双语:关于2019年国民经济和社会发展计划执行情况与2020年国民经济和社会发展计划草案的报告

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Report on the Implementation of the 2019 Plan for National Economic and Social Development and on the 2020 Draft Plan for National Economic...

(六)持续推进市场化改革,进一步激发经济发展活力动力。抓紧出台进一步深化改革举措,着力破解制约发展的体制机制障碍,坚持和完善社会主义基本经济制度。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

6. Advancing market-based reforms and further stimulating the vigor and dynamism of economic development 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

We will lose no time in introducing measures to deepen reforms, remove institutional obstacles that hold back development, and uphold and improve the basic socialist economic system.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

一是深化“放管服”改革。全面落实《优化营商环境条例》,总结推广疫情防控期间各地高效服务企业的经验做法。完善营商环境评价指标体系和评价方法,在全国部分地级及以上城市、国家级新区定期开展中国营商环境评价。推动各地开通企业开办“一网通办”平台,进一步简化审批和登记手续,实现企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营,及时享受扶持政策。深入推进“证照分离”改革。进一步压减中央和地方层面设定的行政许可以及备案、登记、年检、认定等事项。深入开展投资审批制度改革,建立健全投资审批清单制度,完善投资项目统一代码制度。推行并联审批,谋划承诺制改革,进一步提高项目落地效率。以“多规合一”为基础,深化规划用地“多审合一”“多证合一”改革,推进“多测合一”“多验合一”。加快推进政府采购法和招标投标法修订工作。在市场监管领域实现相关部门“双随机、一公开”监管全覆盖。促进公共资源交易市场健康有序发展,全面实施电子化交易。深入推进“互联网+政务服务”,加快打造全国政务服务“一张网”,进一步压减办税事项、纳税时间,整合各类动产登记和权利担保登记系统,不断提升政务服务效能。大力推行信用承诺制度,深入开展“信易贷”工作,提升社会信用体系建设法治化、规范化水平。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

1) We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.  文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

We will faithfully enforce the Regulations on Improving the Business Environment, and summarize and publicize the experiences and practices of local governments in providing efficient services for businesses during epidemic prevention and control. We will refine the standards and methods for assessing the business environment, and regularly conduct such assessments in some of the cities at or above the prefecture level as well as in state-level new areas.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9339.html

 

We will encourage local governments to set up online platforms on which all the documents required for starting a business are processed, further simplifying business approval and registration procedures, and thereby moving all of these procedures online. We will relax restrictions on the registered place of operations for micro and small businesses and self-employed individuals, so as to make registration and operation more convenient for all types of people to start businesses and allow them to enjoy the benefits of supporting policies in a timely manner. We will make further progress with the reform to separate out the business license from the certificates required for starting a business.

 

We will further reduce the number of items subject to administrative approval, filing, registration, annual review or verification by central or local authorities. We will advance reform of the investment approval system, establish a sound list-based system for investment approval, and improve the unified code system for investment projects. We will extend combined review and approval, and work on a commitment-based approval model, thereby increasing the efficiency with which a project goes from paper to reality.

 

In accordance with the policy of rolling separate urban plans into one single plan, we will proceed with the reform to reduce the number of reviews and certifications required for land use planning, and integrate multiple surveys or inspections into a single one.

 

We will accelerate revision of the Government Procurement Law and the Public Bidding Law. In the relevant agencies of market regulation, the oversight model of random inspection by randomly selected personnel and prompt release of inspection results will cover all business activities. With regard to the trading of public resources, we will promote the healthy, orderly development of the market, and introduce online trading across the board.

 

In order to increase the efficiency of government services, we will push on with the Internet plus government services model. This includes establishing an integrated network of government services across the country, further reducing the procedural items and time required for filing and paying taxes, as well as integrating various registration systems for chattel and chattel mortgage.

 

Meanwhile, we will vigorously promote the credibility commitments system, advance the initiative for granting loans based on good credit, and ensure that our social credit system becomes more law- and procedure-based.

 

The reform to delink industry associations and chambers of commerce from the government will be essentially completed.

 

二是建设高标准市场体系。实施新时代加快完善社会主义市场经济体制的意见。制定实施高标准市场体系建设行动方案。构建更加完善的要素市场化配置体制机制,开展要素市场化配置综合改革试点。全面实施市场准入负面清单制度,以服务业为重点开展放宽市场准入试点,探索实施市场准入负面清单许可事项审批在线监管和综合评估。推动地方建立市场准入隐性壁垒台账,重点破除民营企业特别是中小微企业准入障碍。研究制定竞争政策的指导意见,修订完善公平竞争审查制度实施细则。强化对各类产权平等保护的法律规定。健全支持民营经济发展的法治环境,保护民营企业、民营企业家合法财产权和经营权。加强和改进反垄断和反不正当竞争执法,强化企业商业秘密保护。建立健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,加大知识产权执法力度,加强专利转化和应用。

 

2) We will build a high-standard market system.  

 

We will implement the guidelines on speeding up the improvement of the socialist market economy in the new era, and formulate an action plan for building a high-standard market system. We will develop sound institutions and mechanisms for the market-based allocation of production factors, and pilot comprehensive reforms in this regard.

 

With regard to the issue of market access, we will implement the negative list system across the board, carry out trials to ease restrictions mainly in the service sector, and look into conducting online oversight and comprehensive assessment of business permits approval based on the negative list. We will urge local governments to keep track of hidden barriers to market access and give priority to dismantling these barriers for private enterprises, especially micro, small, and medium-sized ones.

