双语:中国重要时政术语英译报告(2019年度)

来源:中国翻译研究院阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2019)

​党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

​探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

开展项目经费使用“包干制”改革试点文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html

发挥科技型民企的创新引领作用

 

to give full play to private sci-tech enterprises in innovation

完善技术市场

 

to improve the technology market

做好系统性科技战略布局

 

to make a systematic strategic layout of science and technology

加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

 

to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation

完善产学研协同创新机制

 

to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions

建设重大创新基地和创新平台

 

to build major innovation bases and platforms

重组国家重点实验室体系

 

to restructure the system of key national laboratories

世界智能大会

 

World Intelligence Congress (WIC)

传感网

 

sensor network

脑科学

 

brain science

推动新一代人工智能健康发展

 

to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence

 

人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

 

a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence

科技伦理治理体制

 

a regulatory system for ethics in science and technology

国家战略科技力量

 

to build up China’s strategic capacity in science and technology

科技创新引领

 

scientific and technological innovation as the driving force

持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

 

to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home

走好乡村振兴之路

 

to take solid steps in rural vitalization

发扬滴水穿石精神

 

to carry forward the spirit of “constant dripping water wearing away a stone” to work with patience and perseverance

做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

 

to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity

深度贫困地区三区三州

 

the most impoverished three regions and three prefectures: The “three regions” are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the “three prefectures” are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.

把基层减负各项决策落到实处

 

to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level

东西部扶贫协作

 

paired-up assistance between the east and the west

 

不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

 

Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.

扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

 

to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results

社会保障兜底

 

to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs

发展教育脱贫

 

poverty elimination through education

 

​生态补偿脱贫

 

to compensate impoverished residents for eco-environmental protection

 

​易地搬迁脱贫

 

relocation of rural poor for poverty alleviation

发展生产脱贫

 

to eliminate poverty through developing the local economy

“五级书记”抓扶贫

 

CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.

解决区域性整体贫困

 

to eliminate regional poverty

“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

 

four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list

“扶真贫、真扶贫”

 

to help those in need and deliver genuine assistance

摘帽不摘政策

 

to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list

深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

 

to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation

发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

 

Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.

 

​对口帮扶,先富帮后富

 

paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind

建立解决相对贫困的长效机制

 

to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty

 

​努力做新时代的好战士

 

to be good soldiers of the new era

 

​军队建设发展“十三五”规划

 

the 13th Five-Year Plan for the development of the military

 

​强军战略

 

the strategy of strengthening the military

 

​军事政策制度改革

 

reform on military policies and institutions

 

​国防和军队改革

 

reform on national defense and the military

 

​军委主席负责制

 

the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission

 

​坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

 

We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.

 

​历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

 

The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.

 

​我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

 

We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.

 

​摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

 

We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.

 

​要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

 

It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.

 

​我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

 

We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.

 

​坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

 

Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.

 

​各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

 

All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.

 

​中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

 

China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.

 

​携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

 

Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.

 

​既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

 

We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.

 

​要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

 

To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.

 

​知古可以鉴今,为了更好前行

 

By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.

 

​今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的"工笔画"

 

Today, the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.

 

​对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

 

When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.​

 

​中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

 

China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.

 

​我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

 

We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.

 

​我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

 

In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.

 

​中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

 

Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

 

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

​推动“一带一路”创新合作与民心相通

 

to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road

独立自主和对外开放相统一

 

integration of independence and opening up to the outside world

 

​历久弥坚金不换

 

to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold

 

​搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

 

a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated

 

​深化文明交流互鉴

 

to enhance exchanges and mutual learning between civilizations

 

​世界各国互利合作

 

the mutually beneficial cooperation of countries around the world

 

亚太命运共同体

 

the Asia-Pacific community with a shared future

 

​中拉命运共同体

 

the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future

 

中非命运共同体

 

the China-Africa community with a shared future

 

​独立自主的和平外交政策

 

the independent foreign policy of peace

 

​金砖国家新工业革命伙伴关系

 

the BRICS partnership on new industrial revolution

 

​金砖+

 

BRICS Plus

 

​推动全球经济治理体系变革

 

to push for reform of the global economic governance system

 

​新科技革命和产业变革方兴未艾

 

A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.

