizens and addressing global challenges. In this regard, they looked forward to the adoption of the Innovation Cooperation Action Plan for 2021-24 this year.

 

三十一、外长们认为创新是全球可持续发展的关键驱动力之一,在促进经济增长、支持创造就业、创业和结构性改革、提高生产力和竞争力、为公民提供更好服务以及应对全球性挑战等方面,发挥重要作用。鉴此,外长们期待年内通过《金砖国家创新合作行动计划(2021-2024年)》。

 

32. The Ministers reiterated the need to promote industrial growth and welcomed further advancement of BRICS trade and investment cooperation, including within the framework of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). The Ministers welcomed the launch of the BRICS PartNIR Innovation Center in China and looked forward to follow up discussions on the initiative to establish a BRICS Centre for Industrial Competences.

 

三十二、外长们重申需要促进产业增长,欢迎进一步推动贸易投资合作,包括在金砖国家新工业革命伙伴关系框架下推动合作。外长们欢迎中国建立金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,并期待就关于建立金砖国家工业能力中心的倡议开展后续讨论。

 

33. The Ministers reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. They agreed to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. They agreed to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

 

三十三、外长们重申各国应本着平等相待和相互尊重的原则开展合作,促进和保护人权与基本自由。外长们同意继续以公平、平等的方式对待包括发展权在内的各类人权,承认其相同地位及同等重要性。外长们同意在金砖国家及联合国人权理事会等多边框架下就共同关心的问题加强合作,认为需要以非选择性、非政治性和建设性方式促进、保障及实现各国人权,避免双重标准。

 

34. The Ministers noted with appreciation the ongoing activities and cooperation in the BRICS third pillar, namely people-to-people and cultural cooperation. They welcomed the developments and meetings in both business-to-business (B2B) and people-to-people (P2P) spheres, including those of BRICS Academic Forum, BRICS Think Tank Council, BRICS Interbank Cooperation Mechanism, BRICS Women’s Business Alliance, BRICS Business Council, BRICS Network University and looked forward to greater cooperation in these areas. They supported China to host Beijing Winter Olympic Games.

 

三十四、外长们赞赏地注意到金砖国家第三支柱,即人文交流领域正在开展的活动与合作。外长们欢迎包括金砖国家学术论坛、金砖国家智库理事会、金砖国家银行合作机制、金砖国家女性工商联盟、金砖国家工商理事会、金砖国家网络大学等在内的工商和人文领域的进展与会议,并期待在这些领域开展更多合作。外长们支持中国举办北京冬季奥林匹克运动会。

 

35. Brazil, Russia, China and South Africa extended their full support to India in hosting the 13th BRICS Summit in September 2021 and committed themselves to work together for its fruitful outcomes.

 

三十五、巴西、俄罗斯、中国、南非全力支持印度于2021年9月举办金砖国家领导人第十三次会晤,致力于共同努力取得丰硕成果。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-3
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年6月2日 02:08:05