 

We will formulate the guidelines on competition policies, and revise and refine the rules for implementing the review system for fair competition.

 

We will tighten the laws and regulations regarding equal protection of all types of property rights. We will cultivate a positive legal environment for the development of the private sector, and protect the legitimate property rights and management rights of private businesses and their owners.

 

We will strengthen and improve enforcement of anti-monopoly and anti-unfair-competition laws, and strengthen the protection of commercial secrets. We will also set up a strong punitive damages system for intellectual property rights (IPR) infringements, intensify the enforcement of IPR laws, and step up the commercialization and application of patents.

 

三是加快国资国企和重点行业改革。制定实施国企改革三年行动方案,加快推动国有经济布局优化和结构调整,健全现代企业制度,着力形成以管资本为主的国有资产监管体制。积极深化混合所有制改革,做深做实四批试点,制定出台深化国有企业混合所有制改革的实施意见。推动市场化债转股增量扩面提质,引导金融资产投资公司参与推进传统产业市场化重组。加快推进国有企业退休人员社会化管理,基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。

 

3) We will speed up reforms of state assets, SOEs, and key industries. 

 

We will formulate and implement a three-year action plan for SOE reform, step up improved distribution and structural adjustment of the state-owned sector of the economy, improve the modern corporate structure, and strive to create a system for state-owned assets oversight with the focus on state capital.

 

In actively deepening mixed-ownership reform of SOEs, we will devote substantial efforts to the four groups of pilot reforms, and issue guidelines for this reform. We will work to increase both the scale and quality of market-based debt-to-equity swaps in more areas and guide financial asset investment companies in participating in the market-based reorganization of traditional industries. We will work quickly to put SOE retirees under community-based social insurance management, and essentially relieve SOEs of their obligations to run social programs and help them resolve other longstanding issues.

 

四是深化财税、金融、价格体制改革。扎实推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,健全地方税体系,逐步后移消费税征收环节并稳步下划地方。探索运用零基预算理念,打破支出固化僵化格局。进一步提高国有资本经营预算调入一般公共预算比例。深化金融供给侧结构性改革,优化融资结构和金融机构体系、市场体系、产品体系,有序推进存量浮动利率贷款定价基准转换。出台创业板改革并试点注册制总体实施方案,继续提高直接融资特别是股权融资比例。完成第二监管周期输配电价改革,深化公用事业价格改革,清理规范城镇供水、供电、供气、供暖行业收费,落实燃煤发电价格形成机制改革,鼓励有条件的地方探索推行城镇生活垃圾处理差别化收费政策,继续深化电价、水价改革。完善油气管网价格形成机制。

 

4) We will deepen reform of the fiscal, tax, financial, and pricing systems. 

 

We will move forward with the reform to define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments, improve local tax systems, take gradual steps to collect excise tax during a further downstream stage of the production-to-consumption process, and steadily hand over collection of such taxes to local governments.

 

We will explore an approach of zero-based budgeting in order to make the structure of government spending flexible and adaptable. We will further raise the proportion of funds allocated to general public budgets from state capital operations budgets.

 

In the financial sector, we will advance supply-side structural reform, optimize the composition of financing, improve the systems of financial institutions, markets, and products, and alter the benchmark for pricing existing floating-rate loans in an orderly manner. We will formulate a general plan for reforming the ChiNext stock market and piloting a registration-based IPO system, and further increase the scale of direct financing, particularly equity financing.

 

In deepening pricing reform for public utilities, we will complete electricity transmission and distribution pricing reform during the second regulatory period, overhaul and regulate charges for water, electricity, gas, and heating in urban areas, reform the pricing mechanism for electricity from coal-fired power plants, encourage localities to introduce a policy of differentiated charges for urban household waste treatment where conditions allow, and push forward the reform of electricity and water prices. We will also improve the pricing mechanism of oil and gas pipeline transportation.

 

(七)统筹推进城乡区域协调发展,培育壮大高质量发展动力源。发挥各地比较优势,推动乡村振兴战略和新型城镇化战略落地见效。

 

7. Promoting coordinated development between urban and rural areas and between different regions, and cultivating and strengthening drivers of high-quality development

 

We will leverage the comparative strengths of each region, and push forward implementation of the rural revitalization strategy and new urbanization initiative.

 

一是落实落细重大区域发展战略。落实区域协调发展新机制,持续推进西部大开发形成新格局,支持东北地区全面振兴全方位振兴,健全中部地区崛起政策体系和工作机制,继续推动东部地区率先发展。纵深推进京津冀协同发展,加快实施雄安新区重点建设项目,完善北京非首都功能疏解政策体系。大力推进长江经济带生态环境突出问题整改和系统性保护修复,加快构建综合交通运输体系,促进内河船舶改造。推动粤港澳大湾区基础设施互联互通,有序开展国际科技创新中心建设,加快横琴、河套等重大合作平台建设。高标准建设长三角生态绿色一体化示范区,推动长三角交通一体化更高质量发展,建设虹桥国际开放枢纽。抓紧做好黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要编制和出台实施工作。大力支持成渝地区双城经济圈建设,打造全国高质量发展的重要增长极。积极推进西部陆海新通道建设。深化对口支援。支持少数民族和民族地区加快发展。推动国家级新区、开发区等功能平台创新提升发展,加快推进资源型地区经济转型和老工业城市更新改造。推动山西开展能源革命综合改革试点。继续推进承接产业转移示范区建设,在具备条件的内陆城市打造一批高端制造业基地。制定发展海洋经济加快建设海洋强国的意见。完善主体功能区战略和制度,编制《全国国土空间规划纲要(2021-2035)》。

 

1) We will ensure thorough and effective implementation of major strategies for regional development.