 

谋求开放创新的发展前景

 

to pursue greater development prospects through openness and innovation

 

​新兴市场国家

 

emerging markets

 

​开放包容、互学互鉴

 

to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths

 

​展示和传播文明之美

 

for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world

 

​各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

 

Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

 

开放融通的亚洲

 

an open and better-connected Asia

 

共同繁荣的亚洲

 

common prosperity in Asia

 

​和平安宁的亚洲

 

peace and stability across Asia

 

​世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

 

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.

 

​共商共建共享

 

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

 

​促进互学互鉴的人文交流

 

to promote mutual learning through people-to-people exchanges

 

​《巴黎协定》

 

The Paris Agreement (on climate change)

 

​多边贸易体制

 

multilateral trading system

 

​多边主义

 

Multilateralism

 

​谋求开放创新的发展前景

 

to pursue greater development prospects through openness and innovation

 

​霸权主义和强权政治

 

hegemonism and power politics

 

​营造和平稳定的安全环境

 

to foster a security environment of peace and stability

信任赤字

 

deficit of trust

 

发展赤字

 

deficit of development

 

​治理赤字

 

deficit of governance

 

​保护主义

 

Protectionism

 

单边主义

 

Unilateralism

 

​以联合国为核心的国际体系

 

the UN-centered international system

 

​任何挑战都挡不住中国前进的步伐

 

No challenge will hold back China’s development.

 

中国在原则问题上决不让步

 

China will not give ground on issues of principle.

 

​磋商要相向而行、诚信为本

 

Consultation involves working toward the same goal in good faith.

 

​磋商要相互尊重、平等互利

 

Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.

 

​“一带一路”专项贷款

 

the Belt and Road multi-currency special lending

 

​全球互联互通伙伴关系

 

a global partnership on connectivity

 

​加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

 

to strengthen policy coordination and build closer partnerships

 

​推进互联互通,挖掘增长新动力

 

to boost connectivity to explore new sources of growth

 

​加大对最不发达国家支持力度

 

to increase support to least developed countries

 

​中国市场这么大,欢迎大家都来看看

 

The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.

 

中国开放的大门只会越开越大

 

China will only become more and more open.

 

​人类命运共同体

 

a global community of shared future / a global community with a shared future / a community of shared future for humanity / a community of shared future for mankind

 

​新型国际关系

 

a new form of international relations / a new model of international relations

 

​共商共建共享的全球治理观

 

an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

 

全球治理体系改革和建设

 

to reform and develop the global governance system

 

​黄河流域构成我国重要的生态屏障

 

The Yellow River basin constitutes an important ecological barrier in China.

 

​保障黄河长治久安

 

to keep the Yellow River harnessed

 

​推进水资源节约集约利用

 

to promote the economical and intensive utilization of water resources

 

​绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持

 

We all – each and every one of us – have a responsibility for green development. Its entire success hinges on our commitment and actions.

打赢蓝天保卫战

 

to make our skies blue again

 

​打好污染防治攻坚战

 

to win the battle of pollution prevention and control

 

​加大生态系统保护力度

 

to strengthen ecosystem protection

 

​保持加强生态文明建设的战略定力

 

to maintain the strategic focus on developing eco-civilization

 

​防治土地荒漠化 推动绿色发展

 

to combat desertification and promote green development

 

​绿色发展理念

 

the vision of green development

 

​全球生态文明

 

global endeavor for eco-civilization

 

​热爱自然情怀

 

a philosophy that cares for nature

 

​改善生态环境就是发展生产力

 

Environmental improvement means greater productivity.

