双语:中国重要时政术语英译报告(2019年度)

摘要

A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2019)

​党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

 

a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies

 

​探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

 

to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development

开展项目经费使用“包干制”改革试点

 

to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding

发挥科技型民企的创新引领作用

 

to give full play to private sci-tech enterprises in innovation

完善技术市场

 

to improve the technology market

做好系统性科技战略布局

 

to make a systematic strategic layout of science and technology

加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

 

to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation

完善产学研协同创新机制

 

to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions

建设重大创新基地和创新平台

 

to build major innovation bases and platforms

重组国家重点实验室体系

 

to restructure the system of key national laboratories

世界智能大会

 

World Intelligence Congress (WIC)

传感网

 

sensor network

脑科学

 

brain science

推动新一代人工智能健康发展

 

to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence

 

人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

 

a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence

科技伦理治理体制

 

a regulatory system for ethics in science and technology

国家战略科技力量

 

to build up China’s strategic capacity in science and technology

科技创新引领

 

scientific and technological innovation as the driving force

持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

 

to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home

走好乡村振兴之路

 

to take solid steps in rural vitalization

发扬滴水穿石精神

 

to carry forward the spirit of “constant dripping water wearing away a stone” to work with patience and perseverance

做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

 

to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity

深度贫困地区三区三州

 

the most impoverished three regions and three prefectures: The “three regions” are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the “three prefectures” are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.

把基层减负各项决策落到实处

 

to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level

东西部扶贫协作

 

paired-up assistance between the east and the west

 

不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

 

Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.

扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

 

to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results

社会保障兜底

 

to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs

发展教育脱贫

 

poverty elimination through education

 

​生态补偿脱贫

 

to compensate impoverished residents for eco-environmental protection

 

​易地搬迁脱贫

 

relocation of rural poor for poverty alleviation

发展生产脱贫

 

to eliminate poverty through developing the local economy

“五级书记”抓扶贫

 

CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.

解决区域性整体贫困

 

to eliminate regional poverty

“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

 

four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list

“扶真贫、真扶贫”

 

to help those in need and deliver genuine assistance

摘帽不摘政策

 

to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list

深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

 

to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation

发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

 

Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.

 

​对口帮扶,先富帮后富

 

paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind

建立解决相对贫困的长效机制

 

to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty

 

​努力做新时代的好战士

 

to be good soldiers of the new era

 

​军队建设发展“十三五”规划

 

the 13th Five-Year Plan for the development of the military

 

​强军战略

 

the strategy of strengthening the military

 

​军事政策制度改革

 

reform on military policies and institutions

 

​国防和军队改革

 

reform on national defense and the military

 

​军委主席负责制

 

the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission

 

​坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

 

We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.

 

​历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

 

The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.

 

​我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

 

We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.

 

​摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

 

We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.

 

​要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

 

It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.

 

​我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

 

We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.

 

​坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

 

Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.

 

​各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

 

All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.

 

​中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

 

China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.

 

​携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

 

Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.

 

​既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

 

We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.

 

​要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

 

To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.

 

​知古可以鉴今,为了更好前行

 

By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.

 

​今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的"工笔画"

 

Today, the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.

 

​对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

 

When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.​

 

​中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

 

China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.

 

​我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

 

We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.

 

​我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

 

In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.

 

​中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

 

Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

 

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

​推动“一带一路”创新合作与民心相通

 

to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road

独立自主和对外开放相统一

 

integration of independence and opening up to the outside world

 

​历久弥坚金不换

 

to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold

 

​搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

 

a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated

 

​深化文明交流互鉴

 

to enhance exchanges and mutual learning between civilizations

 

​世界各国互利合作

 

the mutually beneficial cooperation of countries around the world

 

亚太命运共同体

 

the Asia-Pacific community with a shared future

 

​中拉命运共同体

 

the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future

 

中非命运共同体

 

the China-Africa community with a shared future

 

​独立自主的和平外交政策

 

the independent foreign policy of peace

 

​金砖国家新工业革命伙伴关系

 

the BRICS partnership on new industrial revolution

 

​金砖+

 

BRICS Plus

 

​推动全球经济治理体系变革

 

to push for reform of the global economic governance system

 

​新科技革命和产业变革方兴未艾

 

A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.