 

We will put in place the new mechanism for coordinated regional development, push on with work to create a new pattern of large-scale development of the western region, support the full revitalization of all sectors of the economy in northeast China, improve policy support and working mechanisms for the rise of the central region, and continue to support the eastern region in spearheading development.

 

We will further promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, speed up key projects for the development of the Xiongan New Area, and improve the policy framework for relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital.

 

We will push forward with addressing prominent environmental problems in the Yangtze Economic Belt and systematically protecting and restoring its ecosystems, accelerate the building of an integrated transportation system, and support the renovation of river vessels.

 

We will promote infrastructure connectivity in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, develop the area into an international center for science and technology innovation in an orderly manner, and accelerate the development of Hengqin, Hetao, and other major platforms for greater cooperation in the Greater Bay Area.

 

We will adopt high standards in building demonstration zones for integrated, eco-friendly development of the Yangtze River Delta, and release a plan for integrated development of transportation in the Delta region, as well as a master plan for developing Shanghai’s Hongqiao District into an international hub for opening up.

 

We will act swiftly to formulate and implement a plan for the ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin.

 

We will provide substantial support for the development of the Chengdu-Chongqing economic zone, with the goal of turning this region into a major growth pole for China’s high-quality development. We will also promote the development of new land-sea transit routes for the western region. One-to-one assistance programs will be expanded. We will support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development.

 

We will promote innovation, upgrading, and development of major functional platforms such as state-level new areas and development zones, and speed up the economic transformation of resource-dependent areas and the upgrading and transformation of old industrial cities. We will also conduct trials of comprehensive energy reform in Shanxi Province.

 

We will push forward with the construction of demonstration zones for industrial relocation, and build a number of high-end manufacturing centers in inland cities with favorable conditions. We will formulate the Guidelines on Developing the Marine Economy and Building China into a Strong Maritime Country. We will refine the functional zoning strategy and system, and draw up the National Territorial Space Plan (2021-2035).

 

实施好支持湖北省经济社会发展的一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转和产业链供应链稳定运行,促进湖北省经济社会运行正常秩序全面恢复。

 

We will ensure the implementation of a package of policies supporting Hubei Province with regard to its economic and social development, and facilitate its efforts to ensure the job security, basic living needs, the normal functioning of local governments, and the stability of the industrial chains and supply chains, so as to fully restore Hubei’s economic and social order.

 

二是推进以人为核心的新型城镇化建设。提高农业转移人口市民化质量,进一步完善配套政策,推动完成1亿非户籍人口在城市落户目标。引导超特大城市提升高端要素配置能力和国际竞争力,加快向外疏解非核心功能。推动省会和地级市等大中城市优化城市功能,补短板强弱项,改善公共服务品质,提升宜居宜业水平。加快推进县城新型城镇化建设,弥补环境卫生、市政公用、公共服务、产业配套等领域短板弱项,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。推动长江中游、中原、关中平原、山东半岛、北部湾等城市群重点领域发展,启动一批重点都市圈交通设施互联互通项目,支持城市群和中心城市提高综合承载和资源优化配置能力。提升城市治理现代化水平,增强城市韧性,推进新型智慧城市建设,打造城市数据大脑。推动城乡融合发展体制机制和政策体系落实落地,引导国家城乡融合发展试验区改革探索。

 

2) We will promote people-centered new urbanization.

 

We will work to help people from rural areas adjust better to urban life once they have been granted permanent urban residency, modify relevant policies, and move toward the goal of granting urban residency to 100 million people.

 

We will guide super-megacities in enhancing their high-end factors allocation capacity and international competitiveness, and step up the relocation of nonessential functions to other areas.

 

We will encourage large and medium-sized cities such as provincial capitals and prefecture-level cities to optimize their functions, to shore up weaknesses, and to improve public services, so as to make them comfortable places for people to live and work in.

 

We will encourage county seats to quicken the pace of new urbanization, while addressing any inadequacies with regard to environmental sanitation, municipal utilities, public services, and industrial support, thereby meeting the growing demand among rural residents for working and settling down in county seats.

 

We will boost the development in key sectors of city clusters in the middle reaches of the Yangtze River, the Central Plains, the Guanzhong Plains, and the Beibu Bay area, and on the Shandong Peninsular, launch a number of transportation connectivity projects in key metropolitan areas, and support city clusters and principal cities in enhancing overall carrying capacity and capacity with regard to the optimal allocation of resources.

 

We will enhance the modernization of urban governance, increase the resilience of cities, step up efforts to develop a new type of smart city, and create a “data brain” for cities.

 

We will ensure the implementation of the mechanisms and policies for integrated urban-rural development, and guide reform of national pilot zones for integrated urban-rural development.

