双语:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

来源:国新办1阅读模式
摘要Full Text: Fighting COVID-19: China in Action

(四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果

Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

(3月18日至4月28日)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

(March 18-April 28, 2020)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

以武汉市为主战场的全国本土疫情传播基本阻断,离汉离鄂通道管控措施解除,武汉市在院新冠肺炎患者清零,武汉保卫战、湖北保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。境内疫情零星散发,境外疫情快速扩散蔓延,境外输入病例造成关联病例传播。中共中央把握疫情形势发展变化,确定了“外防输入、内防反弹”的防控策略,巩固深化国内疫情防控成效,及时处置聚集性疫情,分类推动复工复产,关心关爱境外中国公民。(图7)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

By making critical advances in the city of Wuhan, the main battleground against the virus, China initially halted the spread of Covid-19 on the mainland. Restrictions on outbound traffic from Wuhan City and Hubei Province were lifted, and all Covid-19 patients in Wuhan hospitals were discharged. China won a critical battle in defending Wuhan and Hubei against Covid-19, which was a major step forward in the nationwide virus control effort.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

During this period, sporadic cases were reported, and more infections were caused by inbound arrivals carrying the virus which continued to spread overseas. In response to the evolving Covid-19 dynamics, the CPC Central Committee adopted an approach to prevent the coronavirus from entering the country and stem its domestic resurgence. Efforts were made to consolidate gains in virus control, promptly treat cluster cases, and get the country back to work sector by sector. Care and support were given to Chinese citizens abroad (see Chart 7).文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html

 

(1)3月18日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,强调要落实外防输入重点任务,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措,决不能让来之不易的疫情防控持续向好形势发生逆转;指出要加强对境外中国公民疫情防控的指导和支持,保护他们的生命安全和身体健康。

 

(1) March 18: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He emphasized the need to take rigorous steps to stop inbound cases, so that hard-won gains in virus control would not be lost. He urged stronger measures to protect the health of Chinese citizens overseas.

 

(2)3月18日,国务院办公厅印发《关于应对新冠肺炎疫情影响强化稳就业举措的实施意见》。

 

(2) March 18: The State Council issued Decision on Implementation of Measures to Stabilize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19.

 

(3)3月18日,全国新增本土确诊病例首次实现零报告。至19日,湖北省以外省份连续7日无新增本土确诊病例。

 

(3) March 18: For the first time, no new domestic cases were confirmed on the Chinese mainland. By March 19, no new cases had been confirmed for seven days outside of Hubei Province.

 

(4)3月25日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报,研究当前疫情防控和经济工作。

 

(4) March 25: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings about virus control and current economic conditions and discuss virus control measures and ways to sustain economic growth.

 

(5)3月25日起,湖北省有序解除离鄂通道管控措施,撤除除武汉市以外地区所有通道(市际、省界通道)检疫站点。湖北省除武汉市以外地区逐步恢复正常生产生活秩序,离鄂人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。

 

(5) March 25: Hubei lifted outbound traffic restrictions and removed all health checkpoints on highways across the province except in Wuhan. With the exception of Wuhan, work and life gradually returned to normal in the whole province, and people could now leave Hubei if they had a “green” health code to show that they were not infected.

 

(6)3月25日,23个省份报告了境外输入确诊病例,防止疫情扩散压力依然很大。

 

(6) March 25: Confirmed inbound cases were reported in 23 provinces, signaling the need to curb the spread of the virus.

 

(7)3月26日,国家主席习近平出席二十国集团领导人特别峰会,发表题为《携手抗疫 共克时艰》的讲话。

 

(7) March 26: President Xi attended the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 and delivered a speech titled “Working Together to Defeat the Covid-19 Outbreak”.

 

(8)3月27日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会议,指出要因应国内外疫情防控新形势,及时完善疫情防控策略和应对举措,把重点放在“外防输入、内防反弹”上来,保持疫情防控形势持续向好态势;强调要在疫情防控常态化条件下加快恢复生产生活秩序,力争把疫情造成的损失降到最低限度,努力完成全年经济社会发展目标任务;强调要在做好疫情防控的前提下,支持湖北有序复工复产,做好援企、稳岗、促就业、保民生等工作。

 

(8) March 27: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He called for a timely improvement in China’s Covid-19 control measures in response to changing Covid-19 dynamics, both domestic and globally, with a shift in focus to preventing inbound cases and domestic resurgence, so as to sustain the positive momentum in virus control.

