双语:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

来源:国新办1阅读模式
摘要Full Text: Fighting COVID-19: China in Action

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中英对照版

抗击新冠肺炎疫情的中国行动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

Fighting Covid-19文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

China in Action文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

2020年6月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

June 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

目录

Contents

 

前言

Foreword

 

一、中国抗击疫情的艰辛历程

I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

 

(一)第一阶段:迅即应对突发疫情

Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency

(December 27, 2019-January 19, 2020)

 

(二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头

Stage II: Initial Progress in Containing the Virus

(January 20-February 20, 2020)

 

(三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数

Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits

(February 21-March 17, 2020)

 

(四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果

Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle

(March 18-April 28, 2020)

 

(五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化

Stage V: Ongoing Prevention and Control

(Since April 29, 2020)

 

二、防控和救治两个战场协同作战

II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment

 

(一)建立统一高效的指挥体系

  1. Centralized and Efficient Command

 

(二)构建全民参与严密防控体系

  1. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society

 

(三)全力救治患者、拯救生命

  1. An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives

 

(四)依法及时公开透明发布疫情信息

  1. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

 

(五)充分发挥科技支撑作用

  1. Science and Technology Underpin China’s Efforts

 

三、凝聚抗击疫情的强大力量

III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

 

(一)人的生命高于一切

  1. Lives Are Precious

 

(二)举全国之力抗击疫情

  1. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic

 

(三)平衡疫情防控与经济社会民生

  1. Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

 

(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助

  1. Uniting as One – China’s Billion People

 

四、共同构建人类卫生健康共同体

IV. Building a Global Community of Health for All

 

(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助

  1. China Appreciates Support from the International Community

 

(二)中国积极开展国际交流合作

  1. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

 

(三)国际社会团结合作共同抗疫

  1. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

 

结束语

Afterword

 

前言

Foreword

 

新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。

 

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.

 

这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

 

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.

 

中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。

 

Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stem the pandemic.

 

当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。

 

The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response, the international community will succeed in overcoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.

 

为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。

 

To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-17
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2020年6月7日 12:46:24