 

三是压茬推进乡村振兴战略巩固脱贫成效。深入推进农村一二三产业融合发展,支持农产品加工园区建设,加快建设现代农业产业园,建设一批农村产业融合发展示范园、农业产业强镇和中国特色农产品优势区,培育一批乡村旅游重点村,创新发展具有民族和地域特色的乡村休闲旅游业、手工业等特色产业,加快发展乡村新型服务业,做大做强农业品牌。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。加强现代农业设施建设,如期完成大中型灌区续建配套与节水改造。继续推进农村电网升级改造和农村道路建设,加快农村地区宽带网络和移动通信网络覆盖。以疫情防治为切入点,深入开展普遍性村庄清洁行动。因地制宜推进农村厕所革命,强化生活垃圾和污水处理,完成农村人居环境整治三年行动任务。探索建立农业绿色发展支撑体系,加强农业面源污染监测和治理。做好县域村庄空间布局规划,加快编制多规合一的实用性村庄规划。启动农村水系综合整治试点县建设。推动农村能源发展,加快推进农业废弃物能源化资源化利用。深入开展乡村治理体系建设试点示范。

 

3) We will make solid progress with regard to the rural revitalization strategy and consolidate progress in poverty alleviation.

 

We will push forward the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We will support the construction of industrial parks for processing agricultural products, and accelerate the construction of modern agricultural industrial parks, while at the same time developing a number of demonstration parks for the integrated development of rural industries, towns with advantages in terms of agribusiness, and areas for growing local specialty agricultural products. We will also develop a number of key villages for the promotion of rural tourism, take new approaches in developing rural leisure tourism and handicrafts industries with distinctive ethnic or local features, accelerate the growth of new types of services in rural areas, and support agricultural branding. We will improve the policy of ensuring land use for rural industrial development, and strengthen the collective economy.

 

We will step up the construction of modern agricultural facilities, and complete the projects to build auxiliary facilities and update water-saving systems in medium- and large-scale irrigation areas as scheduled. We will continue to upgrade the rural power grid, build rural roads, and accelerate the expansion of broadband internet networks and mobile communications networks in rural areas.

 

With a view to epidemic prevention and control, we will launch extensive village cleaning initiatives. We will make progress in the Toilet Revolution while taking into account local circumstances, improve household waste and sewage treatment, and complete the three-year campaign to improve rural living environments. We will explore the development of a system for supporting green agricultural development, and further monitor and control agricultural pollution from non-point sources.

 

We will push counties to formulate sound plans for the spatial layout of their villages and to roll separate village development plans into a single practical plan. We will carry out trials for comprehensive improvement of rural river systems in selected counties, promote energy development in rural areas, and accelerate the recovery of energy and resources from agricultural waste. We will also continue with the piloting and demonstration of the rural governance model.

 

(八)加快建设更高水平开放型经济新体制,推动对外开放取得新进展。积极应对疫情全球蔓延的不利影响,高质量推进共建“一带一路”,稳住外贸外资基本盘。

 

8. Developing new institutions for a higher-level open economy and making new progress in opening up

 

We will actively respond to the damaging effect of the global pandemic, promote high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative, and maintain overall stability of foreign investment and foreign trade.

 

一是保持进出口基本稳定。大力开拓多元化市场,支持企业通过网上洽谈、网上办展等方式,促合作、拓市场。支持和鼓励出口企业积极开拓国内市场,积极对冲外需萎缩影响。支持跨境电商贸易、市场采购贸易等外贸新业态新模式加快发展。进一步推动综合保税区高水平开放高质量发展。推动新一轮服务贸易创新发展试点。稳定加工贸易发展。在风险可控前提下,支持扩大短期出口信用保险业务并降低费率,设立中长期政策性出口信用保险专项安排。积极筹办第三届中国国际进口博览会。积极参与国际物流供应链建设,保障国际货运畅通。

 

1) We will maintain basic stability in imports and exports. 

 

We will vigorously diversify foreign markets, and support our enterprises in holding online negotiations and exhibitions to boost cooperation and expand markets. We will assist and encourage exporters in exploring the domestic market, in an active effort to mitigate the impact of dwindling foreign demand.

 

We will support new forms and models of foreign trade, such as cross-border e-commerce and the market procurement trade, in growing more quickly. We will elevate the opening up and development of integrated bonded areas to a higher level. We will launch another round of trials for encouraging innovation in developing the trade in services. At the same time, we will also strive for stability in the processing trade.

 

While controlling risks, we will support an increase in short-term export credit insurance business with lower premiums, and launch special policy schemes for medium- and long-term credit insurance on exports.

 

We will make active preparations for the third China International Import Expo. We will also actively participate in the development of international logistics and supply chains to ensure the smooth shipment of cargo worldwide.

 

二是积极利用外资。全面实施外商投资法及配套法规。大幅缩减外资准入负面清单,深化服务业、金融业、制造业、农业对外开放。做好招商、安商、稳商工作,扩大鼓励外商投资产业目录范围,继续推动一批重大外资项目落地。推广服务业扩大开放试点经验。加强外资企业服务,确保内外资企业同等享受助企纾困政策。加大我投资环境与政策宣介,吸引国际资源要素有序流入。进一步发挥国外贷款、中长期外债等低成本资金作用,防范外债风险。

 

2) We will make greater use of foreign investment. 

 

We will enforce to the letter the Foreign Investment Law as well as the supporting rules and regulations. We will significantly shorten the negative list for foreign investment, and further open up the service, financial, manufacturing, and agricultural sectors.

 

We will continue to attract foreign investors while creating a comfortable and stable environment for them, expand the catalog of industries for foreign investment, and help more major foreign-funded projects come to fruition. We will publicize the experiences gained in further opening up the service sector. We will improve services for foreign-funded businesses, and ensure that both foreign and domestic enterprises are entitled to assistance from our epidemic relief policies. We will give more publicity to China’s investment environment and policies to attract international resources and factors of production to China in a well-ordered way.