 

He stressed the need to speedily resume work and normal life while continuing Covid-19 prevention and control, in order to minimize the losses caused by Covid-19 and fulfill the goals of economic and social development set for the year. Provided that prevention and control protocols were duly observed, support should be given to get Hubei back to work in an orderly manner, and help enterprises create jobs, keep their employees, and ensure their livelihoods.

 

(9)3月29日至4月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平前往浙江,就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作进行调研,指出要把严防境外疫情输入作为当前乃至较长一段时间疫情防控的重中之重,增强防控措施的针对性和实效性,筑起应对境外疫情输入风险的坚固防线;强调要准确识变、科学应变、主动求变,善于从眼前的危机、眼前的困难中捕捉和创造机遇;强调要在严格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推动复工复产提速扩面,积极破解复工复产中的难点、堵点,推动全产业链联动复工。

 

(9) March 29 to April 1: Xi Jinping made an inspection tour to Zhejiang Province to review its Covid-19 control and economic and social development.

 

He stressed that guarding against inbound infections should be the top priority for the country both now and in the foreseeable future and that control must be targeted and effective so as to build a strong line of defense against inbound cases.

 

He emphasized the need to remain sensitive to changes, respond to them with well-judged actions, be ready to adjust the approach when necessary, and identify and seize opportunities in the current crisis.

 

He urged a steady return to work in more sectors while strictly continuing virus control measures and resolving problems hindering the return to work, so as to restore the operation of complete industrial chains.

 

(10)4月1日,中国海关在所有航空、水运、陆路口岸对全部入境人员实施核酸检测。

 

(10) April 1: Chinese customs began nucleic acid testing (NAT) on inbound arrivals at all points of entry – air, water and land.

 

(11)4月4日清明节,举行全国性哀悼活动,全国各地各族人民深切悼念抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞。

 

(11) April 4: A nationwide ceremony was held on the traditional Tomb-sweeping Day to pay tribute to all those who had given their lives in fighting Covid-19, and others who had died of the novel coronavirus.

 

(12)4月6日,国务院联防联控机制印发《关于进一步做好重点场所重点单位重点人群新冠肺炎疫情防控相关工作的通知》和《新冠病毒无症状感染者管理规范》。

 

(12) April 6: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Notice on Prevention and Control Measures for Key Locations, Organizations and Population Groups, and Manual for Management of Asymptomatic Virus Carriers.

 

(13)4月7日,中央应对疫情工作领导小组印发《关于在有效防控疫情的同时积极有序推进复工复产的指导意见》,国务院联防联控机制印发《全国不同风险地区企事业单位复工复产疫情防控措施指南》。各地做好复工复产相关疫情防控,分区分级恢复生产秩序。

 

(13) April 7: The Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control issued Guidelines on Resumption of Work while Preventing and Controlling Covid-19; and the State Council released Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Localities at Different Risk Levels to Resume Work. Region-specific and tiered measures for Covid-19 control were adopted to pave the way for a return to normal work in different locations.

 

(14)4月8日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要坚持底线思维,做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备;强调“外防输入、内防反弹”防控工作决不能放松;强调要抓好无症状感染者精准防控,把疫情防控网扎得更密更牢,堵住所有可能导致疫情反弹的漏洞;强调要加强陆海口岸疫情防控,最大限度减少境外输入关联本地病例。

 

(14) April 8: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He reiterated the need to stay alert against potential risks and be prepared, both in thinking and action, to respond to long-term changes in the external environment.

 

He warned against any relaxation of the efforts to both stop inbound cases and forestall domestic resurgence of cases. Targeted measures should be taken to manage asymptomatic cases, build a strong line of defense and plug any loopholes that might cause a resurgence of the virus. Control at land and sea points of entry should be tightened to minimize domestic cases caused by inbound arrivals carrying the virus.

 

(15)4月8日起,武汉市解除持续76天的离汉离鄂通道管控措施,有序恢复对外交通,逐步恢复正常生产生活秩序。

 

(15) April 8: Wuhan lifted its 76-day outbound traffic restrictions; and local work and daily life began to return to normal.

 

(16)4月10日,湖北省在院治疗的重症、危重症患者首次降至两位数。

 

(16) April 10: The number of patients in severe or critical condition in Hubei dropped to double digits for the first time.