 

​能源消费双控制度

 

to control the total amount and intensity of energy consumption

 

​建立以国家公园为主体的自然保护地体系

 

to build a nature reserves system centering on national parks

 

​高度重视海洋生态文明建设

 

to develop marine eco-civilization

 

​实现海洋资源有序开发利用

 

orderly development and utilization of marine resources

 

​加强海洋环境污染防治

 

to strengthen prevention and control of marine pollution

 

​保护海洋生物多样性

 

to protect marine biodiversity

 

​蓝色伙伴关系

 

blue partnership

 

​生态环境保护责任制度

 

an accountability system for eco-environmental protection

 

​国家公园保护制度

 

a national park system

 

​生态保护和修复制度

 

a system for ecological conservation and restoration

 

​垃圾分类和资源化利用制度

 

a system for waste sorting and recycling

 

​资源高效利用制度

 

a system for efficient utilization of resources

 

​生态环境损害赔偿制度

 

an eco-indemnity system

 

​生态振兴

 

ecological revitalization

 

​山水林田湖草一体化保护和修复

 

a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

​主体功能区制度

 

a functional zoning system

 

​节约优先、保护优先、自然恢复为主

 

principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and promoting self-restoration of nature / principles of prioritizing resource conservation and environmental protection, and letting nature restore itself

 

​万九公屋

 

public housing project of Macao

 

​各族人民对美好生活的向往

 

the yearning of people of all ethnic groups for a better life

 

​扫黑除恶专项斗争

 

a campaign to combat organized crime and root out local bullies

 

​覆盖全社会的征信体系

 

a credit system covering all citizens

 

​完善空间治理

 

to improve spatial governance

 

​包容和谐增强社会凝聚力

 

Inclusiveness and harmony enhance social unity.

 

​双层式社会保障制度

 

two-tier social security system

 

​改革完善中医药管理体制机制

 

to reform and improve the management system and mechanism of traditional Chinese medicine

 

​促进中医药传承和开放创新发展

 

to support the preservation, opening up, innovation, and development of traditional Chinese medicine

 

​加强中医药人才队伍建设

 

to build a contingent of professionals of traditional Chinese medicine

 

​保工资、保运转、保基本民生

 

to guarantee payment of salaries, normal operation of grassroots government, and the basic wellbeing of the people / to give priorities to salary payment, smooth functioning of grassroots government, and the basic wellbeing of the people

 

​问题联治、工作联动、平安联创

 

joint efforts in addressing problems, coordinating relevant initiatives, and maintaining social order

 

​社会保持稳定和谐

 

to maintain stability and harmony in society

 

​接诉即办

 

prompt handling of public complaints

 

​城乡用地增减挂钩

 

to link newly added cropland quotas with the amount of land used for urban and rural construction

 

​“证照分离”

 

a separation of operation permit and business license

 

​坚决守住人民群众生命健康的防线

 

to resolutely safeguard the lives and health of the people

 

​“大班额”

 

oversized school classes

 

​携号转网

 

Mobile phone subscribers do not need to change their phone numbers when switching carriers.to switch carriers without changing cell phone numbers

 

​小规模纳税人

 

small-scale taxpayers

 

​持续为基层减负

 

to constantly lower burdens at the community level

 

​把资源真正用到发展经济和改善民生上来

 

to genuinely utilize resources in developing the economy and improving people’s livelihood

 

人民的获得感、幸福感、安全感

 

people’s sense of gain, happiness, and security

 

​改革土地管理制度

 

to reform the land management system

 

​养老保险全国统筹

 

to bring pension schemes under national unified management

 

​人才振兴

 

talent revitalization

 

​产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

 

to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity

 

​社会治安防控体系

 

the system for maintaining public order

 

​新时代“枫桥经验”

 

the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era

 

​基层社会治理新格局

 

a new model of community-level governance

 

​赋予地方更多自主权

 

More authority should be delegated to local governments.

 

​服务全民终身学习的教育体系

 

an educational system for lifelong learning

 

​普惠性、基础性、兜底性民生建设

 

programs that are inclusive, general and guarantee basic needs / welfare programs that are inclusive, general and guaranteed

 

幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

 

to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance

 

​公平可及、系统连续的健康服务

 

fair, accessible, systematic and consistent health services

 

​统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度

 

sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents

 

​国家安全体系

 

the national security system

 

​网格化管理和服务

 

digital management and services for a matrix of urban communities

 

​统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制

 

an emergency management system with unified command and reserves of regular and specialized staff, capable of quick response, and effective coordination at different levels

 

公共安全体制机制

 

public safety systems and mechanisms

 

​社会治理共同体

 

social governance with broad-based participation

坚持以人民为中心

 

to take a people-centered approach

 

​爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位

 

The core value of “Loving the country and loving Macao” has occupied a dominant position in the Macao society.