 

We will further leverage the role of foreign loans, medium- and long-term foreign debt, and other low-cost capital, and guard against debt risks.

 

三是推动共建“一带一路”高质量发展。落实好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果。深入推进与重点国家及国际组织务实合作,提高风险防控和处置能力。扎实推进与周边国家互联互通,稳步推进中蒙俄、中巴、中国-中南半岛经济走廊等建设。持续推动中欧班列高质量发展,深化数字丝绸之路建设合作。鼓励开展人文交流,夯实共建“一带一路”民意基础。进一步强化国际次区域合作。

 

3) We will strive for high-quality cooperation with regard to the Belt and Road Initiative.

 

We must act on the outcomes of the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will push forward practical cooperation with key countries and international organizations and increase our ability to prevent, control, and address risks.

 

We will take solid steps to increase connectivity with neighboring countries, steadily advancing the development of the China-Mongolia-Russia, China-Pakistan, and China-Indochina Peninsula economic corridors. We will continue to promote the high-quality development of China-Europe freight train services, while pursuing closer cooperation in building the Digital Silk Road.

 

We will encourage more people-to-people exchanges in order to build stronger public support for the BRI. We will also ratchet up sub-regional cooperation.

 

四是加快对外开放高地建设。深化经济特区改革开放。加快落实自贸试验区改革试点任务,赋予自贸试验区更大改革自主权,形成更多高质量的可复制可推广制度创新成果。发布实施海南自由贸易港建设总体方案,切实抓好早期政策安排落地。出台海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单。在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区。提高沿边开发开放水平,支持沿边重点开发开放试验区建设。

 

4) We will speed up the development of opening-up pacesetters. 

 

We will deepen reform and opening up in special economic zones. We will accelerate pilot reforms of pilot free trade zones, and give pilot free trade zones greater decision-making power over reform, so as to achieve more, high-quality results of institutional innovation that can then be replicated and applied in other areas.

 

We will issue a comprehensive plan for developing the Hainan Free Trade Port, ensure that preliminary policies and arrangements are put into action, and introduce a negative list for cross-border trade in services in this area.

 

We will set up more pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions. We will promote the opening up and development of border areas and support the development of key pilot zones for development and opening up in these areas.

 

五是推动境外投资平稳健康发展。坚持企业主体,完善分类指导,优化境外投资结构。稳步开展国际产能合作,开拓多元化市场,带动装备、技术、服务、品牌、标准“走出去”。健全境外投资政策和服务体系,为设计、咨询、会计、认证、法律等生产性服务业加快国际化发展营造良好环境,便利企业因地制宜建设海外仓。积极拓展第三方市场合作。引导企业健全境外合规管理体系,规范企业境外经营行为,加强境外风险防范。

 

5) We will promote the stable, healthy development of outbound investment. 

 

While ensuring that enterprises play the principal role in outbound investment, we will provide better category-specific guidance, and work to improve the composition of China’s outbound investment.

 

We will steadfastly develop international cooperation on production capacity, diversify overseas markets, and boost the global reach of Chinese equipment, technologies, services, brands, and standards.

 

We will improve policies and services for outbound investment, and create a favorable environment for producer services such as design, consultation, accounting, certification, and legal services in order to go global quickly, while making it easier for enterprises to build overseas warehouses in light of local conditions.

 

We will actively broaden third-party market cooperation. We will also guide enterprises in improving their compliance management for overseas operations, ensure their business activities abroad are procedure-based, and strengthen overseas risk prevention.

 

六是积极参与国际经济治理。坚定维护多边贸易体制,积极参与世界贸易组织(WTO)等多边机构改革。推动实施更高水平自贸区战略,争取区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)如期签署,加快推进中日韩等自贸区谈判。

 

6) We will actively participate in global economic governance. 

 

We will, as ever, staunchly safeguard the multilateral trade system while actively participating in reform of the World Trade Organization and other multilateral organizations.

 

We will implement the strategy of developing higher-level free trade zones, work to realize the adoption of the RCEP Agreement as scheduled, and accelerate negotiations on establishing the China-Japan-RoK Free Trade Area.

 

(九)切实做好民生兜底工作,保障人民群众基本生活需要。针对疫情带来的民生问题,通过加大投入、落实政策保障予以有效解决。

 

9. Ensuring people’s wellbeing and satisfying their basic needs

 

We will effectively solve those problems affecting people’s wellbeing that were caused by the epidemic through increasing input and ensuring the implementation of relevant policies.

 

一是千方百计稳定就业。加大对受疫情影响的中小企业的帮扶力度,支持企业稳定岗位,规范企业裁员行为。推进公共就业服务城乡常住人口全覆盖,畅通失业登记渠道,支持建立共享用工、就业保障等服务平台,充分发挥经营性人力资源机构等市场化服务力量。加快落实已出台各项招生、入伍扩招计划,国有企业今明两年连续扩大高校毕业生招聘规模。鼓励大学毕业生到基层就业,扩大“三支一扶”计划等基层服务项目和见习实施规模。发挥创业带动就业倍增效应,实施农村创新创业带头人培育行动,支持农民工、高校毕业生和退役军人等人员返乡入乡创业,促进多渠道灵活就业,合理设定流动摊贩经营场所。在公共基础设施建设中,尽可能吸纳农村劳动者就地就近就业。推进公共职业技能培训基础平台共建共享,加大职业技能培训支持力度,对未继续升学的应届初、高中毕业生和青年登记失业人员,动员参加劳动预备制培训。今明两年职业技能培训3500万人次以上,完成三年培训5000万人次目标任务。高职院校扩招200万人。

 

1) We will use all possible means to keep employment stable.