 

(17)4月14日,国务院总理李克强在北京出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议并发表讲话,介绍中国统筹推进疫情防控和经济社会发展的经验,提出全力加强防控合作、努力恢复经济发展、着力密切政策协调等合作倡议。

 

(17) April 14: Premier Li Keqiang delivered a speech at a special meeting attended by leaders of ASEAN nations, China, Japan, the Republic of Korea on fight against the novel coronavirus. He shared with these leaders China’s experience in coordinating the fight against the virus with its efforts to continue economic and social development. He proposed to strengthen cooperation on the fight against the virus, on efforts to resume economic development, and on policy coordination among the participating countries.

 

(18)4月15日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,听取疫情防控工作和当前经济形势汇报,研究疫情防控和经济工作。

 

(18) April 15: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings on virus control and current economic conditions, and discuss virus response measures and ways to sustain economic growth.

 

(19)4月17日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会议,强调要抓紧抓实抓细常态化疫情防控,因时因势完善“外防输入、内防反弹”各项措施并切实抓好落实,不断巩固疫情持续向好形势;强调要坚持稳中求进工作总基调,在稳的基础上积极进取,在常态化疫情防控中全面推进复工复产达产,恢复正常经济社会秩序,培育壮大新的增长点增长极,牢牢把握发展主动权。

 

(19) April 17: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He called for full implementation of virus control measures to prevent both inbound cases and domestic resurgence and to build positive momentum in Covid-19 control.

 

He emphasized the need to follow the general principles of pursuing stable performance and making new progress, returning to work while continuing Covid-19 control, restoring economic and social order, fostering new growth areas, and actively promoting development.

 

(20)4月17日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布《关于武汉市新冠肺炎确诊病例数确诊病例死亡数订正情况的通报》,对确诊和死亡病例数进行订正。截至4月16日24时,确诊病例核增325例,累计确诊病例数订正为50333例;确诊病例的死亡病例核增1290例,累计确诊病例的死亡数订正为3869例。

 

(20) April 17: Wuhan City Novel Coronavirus Prevention and Control Command Center released Briefing on Modifying the Figures of Confirmed Covid-19 Cases and Fatalities in Wuhan. By midnight on April 16, the total number of confirmed cases in the city had been revised up by 325 to 50,333, and the number of deaths up by 1,290 to 3,869.

 

(21)4月20日至23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在陕西考察,指出要坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,扎实做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,全面落实保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转任务,努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

 

(21) April 20-23: Xi Jinping made an inspection tour to Shaanxi Province. He urged local officials to pursue steady performance, make new progress, and act according to the new development philosophy. He called on them to carry out the following tasks: stabilizing employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guaranteeing jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government. By so doing, China could offset the adverse impact of Covid-19 and fulfill the goals of eliminating poverty and achieving moderate prosperity.

 

(22)4月23日,国务院总理李克强主持召开部分省市经济形势视频座谈会,推动做好当前经济社会发展工作。

 

(22) April 23: Premier Li Keqiang chaired a video conference on the economic situation in some provinces and cities in order to promote economic and social development in these regions.

 

(23)4月26日,武汉市所有新冠肺炎住院病例清零。

 

(23) April 26: The last hospitalized Covid-19 patient in Wuhan was discharged.

 

(24)4月27日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十三次会议,强调中国疫情防控和复工复产之所以能够有力推进,根本原因是中国共产党的领导和中国社会主义制度的优势发挥了无可比拟的重要作用;强调发展环境越是严峻复杂,越要坚定不移深化改革,健全各方面制度,完善治理体系,促进制度建设和治理效能更好转化融合,善于运用制度优势应对风险挑战冲击。

 

(24) April 27: Xi Jinping chaired the 13th meeting of the Commission for Further Reform under the CPC Central Committee. He pointed out that the CPC leadership and China’s socialist system had played a critical role in Covid-19 control and the resumption of business activities in China. As the environment for development became more complicated, China should be more resolute in furthering reform and improving its governing systems, and it should fully leverage its strengths to deal with risks and challenges.

 

(25)4月27日,经中共中央总书记习近平和中共中央批准,中央指导组离鄂返京。

 

(25) April 27: The Central Steering Group returned to Beijing from Hubei.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-17
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2020年6月7日 12:46:24