 

​爱国爱澳成为全社会的核心价值

 

Loving the country and loving Macao have become the core values of the Chinese residents in Macao.

 

​爱国主义精神薪火相传

 

The spirit of patriotism is handed down from one generation to the next.

 

​(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心

 

(Beijing, Tianjin, Hebei are like) different petals that belong to the same flower

 

只争朝夕,不负韶华

 

to seize the day and live it to the full

 

​追梦人

 

dream chasers

 

​“两岸一家亲”

 

We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.

 

保护、传承、弘扬黄河文化

 

to protect, inherit and carry forward the Yellow River culture

 

​多元文化交相辉映

 

Diverse cultures add radiance and beauty to each other.

 

​第七届军人运动会

 

The 7th CISM Military World Games

 

​廉洁奥运

 

clean Olympic Games

 

​开放奥运

 

open Olympic Games

 

​共享奥运

 

inclusive Olympic Games

 

​冰墩墩/雪容融

 

Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

 

​营造清朗的网络空间

 

to ensure a clean and healthy cyberspace

 

​建立网络综合治理体系

 

a system for integrated internet management

 

​加强互联网内容建设

 

to provide more and better online content

 

​红色资源

 

sites and heritage related to CPC history

 

​2019年中国北京世界园艺博览会

 

International Horticultural Exhibition 2019, Beijing, China

 

​亚洲文明对话大会

 

Conference on Dialogue of Asian Civilizations

 

​构建全媒体传播格局

 

to build an all-media communication pattern

 

推动媒体融合发展

 

to promote integrated media development

 

​全媒体传播体系

 

all-media communication system

 

​坚持以明德引领风尚

 

to guide social morality with good virtues to guide social conduct with good virtues

 

坚持以精品奉献人民

 

to present top-notch works for the people

 

​坚持与时代同步伐

 

to keep pace with the times

 

​为时代画像、为时代立传、为时代明德

 

to depict our times, record our times, and promote values of our times

 

​一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民

 

All achievements are attributed to the people, and all glory belongs to the people.

 

​深刻把握人类发展历史规律

 

to have an in-depth understanding of the laws governing human development

 

重视历史、研究历史、借鉴历史

 

to attach importance to history, earnestly study history, and learn from history

 

文化振兴

 

cultural revitalization

 

​展现真实、立体、全面的中国

 

to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China

 

​向世界介绍新时代的中国

 

to present China in the new era to the international audience

 

​世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构

 

a world-class international communication organization with strong comprehensive strengths

 

​不断提升国际传播能力和水平

 

to improve China’s capacity for engaging in international communication

 

​推动社会主义文艺繁荣发展

 

to promote socialist literature and art to flourish

 

​坚定文化自信讲好中国故事

 

to build stronger cultural confidence and tell true stories about China

 

​培育和践行社会主义核心价值观

 

to cultivate and promote the socialist core values

 

​正本清源、守正创新

 

to tackle problems at their roots, keep to the right path, and make innovations

 

​中国特色社会主义文化发展道路

 

a path of socialist cultural development with Chinese characteristics

 

​公共文化服务体系建设

 

to improve public cultural services

 

​中华优秀传统文化传承发展工程

 

programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage

 

​举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

 

to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China

 

​极限施压

 

extreme pressure

 

​第二届中国国际进口博览会

 

The Second China International Import Expo

 

​大兴国际机场“凤凰展翅”

 

Daxing International Airport: Phoenix Spreading Its Wings

 

​干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”

 

integration of “the four networks” – trunk railways, intercity railways, suburban railways and urban railways integration of “the four networks” – trunk, intercity, suburban, and urban railways

 

​世界级城市群

 

world-class city cluster

 

​国际一流湾区

 

international first-class bay area

 

​《中国农业产业发展报告2019》

 

China Agricultural Development Report 2019

 

​《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》

 

Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta Region

 

​《粤港澳大湾区发展规划纲要》

 