 

We will enhance assistance and support for small and medium-sized businesses affected by the epidemic, support enterprises in keeping employment stable, and regulate layoffs. We will increase the provision of public employment services so that they cover both urban and rural permanent residents, ensure that channels are open for people to register as unemployed, and support the development of service platforms for employee sharing and employment support in order to fully exert the role of for-profit human resource agencies and other market-based service providers.

 

We will accelerate the execution of various existing plans for enlarging college enrollment and military recruitment, while SOEs will keep expanding recruitment of college graduates both during this year and the next. We will encourage college graduates to find employment at the community level. We will provide more internship opportunities and encourage more college graduates to provide community-level services by serving as teachers, agro-technicians, medical staff, and poverty relief workers in townships.

 

We will leverage the role of business startups in boosting employment, launch the initiative to develop leaders for innovation and business startups in rural areas, support migrant workers, college graduates, and demobilized military personnel in returning home or moving to the countryside to start businesses, facilitate flexible employment through multiple channels, and appropriately set aside venues for street vendors. Public infrastructure projects will be encouraged to hire more local people so that rural workers can work closer to home.

 

We will support the joint development and sharing of basic platforms for public vocational skills training. We will give greater support to vocational skills training, and mobilize junior and senior high school graduates who are unable to continue their education as well as young people who are registered as unemployed to undertake pre-employment training. Over the course of this year and the next, vocational skills training programs will provide at least 35 million places, thereby completing the goal of providing 50 million training places in three years, while vocational colleges will expand their enrollments by 2 million.

 

二是加快补齐公共卫生短板。健全公共卫生服务体系,强化公共卫生法制保障,适当提高基本公共卫生服务经费财政补助标准,加强公共卫生人才队伍建设和基层防控能力建设。改革疾病预防控制体制。完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体系,全面加强疾控中心能力建设,力争各省都有达到生物安全三级水平的实验室,构建以传染病专科医院和综合医院感染科、呼吸科等为骨干、其他医疗机构为预备队的动员机制,规划布局国家重大疫情救治基地。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。构建和谐医患关系。促进中医药振兴发展,完善中医医疗服务体系。进一步推进全民预防保健。深入实施健康中国行动。

 

2) We will move quickly to address inadequacies in public health services.

 

We will improve the public health services system and strengthen legal guarantees in this area, while appropriately increasing government subsidies for basic public health services. We will build up the ranks of public health workers, and enhance disease prevention and control capabilities at the community level.

 

We will reform the disease prevention and control mechanism. We will improve the prevention and control system and mechanisms for major epidemics, and refine the national system for public health emergency responses. We will comprehensively build up centers for disease control and prevention, and ensure that bio-safety level-3 laboratories are available in all provinces.

 

We will put in place a mobilization mechanism whereby specialized infectious disease hospitals as well as the infectious and respiratory departments of comprehensive hospitals play the main role and other medical institutions act as the reserve, and make plans for national major epidemic treatment bases.

 

We will deepen the comprehensive reform of public hospitals, develop Internet Plus Healthcare models, and improve the capacity of medical services in urban and rural communities. We will press ahead with tiered medical diagnosis and treatment, and work to ensure that interactions between doctor and patient are amicable.

 

We will facilitate the revitalization of traditional Chinese medicine (TCM), and refine the TCM medical services system. We will continue to press ahead with preventive health care for the general public, and carry forward the Healthy China initiative.

 

三是加快社会保障体系建设。稳步提高基本医保基金统筹层次,推进做实医保地市级统筹,鼓励有条件的地方探索推进省级统筹。建立国家医保药品目录动态调整机制。提高医保基金使用效率,完善总额预算管理,推行符合不同医疗服务特点的医保支付方式,加强定点医药机构绩效考核,深入开展异地就医直接结算。居民医保人均财政补助标准提高30元。完善短缺药品供应保障,进一步深化医疗、医保、医药联动改革。有序扩大国家组织药品集中采购和使用药品品种范围,开展国家组织高值医用耗材集中采购试点。推进失业保险省级统筹,全面实现工伤保险省级统筹。加快推进养老保险全国统筹,实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,适度提高城乡居民基础养老金最低标准。落实好各项社会保险阶段性减免、缓缴和降低费率政策,确保社保待遇按时足额发放。加快划转部分国有资本充实社保基金。加快多层次社会保障体系建设,大力发展企业(职业)年金、补充医疗保险,建立并推动养老保险第三支柱发展。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保等救助范围。做好因公殉职人员抚恤工作。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。推进保障性安居工程建设,大力培育和发展租赁住房,加大城市困难群众住房保障工作力度。

 

3) We will step up improvement of our social security system.

 

We will steadily turn over the overall management of basic medical insurance accounts to higher-level authorities, ensure the effective management of basic medical insurance accounts at the prefecture-level, and encourage explorations of provincial-level unified management where conditions allow. We will put in place a dynamic mechanism for adjusting the catalog of medicines covered by medical insurance. We will make more efficient use of medical insurance funds, improve budgetary management in this regard, adopt diverse methods for making medical insurance payouts for different medical services, strengthen performance evaluations of designated medical institutions, and realize trans-provincial settlement of medical bills via basic medical insurance accounts. We will increase annual government subsidy with regard to basic medical insurance for rural and non-working urban residents by 30 yuan per person.