 

谋求开放创新的发展前景

 

to pursue greater development prospects through openness and innovation

 

​新兴市场国家

 

emerging markets

 

​开放包容、互学互鉴

 

to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths

 

​展示和传播文明之美

 

for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world

 

​各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

 

Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

 

开放融通的亚洲

 

an open and better-connected Asia

 

共同繁荣的亚洲

 

common prosperity in Asia

 

​和平安宁的亚洲

 

peace and stability across Asia

 

​世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

 

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.

 

​共商共建共享

 

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

 

​促进互学互鉴的人文交流

 

to promote mutual learning through people-to-people exchanges

 

​《巴黎协定》

 

The Paris Agreement (on climate change)

 

​多边贸易体制

 

multilateral trading system

 

​多边主义

 

Multilateralism

 

​谋求开放创新的发展前景

 

to pursue greater development prospects through openness and innovation

 

​霸权主义和强权政治

 

hegemonism and power politics

 

​营造和平稳定的安全环境

 

to foster a security environment of peace and stability

信任赤字

 

deficit of trust

 

发展赤字

 

deficit of development

 

​治理赤字

 

deficit of governance

 

​保护主义

 

Protectionism

 

单边主义

 

Unilateralism

 

​以联合国为核心的国际体系

 

the UN-centered international system

 

​任何挑战都挡不住中国前进的步伐

 

No challenge will hold back China’s development.

 

中国在原则问题上决不让步

 

China will not give ground on issues of principle.

 

​磋商要相向而行、诚信为本

 

Consultation involves working toward the same goal in good faith.

 

​磋商要相互尊重、平等互利

 

Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.

 

​“一带一路”专项贷款

 

the Belt and Road multi-currency special lending

 

​全球互联互通伙伴关系

 

a global partnership on connectivity

 

​加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

 

to strengthen policy coordination and build closer partnerships

 

​推进互联互通,挖掘增长新动力

 

to boost connectivity to explore new sources of growth

 

​加大对最不发达国家支持力度

 

to increase support to least developed countries

 

​中国市场这么大,欢迎大家都来看看

 

The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.

 

中国开放的大门只会越开越大

 

China will only become more and more open.

 

​人类命运共同体

 

a global community of shared future / a global community with a shared future / a community of shared future for humanity / a community of shared future for mankind

 

​新型国际关系

 

a new form of international relations / a new model of international relations

 

​共商共建共享的全球治理观

 

an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

 

全球治理体系改革和建设

 

to reform and develop the global governance system

 

​黄河流域构成我国重要的生态屏障

 

The Yellow River basin constitutes an important ecological barrier in China.

 

​保障黄河长治久安

 

to keep the Yellow River harnessed

 

​推进水资源节约集约利用

 

to promote the economical and intensive utilization of water resources

 

​绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持

 

We all – each and every one of us – have a responsibility for green development. Its entire success hinges on our commitment and actions.

打赢蓝天保卫战

 

to make our skies blue again

 

​打好污染防治攻坚战

 

to win the battle of pollution prevention and control

 

​加大生态系统保护力度

 

to strengthen ecosystem protection

 

​保持加强生态文明建设的战略定力

 

to maintain the strategic focus on developing eco-civilization

 

​防治土地荒漠化 推动绿色发展

 

to combat desertification and promote green development

 

​绿色发展理念

 

the vision of green development

 

​全球生态文明

 

global endeavor for eco-civilization

 

​热爱自然情怀

 

a philosophy that cares for nature

 

​改善生态环境就是发展生产力

 

Environmental improvement means greater productivity.

 

​能源消费双控制度

 

to control the total amount and intensity of energy consumption

 

​建立以国家公园为主体的自然保护地体系

 

to build a nature reserves system centering on national parks

 

​高度重视海洋生态文明建设

 

to develop marine eco-civilization

 

​实现海洋资源有序开发利用

 

orderly development and utilization of marine resources

 

​加强海洋环境污染防治

 

to strengthen prevention and control of marine pollution

 

​保护海洋生物多样性

 

to protect marine biodiversity

 

​蓝色伙伴关系

 

blue partnership

 

​生态环境保护责任制度

 

an accountability system for eco-environmental protection

 

​国家公园保护制度

 

a national park system

 

​生态保护和修复制度

 

a system for ecological conservation and restoration

 

​垃圾分类和资源化利用制度

 

a system for waste sorting and recycling

 

​资源高效利用制度

 

a system for efficient utilization of resources

 

​生态环境损害赔偿制度

 

an eco-indemnity system

 

​生态振兴

 

ecological revitalization

 

​山水林田湖草一体化保护和修复

 

a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, 整理 发表于 2020年9月30日10:44:01