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

经济外交、人文交流成果丰硕

 

rich fruits yielded through economic diplomacy as well as cultural and people-to-people exchanges

 

​推动“非禁即入”普遍落实

 

to promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list”

中欧投资协定谈判

 

negotiations on a China-EU investment agreement

畅通国民经济循环

 

to ensure unimpeded flows in the economy

提升产业链水平

 

to upgrade industrial chains

金融风险

 

financial risk

加快金融市场基础设施建设

 

to speed up the construction of financial market infrastructure

稳步推进金融业关键信息基础设施国产化

 

to steadily promote the localization of key information infrastructure in the financial industry

完善资本市场基础性制度

 

to improve the basic systems of the capital market

增强微观主体活力

 

to invigorate micro entities

巩固“三去一降一补”成果

 

to consolidate the achievement through cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

经济运行稳中有变、变中有忧

 

The performance of the economy is punctuated by changes, some of which give cause for concern.

中日韩自由贸易协定谈判

 

China-Japan-ROK free trade agreement negotiations

侵权惩罚性赔偿制度

 

a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement

提高行政效能规范服务市场

 

to improve administrative efficiency and regulate the service market

 

外资企业投诉机制

 

a complaint mechanism for foreign-funded companies

数字基础设施建设

 

digital infrastructure construction

数字经济和实体经济融合发展

 

integrated development of digital economy and real economy

达成区域全面经济伙伴关系协定

 

to push for a conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

国际宏观经济政策协调机制

 

international macroeconomic policy coordination mechanism

我们不刻意追求贸易顺差

 

China does not seek trade surplus.

中国将着力营造尊重知识价值的营商环境

 

China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge.

做好珠澳合作开发横琴这篇文章

 

to promote cooperation of Zhuhai and Macao in joint development of the Hengqin region

《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》

 

Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement

《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》

 

Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area

补齐农村基础设施短板

 

to improve rural infrastructure

推动东北全方位振兴

 

to promote all-round revitalization of Northeast China

 

区域合作机制

 

regional cooperation mechanism

市场一体化发展机制

 

mechanism of integrated market development

主体功能约束有效、国土开发有序

 

effective constraints on the main functions and orderly land development

分类精准施策

 

to implement sector-specific and targeted policies

促进中部地区崛起

 

to energize the central region

振兴东北地区等老工业基地

 

to revitalize the old industrial bases in the Northeast and other parts of China

西部大开发

 

to develop West China / development of the western region

自由贸易协定

 

free trade agreement

 

​海南自由贸易港

 

Hainan Free Trade Port

 

​扩大对外开放

 

to open wider to the outside world

 

​推动形成全面开放新格局

 

to make new ground in pursuing opening up on all fronts

 

​转方式、调结构、增动力

 

to change growth model, improve economic structure, and gather new growth momentum

 

深化多双边合作

 

to continue multilateral and bilateral cooperation

 

​优化营商环境

 

to improve the business environment

 

​扩大市场开放

 

to open up the market

 

​开放共享的世界经济

 

an open world economy for mutual benefits

 

​开放创新的世界经济

 

an open world economy with innovation

 

​开放合作的世界经济

 

an open world economy through cooperation

 

​“十四五”时期

 

the 14th Five-Year Plan period

 

​完善财政转移支付制度

 

to improve the financial transfer payment system

 

​形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场

 

to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country

 

​加快推动绿色制造

 

to accelerate efforts for green manufacturing

 

​探索海峡两岸融合发展新路

 

to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits

 

​营造有利于创新创业创造的良好发展环境

 

to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship

 

​高速增长阶段转向高质量发展阶段

 

to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development / to move from rapid growth to high-quality development

 

​稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定

 

to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s wellbeing, guard against risks, and ensure stability

 

​保护走出去企业合法权益

 

to protect the legitimate rights and interests of enterprises operating overseas

 

​做好民营企业重大风险防范化解工作

 

to forestall and defuse major risks of private enterprises

 

​推动先进制造业和现代服务业融合发展

 

to boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services

消除金融领域隐患

 

to defuse financial risks

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-10-3
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2020年9月30日 10:44:01