 

We will improve the mechanism for guaranteeing the supply of in-demand medicines, and further coordinate medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We will gradually bring more types of medicines under the scheme for centralized state medicine procurement and use, and conduct trials on state centralized procurement of high-value medical consumables.

 

We will encourage provincial-level unified management of unemployment insurance funds, and fully ensure provincial-level unified management of workers’ compensation funds. We will move faster to bring old-age insurance funds under national unified management, while realizing the unified collection and spending of enterprise employees’ basic old-age insurance funds at the provincial level. The basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be appropriately increased.

 

We will effectively implement the time-limited policies for reducing, exempting, and postponing payment of social insurance premiums, and ensure that relevant benefits are paid on time and in full. We will move quickly to appropriate a portion of state capital to replenish social security funds.

 

We will speed up the establishment of a multi-tiered social security system, devote substantial efforts to developing enterprise annuities, occupational annuities, and supplemental medical insurance programs, and promote the establishment and development of the “third pillar” of old-age insurance.

 

We will expand the coverage of unemployment insurance, making sure local insurance schemes cover all unemployed people such as rural migrant workers that have been insured for less than one year. We will expand the coverage of subsistence allowances to all urban and rural households in need, and provide, in a timely manner, subsistence allowances and other forms of assistance for eligible unemployed urban residents and returning rural migrant workers.

 

We will guarantee benefits for the families of those who have died in service of the public. We will safeguard the legitimate rights and interests of women, children, elderly people, and the disabled, and improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas. We will improve the housing support system, strive to foster and develop the housing rental market, and do more to help disadvantaged urban residents solve their housing problems.

 

四是稳定居民收入增长保障重点群体基本生活。进一步稳定居民财产性收入增长预期,适度扩大国债、地方政府债券面向个人投资者的发行额度。鼓励有条件的地区进一步提高居民转移性收入。统筹推进收入分配重点领域改革,健全工资指导线和企业薪酬调查制度。保障外出农民工在常住地享有与城镇户籍人口同等的就业创业政策,依法保障农民工劳动报酬权益,从源头上防止发生新的农民工工资拖欠,推动进城农民工更好地融入城市。做好重点农产品、重点时段价格调控工作,落实好社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,强化对困难群众的兜底保障。进一步统筹完善城乡社会救助制度,稳步提高城乡低保标准,继续推进落实低保等救助政策与扶贫政策衔接。

 

4) We will realize a stable increase in personal incomes and guarantee basic living standards for key groups.

 

We will further stabilize people’s expectations about increases in property incomes, and appropriately increase the amount of bonds issued by both central and local governments to individuals. We will encourage areas to further raise the transfer incomes of their residents where conditions allow. We will coordinate reforms of the income distribution system in key sectors, and improve the systems of wage guidelines and salary surveys for enterprises. We will ensure that migrant workers enjoy the same policies for employment and business startups as the registered residents of the cities in which they work, and that they are paid for their work in accordance with law, and stop any new issues regarding wage arrears for rural migrant workers at the source, so that they are better able to integrate into the cities they have moved to.

 

We will tighten oversight over the price of major agricultural products at important junctures. We will continue the practice of increasing social security assistance and benefit payments in step with price rises, and ensure that the basic needs of people facing difficulties are met.

 

We will coordinate efforts to build a sound social assistance system covering both urban and rural populations, steadily increase urban and rural subsistence allowances, and continue to link policies regarding subsistence allowances and other forms of assistance with poverty alleviation policies.

 

五是持续提高公共服务水平。推动国家基本公共服务标准出台,推进基层服务机构标准化试点。稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距。巩固城乡义务教育经费保障机制,积极化解城镇义务教育学校大班额,加强乡镇寄宿制学校和乡村小规模学校、县城学校建设,完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育。多渠道扩大普惠性学前教育资源,支持深度贫困地区优质普惠学前教育资源扩容建设,帮助民办幼儿园纾困。加快实施高中阶段教育普及攻坚,持续改善贫困地区学校基本办学条件。稳步发展普通本科教育和研究生教育。支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。普通高等教育本专科招生920万人,研究生招生111.4万人。大力推进国家产教融合建设试点。加强教师队伍建设。推进教育信息化。积极应对人口老龄化,支持社会力量发展普惠养老、普惠托育服务。繁荣发展哲学社会科学。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。继续实施文化旅游提升工程,积极推动黄河文化保护传承弘扬,加快推进重大文化设施项目建设,推动全域旅游、乡村旅游和红色旅游发展。积极推进海南国际旅游消费中心、横琴国际休闲旅游岛、平潭国际旅游岛等建设。加快推进“互联网+旅游”发展。深入开展“领跑者”行动,全面推进家政服务业提质扩容。推进冬奥会场馆建设。实施应急管理能力标准化建设,加快推动战略应急物资储备安全管理体制机制改革。加强自然灾害监测预警,加快自然灾害防治重大工程实施,做好防灾减灾和救灾工作。加强和创新社会治理,健全社区管理和服务机制,提升基层应急能力。深化公共法律服务体系建设。加强和改进食品、药品安全监管。严格落实安全生产责任制,做好安全生产和隐患排查,坚决防止各类重特大事故灾难发生。

 

5) We will continue to improve public services.

 

We will promote the formulation of national standards for basic public services, and push forward the standardization of community-level service providers. We will stabilize spending on education, optimize the mix of spending, and reduce the disparities between urban and rural areas, between regions, and between schools.

 

We will reinforce the funding mechanism for compulsory education in urban and rural areas, actively address the problem of oversized classes in urban compulsory education schools, step up the development of boarding schools located in towns and townships, small rural schools, and county schools, and refine the policy of ensuring access to compulsory education for children who live with their migrant worker parents. We will provide quality special needs education and continuing education.

 

We will increase the provision of public-interest preschool education through multiple channels, support efforts to make high-quality, public-interest preschool educational resources more broadly available in deeply impoverished areas, and help private kindergartens overcome difficulties. We will move quickly to universalize senior secondary education and continue to improve the conditions of schools in impoverished areas. We will steadily develop regular undergraduate and graduate education, support the development of colleges in the western region, and increase college enrollment of students from rural and poor areas.

 

Regular institutions of higher learning are projected to enroll 9.20 million undergraduate students and 1.114 million graduate students. We will push forward trials of greater integration between industry and vocational education, strengthen the workforce of teachers and promote IT application in education.

 

We will respond proactively to population aging, and support private entities in running more public-interest elderly care and childcare services.

 

We will ensure that philosophy and the social sciences flourish. We will ensure that China’s cultural and historical artifacts are given effective protection and are used to greater benefit, and that our intangible cultural heritage is carried forward. We will continue with the implementation of projects for the promotion of culture and tourism, promote the protection and development of the Yellow River culture, accelerate the construction of major cultural facilities, and push forward the development of all-for-one tourism, rural tourism, and tourism related to the early history of the CPC. We will continue to develop Hainan into an international tourism and shopping destination, to develop Hengqin as an international leisure and tourism resort, and to develop Pingtan into an international tourism island. We will also boost the development of the Internet Plus Tourism model.

 

We will introduce a “pacesetter” initiative to improve the quality and expand the size of the domestic services sector across the board, and move forward with the construction of venues for the 2022 Winter Olympics.

 

We will strengthen the standardization of emergency management, and accelerate reform of the management systems and mechanisms for ensuring the security of reserves of strategic goods and emergency supplies.

 

We will improve monitoring and early warning of natural disasters, and step up implementation of major projects for natural disaster prevention and control, so as to ensure effective disaster prevention, mitigation, and relief.

 

We will improve and develop new approaches to social governance, improve the mechanism for community management and services, and enhance community-level emergency response capacity. We will also step up development of the public legal service system.

 

We will tighten and improve oversight over food and drug safety. We will strictly enforce the accountability system for workplace safety, ensure workplace safety, search for potential dangers, and resolutely prevent the occurrence of major accidents of all types.

 

全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,始终坚定支持和推动香港、澳门融入国家发展大局。立足香港作为国际金融、航运、贸易中心的优势,落实好内地与香港建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)系列协定。支持澳门推进世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台等建设。扩大两岸经济文化交流合作,为台胞台企提供更多发展机遇、同等待遇。

 

We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will firmly support and encourage Hong Kong and Macao in integrating into the overall development of the country.

 

To fully leverage Hong Kong’s standing as an international financial, shipping, and trade center, we will implement the agreements made under the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between the mainland and Hong Kong.

 

We will support Macao’s endeavor to become a world tourism and leisure center and to serve as a platform for facilitating business and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries.

 

We will continue expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, create more development opportunities for our fellow countrymen and women from Taiwan and for their businesses, and treat them the same as local residents.

 

今年还有一项重要任务,就是要按照党中央、国务院决策部署,在全面评估“十三五”规划实施情况基础上,广泛征求意见,集聚民智,编制国民经济和社会发展第十四个五年规划《纲要》,统筹推进“十四五”国家级专项规划、区域规划、空间规划、地方规划编制工作,做好“十四五”规划《纲要草案》提交十三届全国人大四次会议审查的准备。

 

This year, we have an additional important task to perform: In accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and on the basis of conducting an overall evaluation of the implementation of the 13th Five-Year Plan, we will widely solicit opinions and draw on the wisdom of the people, and thereby formulate the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021-2025). We will coordinate the drafting of national subject-specific plans, regional plans, spatial plans, and local plans during the 14th Five-Year Plan period, and prepare to submit the draft 14th Five-Year Plan to the fourth session of the 13th NPC for its deliberation.

 

各位代表:

 

Esteemed Deputies,

 

统筹做好2020年疫情防控和经济社会发展工作意义重大,任务艰巨。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,按照党中央、国务院决策部署,自觉接受全国人大的监督,认真听取全国政协的意见和建议,迎难而上、求真务实,主动担当、攻坚克难,在常态化疫情防控中着力抓经济、促生产、拓需求,努力完成全年经济社会发展目标任务,全面建成小康社会,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程打下坚实基础。

 

Coordinating epidemic containment and economic and social development in 2020 is both a demanding and an important task. We will rally ever closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment; strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

 

We will act on the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, readily accept the oversight of the NPC, and welcome comments and suggestions from the CPPCC National Committee.

 

Let us rise to each challenge, take pragmatic measures, shoulder our responsibilities, and tackle major difficulties in driving the economy forward, boosting production, and expanding demand, while at the same time continuing with our regular epidemic prevention and control efforts. Let us strive to realize our economic and social development goals for the year, complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and provide a solid foundation as we embark on a new journey to comprehensively build a modern socialist China.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-11
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年5月30日 17:29:39